ОСОБЕННОСТИ РЕАЛИЗАЦИИ ГЕНДЕРНОГО ФАКТОРА ПРИ ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПЕРЕВОДЕ С РУССКОГО ЯЗЫКА
|
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 5
1 Гендерный аспект в современном переводоведении 9
1.1 Исследования гендерного аспекта в зарубежном переводоведении 9
1.2 Г ендерный аспект в отечественном переводоведении 13
1.3 Понятие гендерно маркированных единиц в современном
переводоведении 18
2 Способы перевода гендерного компонента в художественном тексте 24
2.1 Общая характеристика переводов романа Ф. М. Достоевского
«Преступление и наказание» на немецкий и английский языки 24
2.2 Передача слов с гендерным компонентом 29
2.3 Передача гендерных стилистических особенностей в переводах
романа Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание» 41
2.4 Гендерные обращения в романе Ф. М. Достоевского
«Преступление и наказание» и способы их перевода на немецкий и английский языки 57
2.5 Передача гендерной лексики с маскулинной или феминной
окраской 65
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 69
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 71
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ-ПРИМЕРОВ 76
ВВЕДЕНИЕ 5
1 Гендерный аспект в современном переводоведении 9
1.1 Исследования гендерного аспекта в зарубежном переводоведении 9
1.2 Г ендерный аспект в отечественном переводоведении 13
1.3 Понятие гендерно маркированных единиц в современном
переводоведении 18
2 Способы перевода гендерного компонента в художественном тексте 24
2.1 Общая характеристика переводов романа Ф. М. Достоевского
«Преступление и наказание» на немецкий и английский языки 24
2.2 Передача слов с гендерным компонентом 29
2.3 Передача гендерных стилистических особенностей в переводах
романа Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание» 41
2.4 Гендерные обращения в романе Ф. М. Достоевского
«Преступление и наказание» и способы их перевода на немецкий и английский языки 57
2.5 Передача гендерной лексики с маскулинной или феминной
окраской 65
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 69
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 71
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ-ПРИМЕРОВ 76
РЕФЕРАТ
Бакалаврская работа содержит 76 страниц, 57 источников и 5 источников- примеров.
ПЕРЕВОД, ГЕНДЕРНЫЙ КОМПОНЕНТ, ГЕНДЕРНЫЙ АСПЕКТ, ГЕНДЕРНО МАРКИРОВАННЫЕ ЕДИНИЦЫ, АНДРОЦЕНТРИЗМ.
Объектом исследования являются гендерно маркированные единицы в русском, немецком и английском языках.
Предметом исследования являются способы передачи гендерно маркированных единиц в процессе перевода художественных произведений с русского языка на немецкий и английский языки.
Цель работы заключается в выявлении способов передачи гендерного фактора в переводе художественных текстов на базе сопоставительного анализа романа «Преступление и наказание» Ф. М. Достоевского и его переводов С. М. Гайер „Verbrechen und Strafe“ и Р. Хоффманна „Schuld und Suhne“ на немецкий язык, а также переводов Р. Пивера и Л. Г. Волохонской “Crime and punishment” и Н. Пастернака-Слейтера “Crime and punishment” на английский язык с учетом лингвокультурного фактора.
В качестве методов исследования были использованы
сопоставительный анализ текста оригинала и различных версий текстов перевода, метод семантического анализа гендерно маркированных единиц.
Практическим материалом исследования послужили роман «Преступление и наказание» Ф. М. Достоевского, его переводы на немецкий язык С. М. Гайер „Verbrechen und Strafe“ и Р. Хоффманна „Schuld und Suhne“, а также переводы на английский язык Р. Пивера и Л. Г. Волохонской “Crime and punishment” и Н. Пастернака-Слейтера “Crime and punishment”.
ВВЕДЕНИЕ
В настоящее время гендерные исследования в области языкознания, в том числе и анализ гендерного аспекта в переводческой деятельности обращают на себя внимание все большего круга исследователей. В связи с этим появилось новое научное направление в лингвистике - лингвистическая гендерология или гендерная лингвистика.
В широком смысле гендерная лингвистика занимается исследованием двух групп вопросов:
1) явление гендера в языке: влияние гендера на синтаксис, лексикон, категорию рода того или иного языка;
2) речевое и в целом коммуникативное поведение представителей мужского и женского пола. В данной группе вопросов широко рассматривается то, при помощи каких лингвистических средств и в каких контекстах создается гендер и каким образом на это влияют коммуникативная среда и социальные факторы.
