Тема: Глаголы чувственного восприятия в румынском языке (в сравнении с немецким языком)
Характеристики работы
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
1. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ГРУППЫ ГЛАГОЛОВ ЧУВСТВЕННОГО ВОСПРИЯТИЯ 9
2. СЕМАНТИКА ГЛАГОЛОВ ЧУВСТВЕННОГО 20
ВОСПРИЯТИЯ. АНАЛИЗ ГЛАГОЛОВ ПО ТИПУ ВОСПРИЯТИЯ 20
3. ПОЛИСЕМИЯ ГЛАГОЛОВ ЧУВСТВЕННОГО ВОСПРИЯТИЯ 25
3.1. Перевод глаголов чувственного восприятия с русского на румынский и немецкий языки 45
4. ГРАММАТИЧЕСКИЕ СХОДСТВА И РАЗЛИЧИЯ В УПОТРЕБЛЕНИИ ГЛАГОЛОВ ВОСПРИЯТИЯ 49
4.1. Залоговые отношения глаголов чувственного восприятия 50
4.2. Перевод видо-временных форм глаголов на румынский и немецкий языки (на материале переводов повести А.П. Чехова «Степь») 54
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 59
СПИСОК ЦИТИРУЕМОЙ НАУЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 61
📖 Введение
части Румынии. Об этом периоде свидетельствуют старые немецкие топонимы: Hermannstadt (совр. Sibiu, Сибиу), Klausenburg (совр. Cluj, Клуж), Kronstadt (совр. Brasov, Брашов), а также названия материальных объектов: sold «бедро» < сакс. Scholdor «бедро», troc, troaca «водопойная колода, кормушка» < сакс.
2
Troch «корыто» и т.д. Заметного обратного влияния румынского языка на немецкий не было. В типологических исследованиях уже отмечалось морфологическое сходство немецкого языка с языками Балканского ареала 3
(румынским, албанским, болгарским): ср. der Mann: om-ul. Эту связь в рамках 4
грамматики исследовал Ульрих Энгель. Мы проводили сопоставительный анализ в семантическом аспекте.
1
Arvinte V. Raporturile lungvistice germano-romane // Anuar de lingvistica si istona literara. Jasi, 1968. - С. 20.
2
Там же. - С. 22.
3
Zifonum G. Vorlesung: Sprachtypologie und Sprachvergleich. Universitat Mannheim, 2003. - С. 19.
Engel U. Kontrastive Grammatik Deutsch-Rumanisch. Julius Groos, 1993.
Восприятие человеком мира через органы чувств тесно связано с мышлением и, следовательно, с речью. Областью соприкосновения физиологии, психологии и лингвистики занимаются учёные в таких направлениях, как 1
психология и когнитивная лингвистика (А.Г. Маклаков , З.Д. Попова и 2 3
И.А. Стернин , Е.С. Кубрякова). Изучение фразеологических единиц, отражающих в сжатой форме восприятие человеком мира через органы чувств, позволило сделать выводы об особенностях восприятия, мышления и речи в разных языках. М.А. Гедина сопо ставила английский и немецкий языки и установила, что восприятие носит «антропоцентрический» характер,
4
«языковую картину мира» можно охарактеризовать через три измерения - пространство, время и движение, а синестезия, нередко встречающаяся во фразеологических единицах, подтверждает тесную связь перцептивных и
5
когнитивных процессов .
В психологии существует два основных подхода к классификации видов восприятия:
1) по форме суще ствования материи - пространство, время и движение;
2) по типу перцептивных анализаторов (каналов): зрительное, слуховое, обонятельное, вкусовое, осязательное, кинестетическое («ощущение положения тела»). Осязание включает в себя «несколько
1
Маклаков А.Г. Общая психология: учеб. пособие. СПб., 2014. - С. 200-233. 2
Попова З.Д., Стернин И.А. Семантико-когнитивный анализ языка. Воронеж, 2007. - 250 с. 3
Кубрякова Е.С. О когнитивной лингвистике и семантике термина «когнитивный» // Вестник ВГУ Воронеж, 2001. — С. 4-10. 4
Термин «языковая картина мира» (нем. Weltbild der Sprache) введён Л.Вайсгербером (1899-1985). Цит.по: Даниленко В.П. Языковая картина мира в концепции Л. Вайсгербера. URL: http://old.islu.ru/danilenko/articles/vaiskart.htm (дата обращения: 19.04.2017). 5
Гедина М.А. Лексико-грамматическая объективация восприятия форм существования материи посредством перцептивной системы в английском и немецком языковых картинах мира // Лингвистические и экстралингвистические проблемы коммуникации: теоретические и прикладные аспекты. Саранск, 2016. - С. 103-108.
1 анализаторных систем: «тактильную, температурную и болевую» . Кинестетический тип восприятия встречается относительно редко и связан с особым видом осмысления - анализом человеком своей физической деятельности, осознанной фиксации изменения положения тела или его частей.
