ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ГЛАГОЛОВ ПЕРЕДАЧИ ОБЪЕКТА В ГЛАГОЛЬНО- ПРОПОЗИЦИОНАЛЬНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМАХ
|
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. Теоретические основы описания глагольно-пропозициональных фразеологизмов в лингвокультурологическом аспекте 9
1.1 Лингвокультурология как наука 9
1.2 Языковая картина мира как ключевое понятие лингвокультурологии 16
1.3 Фразеология как объект лингвокультурологии 20
1.4 Фразеологизм как основная единица фразеологии 24
1.5 Фразеологизм и его отношение к другим единицам языка.
Фразеологическое значение 28
1.5.1 Фразеологизм и слово 29
1.5.2 Фразеологизм и словосочетание 31
1.6 Глагол в русской языковой картине мира. Основные характеристики....33
1.6.1 Каузативные глаголы 37
Выводы 40
ГЛАВА II. Функционально-семантические и лингвокультурные собенности глагольно-пропозициональных фразеологизмов с глаголами передачи объекта 42
2.1 Общая характеристика лексико-семантической группы глаголов передачи
объекта 42
2.2 Описание и классификация материала 50
2.2.1 Классификация по опорному слову. 51
2.2.2 Классификация по формальным признакам 52
2.2.3 Кдассификация по семантическим особенностям 55
2.3 Лингвокультурный потенциал глагольно - пропозициональных
фразеологизмов, содержащих глагол передачи объекта 57
2.3.1 ГПФ, выражающие действия субъекта 57
2.3.1.1 ГПФ, выражающие действия, совершаемые во вред кому- либо 58
2.3.1.2 ГПФ, выражающие действия, совершаемые в пользу кому-либо 73
2.3.2 ГПФ, выражающие остояние субъекта 87
Выводы 91
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 95
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 99
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 109
ГЛАВА I. Теоретические основы описания глагольно-пропозициональных фразеологизмов в лингвокультурологическом аспекте 9
1.1 Лингвокультурология как наука 9
1.2 Языковая картина мира как ключевое понятие лингвокультурологии 16
1.3 Фразеология как объект лингвокультурологии 20
1.4 Фразеологизм как основная единица фразеологии 24
1.5 Фразеологизм и его отношение к другим единицам языка.
Фразеологическое значение 28
1.5.1 Фразеологизм и слово 29
1.5.2 Фразеологизм и словосочетание 31
1.6 Глагол в русской языковой картине мира. Основные характеристики....33
1.6.1 Каузативные глаголы 37
Выводы 40
ГЛАВА II. Функционально-семантические и лингвокультурные собенности глагольно-пропозициональных фразеологизмов с глаголами передачи объекта 42
2.1 Общая характеристика лексико-семантической группы глаголов передачи
объекта 42
2.2 Описание и классификация материала 50
2.2.1 Классификация по опорному слову. 51
2.2.2 Классификация по формальным признакам 52
2.2.3 Кдассификация по семантическим особенностям 55
2.3 Лингвокультурный потенциал глагольно - пропозициональных
фразеологизмов, содержащих глагол передачи объекта 57
2.3.1 ГПФ, выражающие действия субъекта 57
2.3.1.1 ГПФ, выражающие действия, совершаемые во вред кому- либо 58
2.3.1.2 ГПФ, выражающие действия, совершаемые в пользу кому-либо 73
2.3.2 ГПФ, выражающие остояние субъекта 87
Выводы 91
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 95
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 99
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 109
В любом языке помимо слов существуют устойчивые сочетания слов. Данные словосочетания - фразеологизмы - состоят из двух или более компонентов и воспроизводятся в речи подобно слову. Для фиксации и объяснения специфики подобных языковых единиц существует фразеология - наука, являющаяся отражением многовекового опыта трудовой и духовной деятельности народа, его истории, нравственных ценностей, а также религиозных воззрений [Алефиренко 2009: 6]. Использование фразеологизмов в языке является для говорящего способом обогатить свои языковые регистры, речевую практику и сделать общение эмоциональнее, выразительнее. В каждом языке фразеология специфична, что объясняется свойствами данной языковой системы, особенностями ее лексического, грамматического, синтаксического, стилистиче ского уровней, а также экстралингвистическими факторами. Данное обстоятельство значительно затрудняет понимание и употребление фразеологизмов иностранцами, изучающими русский язык. При этом использование фразеологических оборотов широко распространено в литературе, а также средствах массовой информации.