Объектом нашего исследования стала первая группа вопросов. Без сомнения, различным языкам и культурам присущи те или иные характерные особенности гендерного концепта. Причины и условия расхождения этих особенностей, а также их последствия в межкультурной коммуникации представляют определенный интерес у ученых. Актуальность данного направления, а, следовательно, и гендерного аспекта в переводе состоит в изучении роли индивидуальных характеристик человека, которые связаны с полом, при анализе языковой личности. Исследования гендерных несоответствий на материале художественного текста предоставляют возможность изучить реализацию явления гендера с другой точки зрения - как параметр, который является структурообразующей частью художественного произведения и его перевода на иностранный язык, что и составляет актуальность настоящей бакалаврской работы.
Объектом исследования являются гендерно маркированные единицы в русском, немецком и английском языках.
Предметом исследования стали способы передачи гендерно маркированных единиц в процессе перевода художественных произведений с русского языка на немецкий и английский языки.
Цель работы заключается в выявлении способов передачи гендерного фактора в переводе художественных текстов на базе сопоставительного анализа романа «Преступление и наказание» Ф. М. Достоевского и его переводов на немецкий язык С. М. Гайер „Verbrechen und Strafe“ и Р. Хоффманна „Schuld und Suhne“, а также переводов на английский язык Р. Пивера и Л. Г. Волохонской “Crime and punishment” и Н. Пастернака-Слейтера “Crime and punishment” с учетом лингвокультурного фактора.
В данном исследовании перед нами стоят следующие задачи:
1) определить и классифицировать способы проявления гендерных характеристик лексем в русском, немецком и английском языках;
2) провести анализ основных переводческих трансформаций при передаче гендерного компонента исходного текста в тексте перевода;
3) провести сравнительный анализ переводов романа «Преступление и наказание» на немецкий и английский языки, а именно, способов и полноты передачи в них гендерного компонента.
Материалом для данного исследования стали роман русского классика Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание», его переводы на немецкий язык литературных переводчиков С. М. Гайер „Verbrechen und Strafe“ и Р. Хоффманна „Schuld und Suhne“, а также переводы на английский язык Р. Пивера и Л. Г. Волохонской “Crime and punishment” и Н. Пастернака-Слейтера “Crime and punishment” .
Теоретической основой исследования стали научные работы отечественных и зарубежных ученых в области гендерных исследований (И. В. Денисова, В. Р. Бородицкая, Е. И. Горошко, Е. С. Гриценко, Н. В. Дутова, А. В. Кирилина, Е. А. Редкозубова, Т. С. Есенова, О. В. Занковец, Е. С. Зиновьева, М. Гимбутас, В. фон Гумбольдт, Р. Лакофф, Л. Пуш, С. Тремель-Плетц).
В ходе исследования нами были использованы следующие методы: сопоставительный анализ текста оригинала и различных версий текстов перевода, метод семантического анализа гендерно маркированных единиц.
Новизна исследования заключается в том, что в нем сопоставляются различные типы гендерно маркированных единиц в русском, немецком и английском языках, присутствующих в романе Ф. М. Достоевского и в его переводах. Также рассматриваются способы адекватной передачи таких гендерно маркированных единиц произведения великого русского классика, как лексики с гендерным компонентом, гендерных обращений и такие виды стилистически окрашенной лексики, как архаизмы, разговорные слова, просторечия. В исследовании затрагиваются относительно молодая отрасль языкознания гендерология и соотносящиеся с ней понятия.
Теоретическая значимость бакалаврской работы состоит в систематизации исследований отечественных и зарубежных лингвистов в области гендерной лингвистики и переводоведения. Кроме того, проведен сопоставительный анализ гендерно маркированных единиц в русском, немецком и английском языках.
Практическая ценность исследования заключается в выявлении ряда переводческих трансформаций в процессе перевода художественных текстов с русского на немецкий и английский языки, позволяющих достичь адекватности перевода исходному тексту как в аспекте передачи гендерных особенностей оригинала, так и с учетом сохранения его содержания и стилистической окраски.