Несмотря на многочисленные работы исследователей данного направления, во фразеологии остается до статочно много лакун, среди которых - исследование и описание глагольно - пропозициональных фразеологизмов.
С точки зрения вербоцентрической теории, глагол занимает центральное место в системе языка, является одной из наиболее конструктивных частей
речи и характеризуется большим разнообразием форм и значений. Его семантическая структура наиболее гибкая и объёмная по сравнению с другими частями речи. Глагольные конструкции имеют решающее влияние на именные словосочетания и предложение в целом. Русские глаголы представляют собой трудный для изучающих русский язык ино странцев раздел русской грамматики, требующий длительного и систематического изучения.
В этой связи вызывает интерес ЛСГ глаголов передачи объекта, которая представляет собой довольно большую и продуктивную группу глагольных слов, объединенных общностью типового значения - все они служат для выражения широко распространенной во взаимоотношениях людей ситуации передачи чего-либо от одного лица к другому. Отдельного внимания внутри данной ЛСГ заслуживают приставочные глаголы, поскольку «значение приставочного глагола не во всех случаях целиком покрывается значением бесприставочного глагола, ... в приставочных глаголах нередко проявляются дополнительные смысловые оттенки, отсутствующие в бесприставочном глаголе или представленные в нем слишком обобщенно» [Розанова 1972:83].
Поворот к антропологической лингвистике и формирование лингвокультурологии как отдельной самостоятельной дисциплины позволяет рассмотреть структурно-грамматическую и сематическую группировку современных фразеологизмов с точки зрения их взаимосвязи с концептом "человек и его деятельность".
Сказанное определяет актуальность темы нашей магистерской диссертации - «Особенности функционирования глаголов передачи объекта в глагольно-пропозициональных фразеологизмах». Актуальность данного диссертационного исследования обусловлена также тем, что оно проводится в русле современного направления - лингвокультурологического и включается в круг вопросов, посвященных изучению фразеологической картины мира.
Научная новизна исследования заключается в отсутствии (по нашим данным) работ, в которых исследуются особенности функционирования глаголов передачи объекта в глагольно-пропозициональных фразеологизмах, а так же в выявлении национально-культурной специфики исследуемых единиц, что открывает новый аспект в исследовании и описании глаголов данной ЛСГ.
Объектом исследования являются глаголы передачи объекта, употребляющиеся в глагольно-пропозициональных фразеологизмах.
Предмет исследования - особенности функционирования глаголов передачи объекта в глагольно-пропозициональных фразеологизмах .
Цель - выявить особенности семантики и функционирования глаголов передачи объекта в глагольно-пропозициональных фразеологизмах.
Задачи исследования:
1. Описать теоретическую базу исследования;
2. Сделать выборку глагольно-пропозициональных фразеологизмов, в состав которых входят глаголы передачи объекта;
3. Классифицировать данные единицы с точки зрения их структурных (по опорному глагольному основу и по формальным признакам) и семантических особенностей;
4. Выявить и описать семантические и функциональные особенности данных фразеологизмов;
5. Проанализировать влияние глагола на семантику и сочетаемостные свойства данных глагольно-пропозициональных фразеологизмов;
6. Выявить и описать лингвокультурные особенности данных единиц.
В ходе исследования использовались следующие методы: метод сплошной выборки; дефиниционный метод; метод контекстуального анализа; описательный метод и его составляющие: наблюдение, обобщение, интерпретация и классификация; элементы словообразовательного метода, дистрибутивный метод; приёмы оппозитивного и лингвокультурологического анализа.
Гипотеза: глаголы передачи объекта в глагольно-пропозициональных фразеологизмах выражают действия или состояние субъекта, имеющие национально-специфические черты, которые могут быть выявлены с помощью лингвокультурологического анализа.