Структура. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованных источников и списка источников-примеров. Во введении определяется актуальность темы, цель работы и новизна исследования, ставится ряд задач. В первой главе дается обзор исследований гендерного фактора как в отечественном, так и в зарубежном переводоведении. Отдельный раздел посвящается гендерно маркированным единицам и их классификации в современном переводоведении. Вторая глава посвящена собственно сопоставительному анализу гендерно маркированных единиц в романе Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание» и их передаче на немецкий и английский языки с опорой на существующие в переводоведении классификации переводческих трансформаций. В заключении подводится итог проделанной работы и дается обобщение полученных результатов. Список использованных источников, а также источников-примеров включает 62 наименования.
Результаты исследования отражены в докладах на конференции молодых ученых, аспирантов и студентов Национального исследовательского Мордовского государственного университета им. Н. П. Огарёва в 2019 году (по результатам конференции опубликована статья «Гендерно маркированные единицы в немецком языке»), на конференции «Огарёвские чтения» в 2018 и 2019 гг. (по результатам конференций опубликованы статьи «Гендерно маркированные обращения в романе Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание» и способы их перевода на немецкий язык» и «Передача лексики с гендерным компонентом в переводах романа Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание» на немецкий и английский языки»), а также в статье «Передача гендерных стилистических особенностей в переводах романа Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание» на немецкий язык».
Бакалаврская работа содержит 76 страниц, 57 источников и 5 источников- примеров.
ПЕРЕВОД, ГЕНДЕРНЫЙ КОМПОНЕНТ, ГЕНДЕРНЫЙ АСПЕКТ, ГЕНДЕРНО МАРКИРОВАННЫЕ ЕДИНИЦЫ, АНДРОЦЕНТРИЗМ.
Объектом исследования являются гендерно маркированные единицы в русском, немецком и английском языках.
Предметом исследования являются способы передачи гендерно маркированных единиц в процессе перевода художественных произведений с русского языка на немецкий и английский языки.
Цель работы заключается в выявлении способов передачи гендерного фактора в переводе художественных текстов на базе сопоставительного анализа романа «Преступление и наказание» Ф. М. Достоевского и его переводов С. М. Гайер „Verbrechen und Strafe“ и Р. Хоффманна „Schuld und Suhne“ на немецкий язык, а также переводов Р. Пивера и Л. Г. Волохонской “Crime and punishment” и Н. Пастернака-Слейтера “Crime and punishment” на английский язык с учетом лингвокультурного фактора.
В качестве методов исследования были использованы
сопоставительный анализ текста оригинала и различных версий текстов перевода, метод семантического анализа гендерно маркированных единиц.
Практическим материалом исследования послужили роман «Преступление и наказание» Ф. М. Достоевского, его переводы на немецкий язык С. М. Гайер „Verbrechen und Strafe“ и Р. Хоффманна „Schuld und Suhne“, а также переводы на английский язык Р. Пивера и Л. Г. Волохонской “Crime and punishment” и Н. Пастернака-Слейтера “Crime and punishment”.
ВВЕДЕНИЕ
В настоящее время гендерные исследования в области языкознания, в том числе и анализ гендерного аспекта в переводческой деятельности обращают на себя внимание все большего круга исследователей. В связи с этим появилось новое научное направление в лингвистике - лингвистическая гендерология или гендерная лингвистика.
В широком смысле гендерная лингвистика занимается исследованием двух групп вопросов:
1) явление гендера в языке: влияние гендера на синтаксис, лексикон, категорию рода того или иного языка;
2) речевое и в целом коммуникативное поведение представителей мужского и женского пола. В данной группе вопросов широко рассматривается то, при помощи каких лингвистических средств и в каких контекстах создается гендер и каким образом на это влияют коммуникативная среда и социальные факторы.
Объектом нашего исследования стала первая группа вопросов. Без сомнения, различным языкам и культурам присущи те или иные характерные особенности гендерного концепта. Причины и условия расхождения этих особенностей, а также их последствия в межкультурной коммуникации представляют определенный интерес у ученых. Актуальность данного направления, а, следовательно, и гендерного аспекта в переводе состоит в изучении роли индивидуальных характеристик человека, которые связаны с полом, при анализе языковой личности. Исследования гендерных несоответствий на материале художественного текста предоставляют возможность изучить реализацию явления гендера с другой точки зрения - как параметр, который является структурообразующей частью художественного произведения и его перевода на иностранный язык, что и составляет актуальность настоящей бакалаврской работы.
Объектом исследования являются гендерно маркированные единицы в русском, немецком и английском языках.
Предметом исследования стали способы передачи гендерно маркированных единиц в процессе перевода художественных произведений с русского языка на немецкий и английский языки.
Цель работы заключается в выявлении способов передачи гендерного фактора в переводе художественных текстов на базе сопоставительного анализа романа «Преступление и наказание» Ф. М. Достоевского и его переводов на немецкий язык С. М. Гайер „Verbrechen und Strafe“ и Р. Хоффманна „Schuld und Suhne“, а также переводов на английский язык Р. Пивера и Л. Г. Волохонской “Crime and punishment” и Н. Пастернака-Слейтера “Crime and punishment” с учетом лингвокультурного фактора.
В данном исследовании перед нами стоят следующие задачи:
1) определить и классифицировать способы проявления гендерных характеристик лексем в русском, немецком и английском языках;
2) провести анализ основных переводческих трансформаций при передаче гендерного компонента исходного текста в тексте перевода;
3) провести сравнительный анализ переводов романа «Преступление и наказание» на немецкий и английский языки, а именно, способов и полноты передачи в них гендерного компонента.
Материалом для данного исследования стали роман русского классика Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание», его переводы на немецкий язык литературных переводчиков С. М. Гайер „Verbrechen und Strafe“ и Р. Хоффманна „Schuld und Suhne“, а также переводы на английский язык Р. Пивера и Л. Г. Волохонской “Crime and punishment” и Н. Пастернака-Слейтера “Crime and punishment” .
Теоретической основой исследования стали научные работы отечественных и зарубежных ученых в области гендерных исследований (И. В. Денисова, В. Р. Бородицкая, Е. И. Горошко, Е. С. Гриценко, Н. В. Дутова, А. В. Кирилина, Е. А. Редкозубова, Т. С. Есенова, О. В. Занковец, Е. С. Зиновьева, М. Гимбутас, В. фон Гумбольдт, Р. Лакофф, Л. Пуш, С. Тремель-Плетц).
В ходе исследования нами были использованы следующие методы: сопоставительный анализ текста оригинала и различных версий текстов перевода, метод семантического анализа гендерно маркированных единиц.
Новизна исследования заключается в том, что в нем сопоставляются различные типы гендерно маркированных единиц в русском, немецком и английском языках, присутствующих в романе Ф. М. Достоевского и в его переводах. Также рассматриваются способы адекватной передачи таких гендерно маркированных единиц произведения великого русского классика, как лексики с гендерным компонентом, гендерных обращений и такие виды стилистически окрашенной лексики, как архаизмы, разговорные слова, просторечия. В исследовании затрагиваются относительно молодая отрасль языкознания гендерология и соотносящиеся с ней понятия.
Теоретическая значимость бакалаврской работы состоит в систематизации исследований отечественных и зарубежных лингвистов в области гендерной лингвистики и переводоведения. Кроме того, проведен сопоставительный анализ гендерно маркированных единиц в русском, немецком и английском языках.
Практическая ценность исследования заключается в выявлении ряда переводческих трансформаций в процессе перевода художественных текстов с русского на немецкий и английский языки, позволяющих достичь адекватности перевода исходному тексту как в аспекте передачи гендерных особенностей оригинала, так и с учетом сохранения его содержания и стилистической окраски.
Структура. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованных источников и списка источников-примеров. Во введении определяется актуальность темы, цель работы и новизна исследования, ставится ряд задач. В первой главе дается обзор исследований гендерного фактора как в отечественном, так и в зарубежном переводоведении. Отдельный раздел посвящается гендерно маркированным единицам и их классификации в современном переводоведении. Вторая глава посвящена собственно сопоставительному анализу гендерно маркированных единиц в романе Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание» и их передаче на немецкий и английский языки с опорой на существующие в переводоведении классификации переводческих трансформаций. В заключении подводится итог проделанной работы и дается обобщение полученных результатов. Список использованных источников, а также источников-примеров включает 62 наименования.
Результаты исследования отражены в докладах на конференции молодых ученых, аспирантов и студентов Национального исследовательского Мордовского государственного университета им. Н. П. Огарёва в 2019 году (по результатам конференции опубликована статья «Гендерно маркированные единицы в немецком языке»), на конференции «Огарёвские чтения» в 2018 и 2019 гг. (по результатам конференций опубликованы статьи «Гендерно маркированные обращения в романе Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание» и способы их перевода на немецкий язык» и «Передача лексики с гендерным компонентом в переводах романа Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание» на немецкий и английский языки»), а также в статье «Передача гендерных стилистических особенностей в переводах романа Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание» на немецкий язык».