Материал исследования - данные толковых словарей русского языка, словарей лингвистических терминов, русского ассоциативного тезауруса, Фразеологического словаря русского языка под ред. А. И. Молоткова. Примеры контекстного употребления глагольно-пропозициональных фразеологизмов взяты нами из Национального корпуса русского языка.
Теоретическая значимость: диссертация вносит определенный вклад в исследование глагольной лексики, а также лингвокультурологические исследования, характеризуя глагольно-пропозициональные фразеологизмы с глаголами передачи объекта как особый фрагмент русской языковой картины мира. Возможно использование полученных результатов в подготовке работ, посвященных исследованию глагольно-пропозициоальных фразеологизмов с глаголами других ЛСГ.
Практическая значимость работы состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы в лекциях и на семинарах по глагольной лексике, фразеологии и лингвокультурологии, а также непосредственно в практике преподавания русского языка как иностранного.
Положения, выносимые на защиту:
1. Выступая в качестве стержневого слова в составе ФЕ, глаголы ЛСГ передачи объекта сохраняют состав своей пропозиции - падежные формы, выражающие основных участников ситуации передачи объекта: субъекта, адресата действия и объект/средство каузативного воздействия.
2. Результатом каузативного воздействия одного лица на другое может являться польза или вред.
3. Глагольно-пропозициональные фразеологизмы, стержневым словом которых является глагол передачи объекта, могут выражать действия и состояние субъекта, при этом доминируют в количественном отношении единицы, выражающие действия.
4. Лингвокультурный анализ глагольно - пропозициональных фразеологизмов, стержневым словом которых является глагол передачи о бъекта, позволяет раскрыть наивные представления о причинах и последствиях действий, совершаемых одним лицом в пользу или во вред другому.
Апробация работы: По основным результатам диссертации опубликована 1 работа. Материалы диссертации обсуждались на ХХ Открытой конференции студентов-филологов (Санкт-Петербург, 2017) (Чэнь Вэйцзя).
Структура исследования: работа состоит из Введения, двух глав, двух выводов, Заключения, Списка литературы и пяти Приложений.
Несмотря на многочисленные работы исследователей данного направления, во фразеологии остается до статочно много лакун, среди которых - исследование и описание глагольно - пропозициональных фразеологизмов.
С точки зрения вербоцентрической теории, глагол занимает центральное место в системе языка, является одной из наиболее конструктивных частей
речи и характеризуется большим разнообразием форм и значений. Его семантическая структура наиболее гибкая и объёмная по сравнению с другими частями речи. Глагольные конструкции имеют решающее влияние на именные словосочетания и предложение в целом. Русские глаголы представляют собой трудный для изучающих русский язык ино странцев раздел русской грамматики, требующий длительного и систематического изучения.
В этой связи вызывает интерес ЛСГ глаголов передачи объекта, которая представляет собой довольно большую и продуктивную группу глагольных слов, объединенных общностью типового значения - все они служат для выражения широко распространенной во взаимоотношениях людей ситуации передачи чего-либо от одного лица к другому. Отдельного внимания внутри данной ЛСГ заслуживают приставочные глаголы, поскольку «значение приставочного глагола не во всех случаях целиком покрывается значением бесприставочного глагола, ... в приставочных глаголах нередко проявляются дополнительные смысловые оттенки, отсутствующие в бесприставочном глаголе или представленные в нем слишком обобщенно» [Розанова 1972:83].
Поворот к антропологической лингвистике и формирование лингвокультурологии как отдельной самостоятельной дисциплины позволяет рассмотреть структурно-грамматическую и сематическую группировку современных фразеологизмов с точки зрения их взаимосвязи с концептом "человек и его деятельность".
Сказанное определяет актуальность темы нашей магистерской диссертации - «Особенности функционирования глаголов передачи объекта в глагольно-пропозициональных фразеологизмах». Актуальность данного диссертационного исследования обусловлена также тем, что оно проводится в русле современного направления - лингвокультурологического и включается в круг вопросов, посвященных изучению фразеологической картины мира.