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Цель бакалаврской работы заключалась в выявлении способов передачи гендерного фактора в переводе художественных текстов на базе сопоставительного анализа романа «Преступление и наказание» Ф. М. Достоевского и его переводов на немецкий язык С. М. Гайер „Verbrechen und Strafe “ и Р. Хоффманна „Schuld und Suhne“, а также переводов на английский язык Р. Пивера и Л. Волохонской “Crime and punishment” и Н. Пастернака- Слейтера “Crime and punishment” с учетом лингвокультурного фактора.
В ходе нашего исследования мы установили, что в переводах романа «Преступление и наказание» Ф. М. Достоевского присутствуют, согласно классификации И. В. Денисовой, такие гендерно маркированные единицы, как местоимения, формирующие гендер в языке, и при этом не несущие на себе гендерной маркировки, лексика с маскулинной или феминной окраской, количество которой незначительно, а также слова и словосочетания, включающие в себя единицы с гендерным компонентом, указывающим на пол референта. Перевод первой группы гендерно маркированных единиц с русского языка на немецкий и английский языки не представляет особой трудности, т. к. подобная лексика не содержит лингвокультурный компонент. Вторая группа гендерно маркированных единиц представляет собой определенный интерес для теории перевода ввиду подбора подходящего варианта передачи в тексте в каждом отдельном случае, например, ввиду различия грамматического рода тех или иных слов в парах языков русский-немецкий и русский-английский. И наконец, третья группа гендерно маркированной лексики может представлять сложность при переводе с русского языка на немецкий и английский языки в связи с отсутствием эквивалентов тех или иных лексем русского языка в немецком и английском языках.
Стоит также отметить тот факт, что передача гендерно маркированных единиц с присущими им стилистическими особенностями требует особого внимания переводчика в случае отсутствия таких эквивалентов в немецком и английском языках. Подобные трудности появляются при передаче архаизмов, разговорной лексики, обращений на язык перевода в случае, если данные лексемы, как стало очевидно из рассмотренных в практической части примеров, являются реалиями языка оригинала и отсутствуют в языке перевода. Поскольку стилистическая окраска того или иного слова ограничивает возможность и сферу его употребления, такие лексемы имеют дополнительную информацию экспрессивного или функционального характера, которую, зачастую, бывает трудно отразить при переводе. Для точной передачи подобной гендерно маркированной лексики переводчики применяют такие переводческие трансформации, как экспликация, логическая синонимия, генерализация и сложная подстановка с дифференциацией значения.
Классификация гендерно маркированных единиц И. В. Денисовой, а также классификации других ученых в сфере гендерных исследований, например, И. В. Зыковой позволяют говорить о значительном качественном развитии данной области знаний. По нашему мнению, гендерные исследования представляют принципиально важное направление в науке, в частности, в переводоведении, поскольку они позволяют взглянуть на перевод многих лексических единиц того или иного языка совершенно с другой, не столь традиционной точки зрения, а значит, и найти новые эффективные решения для достижения адекватного перевода произведений художественной литературы, в которых особую значимость имеет лингвокультурный компонент.
Проведенное нами исследование открывает возможности для дальнейшего развития гендерной лингвистики в области теории перевода, для ее пополнения и совершенствования, что является действительно актуальным в настоящее время.
Цель бакалаврской работы заключалась в выявлении способов передачи гендерного фактора в переводе художественных текстов на базе сопоставительного анализа романа «Преступление и наказание» Ф. М. Достоевского и его переводов на немецкий язык С. М. Гайер „Verbrechen und Strafe “ и Р. Хоффманна „Schuld und Suhne“, а также переводов на английский язык Р. Пивера и Л. Волохонской “Crime and punishment” и Н. Пастернака- Слейтера “Crime and punishment” с учетом лингвокультурного фактора.