Научная новизна исследования заключается в отсутствии (по нашим данным) работ, в которых исследуются особенности функционирования глаголов передачи объекта в глагольно-пропозициональных фразеологизмах, а так же в выявлении национально-культурной специфики исследуемых единиц, что открывает новый аспект в исследовании и описании глаголов данной ЛСГ.
Объектом исследования являются глаголы передачи объекта, употребляющиеся в глагольно-пропозициональных фразеологизмах.
Предмет исследования - особенности функционирования глаголов передачи объекта в глагольно-пропозициональных фразеологизмах .
Цель - выявить особенности семантики и функционирования глаголов передачи объекта в глагольно-пропозициональных фразеологизмах.
Задачи исследования:
1. Описать теоретическую базу исследования;
2. Сделать выборку глагольно-пропозициональных фразеологизмов, в состав которых входят глаголы передачи объекта;
3. Классифицировать данные единицы с точки зрения их структурных (по опорному глагольному основу и по формальным признакам) и семантических особенностей;
4. Выявить и описать семантические и функциональные особенности данных фразеологизмов;
5. Проанализировать влияние глагола на семантику и сочетаемостные свойства данных глагольно-пропозициональных фразеологизмов;
6. Выявить и описать лингвокультурные особенности данных единиц.
В ходе исследования использовались следующие методы: метод сплошной выборки; дефиниционный метод; метод контекстуального анализа; описательный метод и его составляющие: наблюдение, обобщение, интерпретация и классификация; элементы словообразовательного метода, дистрибутивный метод; приёмы оппозитивного и лингвокультурологического анализа.
Гипотеза: глаголы передачи объекта в глагольно-пропозициональных фразеологизмах выражают действия или состояние субъекта, имеющие национально-специфические черты, которые могут быть выявлены с помощью лингвокультурологического анализа.
Материал исследования - данные толковых словарей русского языка, словарей лингвистических терминов, русского ассоциативного тезауруса, Фразеологического словаря русского языка под ред. А. И. Молоткова. Примеры контекстного употребления глагольно-пропозициональных фразеологизмов взяты нами из Национального корпуса русского языка.
Теоретическая значимость: диссертация вносит определенный вклад в исследование глагольной лексики, а также лингвокультурологические исследования, характеризуя глагольно-пропозициональные фразеологизмы с глаголами передачи объекта как особый фрагмент русской языковой картины мира. Возможно использование полученных результатов в подготовке работ, посвященных исследованию глагольно-пропозициоальных фразеологизмов с глаголами других ЛСГ.
Практическая значимость работы состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы в лекциях и на семинарах по глагольной лексике, фразеологии и лингвокультурологии, а также непосредственно в практике преподавания русского языка как иностранного.
Положения, выносимые на защиту:
1. Выступая в качестве стержневого слова в составе ФЕ, глаголы ЛСГ передачи объекта сохраняют состав своей пропозиции - падежные формы, выражающие основных участников ситуации передачи объекта: субъекта, адресата действия и объект/средство каузативного воздействия.
2. Результатом каузативного воздействия одного лица на другое может являться польза или вред.
3. Глагольно-пропозициональные фразеологизмы, стержневым словом которых является глагол передачи объекта, могут выражать действия и состояние субъекта, при этом доминируют в количественном отношении единицы, выражающие действия.
4. Лингвокультурный анализ глагольно - пропозициональных фразеологизмов, стержневым словом которых является глагол передачи о бъекта, позволяет раскрыть наивные представления о причинах и последствиях действий, совершаемых одним лицом в пользу или во вред другому.
Апробация работы: По основным результатам диссертации опубликована 1 работа. Материалы диссертации обсуждались на ХХ Открытой конференции студентов-филологов (Санкт-Петербург, 2017) (Чэнь Вэйцзя).
Структура исследования: работа состоит из Введения, двух глав, двух выводов, Заключения, Списка литературы и пяти Приложений.
Таким образом, фразеологизмы играют важную роль в понимании особенностей русского языкового сознания, т.к. именно они «ассоциируются с культурно-национальными эталонами, стереотипами, мифологемами и тому подобным и в употреблении в речи воспроизводят характерный для ... лингвокультурной общности менталитет» [Солодуб 2002:45].