В ходе нашего исследования мы установили, что в переводах романа «Преступление и наказание» Ф. М. Достоевского присутствуют, согласно классификации И. В. Денисовой, такие гендерно маркированные единицы, как местоимения, формирующие гендер в языке, и при этом не несущие на себе гендерной маркировки, лексика с маскулинной или феминной окраской, количество которой незначительно, а также слова и словосочетания, включающие в себя единицы с гендерным компонентом, указывающим на пол референта. Перевод первой группы гендерно маркированных единиц с русского языка на немецкий и английский языки не представляет особой трудности, т. к. подобная лексика не содержит лингвокультурный компонент. Вторая группа гендерно маркированных единиц представляет собой определенный интерес для теории перевода ввиду подбора подходящего варианта передачи в тексте в каждом отдельном случае, например, ввиду различия грамматического рода тех или иных слов в парах языков русский-немецкий и русский-английский. И наконец, третья группа гендерно маркированной лексики может представлять сложность при переводе с русского языка на немецкий и английский языки в связи с отсутствием эквивалентов тех или иных лексем русского языка в немецком и английском языках.
Стоит также отметить тот факт, что передача гендерно маркированных единиц с присущими им стилистическими особенностями требует особого внимания переводчика в случае отсутствия таких эквивалентов в немецком и английском языках. Подобные трудности появляются при передаче архаизмов, разговорной лексики, обращений на язык перевода в случае, если данные лексемы, как стало очевидно из рассмотренных в практической части примеров, являются реалиями языка оригинала и отсутствуют в языке перевода. Поскольку стилистическая окраска того или иного слова ограничивает возможность и сферу его употребления, такие лексемы имеют дополнительную информацию экспрессивного или функционального характера, которую, зачастую, бывает трудно отразить при переводе. Для точной передачи подобной гендерно маркированной лексики переводчики применяют такие переводческие трансформации, как экспликация, логическая синонимия, генерализация и сложная подстановка с дифференциацией значения.
Классификация гендерно маркированных единиц И. В. Денисовой, а также классификации других ученых в сфере гендерных исследований, например, И. В. Зыковой позволяют говорить о значительном качественном развитии данной области знаний. По нашему мнению, гендерные исследования представляют принципиально важное направление в науке, в частности, в переводоведении, поскольку они позволяют взглянуть на перевод многих лексических единиц того или иного языка совершенно с другой, не столь традиционной точки зрения, а значит, и найти новые эффективные решения для достижения адекватного перевода произведений художественной литературы, в которых особую значимость имеет лингвокультурный компонент.
Проведенное нами исследование открывает возможности для дальнейшего развития гендерной лингвистики в области теории перевода, для ее пополнения и совершенствования, что является действительно актуальным в настоящее время.
Подобные работы
- ОБРАЗЫ МАСКУЛИННОСТИ И ФЕМИННОСТИ В РОМАНЕ ЭРНЕСТА ХЕМИНГУЭЯ «ПРОЩАЙ, ОРУЖИЕ!» (A FAREWELL ТО ARMS, 1929) И ЕГО ПЕРЕВОДАХ НА
РУССКИХ ЯЗЫК
Бакалаврская работа, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2019 - Гендерный аспект в переводе (на примере перевода авторской журналистики с английского языка на русский)
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4700 р. Год сдачи: 2020 - Переводческая эквивалентность лексических единиц на материале переводов произведения современной английской литературы Эллисон
Пирсон « И как ей это удается?»
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4850 р. Год сдачи: 2016 - ЭКСПЛИКАЦИЯ КОНЦЕПТА «МАСКУЛИННОСТЬ» В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Бакалаврская работа, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4325 р. Год сдачи: 2019 - КОГНИТИВНЫЙ АНАЛИЗ АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ СЛОГАНОВ В РЕКЛАМЕ ПАРФЮМЕРНО-КОСМЕТИЧЕСКОЙ ПРОДУКЦИИ
Магистерская диссертация, филология. Язык работы: Русский. Цена: 5700 р. Год сдачи: 2017 - Особенности актуализации концепта «world» при переводе (на материале текстов на сайте ООН)
Дипломные работы, ВКР, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4600 р. Год сдачи: 2024 - Реализация стратегии доместикации в переводе мужской речи с английского языка на русский
Дипломные работы, ВКР, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4275 р. Год сдачи: 2017 - Интегративное семантическое поле ДОБРОТА ^ ЗЛОБА в лексико-семантическом пространстве китайского и русского языков
Диссертации (РГБ), филология. Язык работы: Русский. Цена: 4325 р. Год сдачи: 2021 - ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НЕМЕЦКИХ ДРАМАТИЧЕСКИХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ НА РУССКИЙ И АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫКИ (на примере пьесы Вольфганга Борхерта «На улице перед дверью»)
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4380 р. Год сдачи: 2018