Исследования менталитета и дугих собенностей национального сознания и мировидения через анализ фактов языка стало возможным благодаря появлению лингвокульурологии - науки, которая изучает взаимосвязь и взаимовлияние культуры и языка.
Важная роль глагола в русской языковой картине мира объясняется семантикой данной части речи (выражает действия, состояния или отношения как процесс), которая обусловливает его функциональные возможности - центральную роль в построении предложения и формировании пропозиции.
Одни их наиболее частотных глаголов русского языка являются глаголы передачи объекта, т.к. выражаемая ими ситуация является неотъемлемой частью повседневной жизни человека. 20 из них в качестве стержневого компонента входят в состав 62 единиц глагольно-пропозициональрных фразеологизмов: давать духу кому; давать [задавать] жару кому; давать жизни кому; отводить глаза кому и др.
Из входящих в ЛСГ передачи объекта глаголов в составе фразеологизмов встретилось только 20: давать, отдавать, вкладывать, отводить,
приносить, вносить, выдавать, подавать, сдавать, уступать, возвращать, воздавать, платить, подносить, предоставлять, придавать, посылать, ручаться, сбывать, закладывать.
Некоторые из них сохраняют особенноси, свойственные глаголам передачи объеката - в составе их пропозиции содержится адресат действия и какие-либо средства воздействия на него: из 62 ГПФ с опорным словом- глаголом передачи объекта 44 ГПФ имеют в составе пропозиции падежи, свойственные глаголам передачи объекта, т.е. парадигматическая общность сопровождается в большинстве случаев тождеством синтагматических характеристик.
Рассмотренные ГПФ выражают действия субъекта или его состояние. При этом количество ГПФ, выражающих действие (56 единиц), зрначительно превышает количество ГПФ, выражающих состояние (6 единиц) лица. Мы предполагаем, что это обусловлено особенностями куазативной семантики глагольных лексем.
Результатом воздействия на другое лицо (адресата) может стать вред (опасность или удар судьбы, наносящий ущерб/повреждение) или польза (хорошие, положительные последствия/благо/выгода).
В составе ГПФ, выражающих пользу, употребляются лексемы, связанные с основополагающими понятиями русской ментальности: воля, душа, надежда, лепта (связь с религией) и некот. др., Причинение вреда ассоциируется в русском наивном сознании в первую очередь с ограничением пространства передвижения. В состав данных ГПФ входят компонеты- зоонимомы (петух и лещ), соматизмы (рука, глаз, голова, сердце и уста), глагольные существительные (проход, спуск и ход), компонеты, называющие абстрактные (нематериальные) сущности (дух, душа, жизнь, смерть, воля, долг, надежды, основа и вклад) и компонеты предметной семантики (шапка, пилюля, очки, лавры и карета).
Вред или польза достигается в результате 1. физических действий, 2. без физических применения действий, а также 3. посредством словесного воздействия на другое лицо. При этом в значениях некоторых ГПФ граница между словесным и физическим воздействием, а также применением силы выражена нечетко, границы подгрупп размыты.
Наличие в нашем материале синонимических пар ГПФ (сдавать в тираж и сдавать в архив; давать жизни и давать жару; давать по шапке и давать по рукам, отдавать себе отчет и давать себе отчет; давать сто [десять] очков вперед и дать фору и некот др.) свидетельствует о богатстве фразеологических средств выражения вреда и пользы в русском наивном сознании.
В результате нашего исследования можно сделать вывод о том, что выражение универсальной ситуации передачи объекта имеет национальную специфику и связано с лингвокультурными особенностями, которы е зафиксированы во фразеологическом фонде русского языка: во фразеологической картине мира ГПФ, имеющие в своем составе глагол передачи объека, выражают те или иные особенности нанесение другому лицу вреда и получения им какой-либо пользы.
На основании полученных выводов дальнейшую перспективу работы мы видим в исследовании фразео-семантического поля «Польза/Вред» на фоне китайского языка.
Исследования менталитета и дугих собенностей национального сознания и мировидения через анализ фактов языка стало возможным благодаря появлению лингвокульурологии - науки, которая изучает взаимосвязь и взаимовлияние культуры и языка.
Важная роль глагола в русской языковой картине мира объясняется семантикой данной части речи (выражает действия, состояния или отношения как процесс), которая обусловливает его функциональные возможности - центральную роль в построении предложения и формировании пропозиции.
Одни их наиболее частотных глаголов русского языка являются глаголы передачи объекта, т.к. выражаемая ими ситуация является неотъемлемой частью повседневной жизни человека. 20 из них в качестве стержневого компонента входят в состав 62 единиц глагольно-пропозициональрных фразеологизмов: давать духу кому; давать [задавать] жару кому; давать жизни кому; отводить глаза кому и др.
Из входящих в ЛСГ передачи объекта глаголов в составе фразеологизмов встретилось только 20: давать, отдавать, вкладывать, отводить,
приносить, вносить, выдавать, подавать, сдавать, уступать, возвращать, воздавать, платить, подносить, предоставлять, придавать, посылать, ручаться, сбывать, закладывать.
Некоторые из них сохраняют особенноси, свойственные глаголам передачи объеката - в составе их пропозиции содержится адресат действия и какие-либо средства воздействия на него: из 62 ГПФ с опорным словом- глаголом передачи объекта 44 ГПФ имеют в составе пропозиции падежи, свойственные глаголам передачи объекта, т.е. парадигматическая общность сопровождается в большинстве случаев тождеством синтагматических характеристик.
Рассмотренные ГПФ выражают действия субъекта или его состояние. При этом количество ГПФ, выражающих действие (56 единиц), зрначительно превышает количество ГПФ, выражающих состояние (6 единиц) лица. Мы предполагаем, что это обусловлено особенностями куазативной семантики глагольных лексем.
Результатом воздействия на другое лицо (адресата) может стать вред (опасность или удар судьбы, наносящий ущерб/повреждение) или польза (хорошие, положительные последствия/благо/выгода).
В составе ГПФ, выражающих пользу, употребляются лексемы, связанные с основополагающими понятиями русской ментальности: воля, душа, надежда, лепта (связь с религией) и некот. др., Причинение вреда ассоциируется в русском наивном сознании в первую очередь с ограничением пространства передвижения. В состав данных ГПФ входят компонеты- зоонимомы (петух и лещ), соматизмы (рука, глаз, голова, сердце и уста), глагольные существительные (проход, спуск и ход), компонеты, называющие абстрактные (нематериальные) сущности (дух, душа, жизнь, смерть, воля, долг, надежды, основа и вклад) и компонеты предметной семантики (шапка, пилюля, очки, лавры и карета).
Вред или польза достигается в результате 1. физических действий, 2. без физических применения действий, а также 3. посредством словесного воздействия на другое лицо. При этом в значениях некоторых ГПФ граница между словесным и физическим воздействием, а также применением силы выражена нечетко, границы подгрупп размыты.
Наличие в нашем материале синонимических пар ГПФ (сдавать в тираж и сдавать в архив; давать жизни и давать жару; давать по шапке и давать по рукам, отдавать себе отчет и давать себе отчет; давать сто [десять] очков вперед и дать фору и некот др.) свидетельствует о богатстве фразеологических средств выражения вреда и пользы в русском наивном сознании.
В результате нашего исследования можно сделать вывод о том, что выражение универсальной ситуации передачи объекта имеет национальную специфику и связано с лингвокультурными особенностями, которы е зафиксированы во фразеологическом фонде русского языка: во фразеологической картине мира ГПФ, имеющие в своем составе глагол передачи объека, выражают те или иные особенности нанесение другому лицу вреда и получения им какой-либо пользы.
На основании полученных выводов дальнейшую перспективу работы мы видим в исследовании фразео-семантического поля «Польза/Вред» на фоне китайского языка.
Подобные работы
- ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ГЛАГОЛОВ ПЕРЕДАЧИ ОБЪЕКТА В ГЛАГОЛЬНО-ПРОПОЗИЦИОНАЛЬНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМАХ
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4860 р. Год сдачи: 2017