При изучении речи наиболее показательными являются примеры зрительного и слухового восприятия, поэтому основное внимание уделяется именно им. Теоретической базой нашей работы стали труды таких 2 3 4
отечественных лингвистов, как Р.А. Будагов , С.А. Моисеева и С.И. Буглак . На материале румынского языка глаголы чувственного восприятия уже 5 рассматривались румынскими исследователями Я.И. Чобану и Ириной Никула 6
(Irina Nicula) . Нам представляется возможным как продолжение исследований в семантическом аспекте, так и изучение глаголов восприятия в рамках синтаксического аспекта.
1
Хантимиров С.М. Семантика немецких глаголов осязания // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2016. - № 8 (62): в 2-х ч. Ч.2. - С. 165.
2
Будагов Р.А. Сравнительно-семасиологические исследования. Романские языки. М.: Изд-во МГУ, 1963. - 301 с.
3
Моисеева С.А. Семантическое поле глаголов восприятия в западно-романских языках: монография. Белгород: Изд-во БелГУ, 2005. - 248 с.
4
Буглак С.И. Глаголы сенсорного восприятия в предложении в английском языке // Вестник Ленинградского государственного университета им. А.С. Пушкина. СПб., 2012. - С.120-127.
5
Чобану Я.И. Семантика романского глагола (историко-семасиологическое исследование).
Кишинев: Штиинца, 1985.- 110 с. 6
Nicula I. The Romanian Verbs of Perception Vedea and Auzi. Between Direct and Indirect Perception // RRL, LVIII. Bucuresti, 2013. - P. 313-327.
1
Основное внимание мы уделили ЛСГ глаголов. Глагол - очень ёмкая часть речи. «В форме глагола соединяются две языковые сущности - единица 2
лексики (лексема) и пропозиционная функция (предикат)» . Его форма выражает сразу несколько обязательных грамматических категорий: наклонение, время, лицо (напр., рум. privisera - mai mult ca perfect (давнопрошедшее), 3 лицо, множественное число). Следовательно, глагол достаточно показателен при отражении «языковой картины мира» носителей разных языков.
Употребление глаголов восприятия в речи всегда индивидуально, так как носители разных языков и каждый человек в отдельности обладает собственным словарным запасом, обращает внимание на разные предметы своего окружения, по-разному воспринимает одно и то же явление, вносит через выражение способа восприятия дополнительные характеристики (например, эмоциональную оценку (уставился - негативное, ироничное отношение), образ воспринимаемого явления (промелькнул - показался на короткое время), даже особенности объектов (зеленеет - по цвету). По этой причине глаголов восприятия с одним способом восприятия (в данном случае, с общей дифференцирующей семой) может быть множество. Для удобства изучения лингвисты объединяют их в синонимические ряды. Этот метод
1
«Лексико-семантическая группа слов (ЛСГ) — это объединение слов, относящихся к одной части речи и семантически соотнесенных друг с другом по лексическим значениям». (Чекалина Е.М., Ушакова Т.М. Лексикология французского языка: учеб. пособие. СПб.: Изд- во С.-Петербургского университета, 1998. - С. 95). Таким образом, лексемы с общей архисемой объединяются по семасиологическому признаку в ЛСГ, на основе которых лингвисты проводят исследования лексики. Зная семантику глаголов одной ЛСГ, учёные выводят закономерности употребления синонимичных, на первый взгляд, лексических единиц.
2
Болдырев Н.Н. Категориальные значения глагола. Системные и функциональные аспекты. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. - С. 75.
широко распространён среди исследователей лексики. Подобные исследования
1 2
проводились и на материале западно-романских языков , и немецкого языка .
Таким образом, целью нашей работы стало описание семантического
3
поля глаголов чувственного восприятия и включённые в него ЛСГ.
Объект нашего исследования - это семантическое поле восприятия, а предмет - глаголы чувственного восприятия в румынском и немецком языках.
Перед собой мы поставили следующие задачи:
1) определить ЛСГ семантического поля глаголов восприятия и сформировать их на материале румынского и немецкого языков;
2) выявить основные единицы (синонимические ряды) в самых крупных ЛСГ - зрительного и слухового восприятия - в румынском языке и описать различия их употребления;
3) проследить сходства и различия употребления глаголов семантического поля чувственного во сприятия в румынском и немецком языках;
4) выявить возможные соответствия румынских и немецких глаголов восприятия органами чувств на материале переводов с русского языка на румынский и немецкий языки.
1
Моисеева С.А. Семантическое поле глаголов восприятия в западно-романских языках: монография. Белгород: Изд-во БелГУ, 2005. - 248 с.
2
Хантимиров С.М. Семантика немецких глаголов зрения // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2016. - № 9 (63): в 3-х ч. Ч. 2. - С. 177-179; Хантимиров С.М. Семантика немецких глаголов осязания // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2016. - № 8 (62): в 2-х ч. Ч. 2. - С. 165-169.
3
С.А. Моисеева пишет: «Семантическое поле выделяется на основе семасиологического подхода, т.е. с опорой на лексическое значение составляющих его единиц. Семантическое поле характеризуется гомогенностью: оно содержит единицы, имеющие однозначно опреде-ленные отношения как между собой, так и в объеме всего поля». (Моисеева С.А. Семантическое поле глаголов восприятия в западно-романских языках // Романское языкознание в России и за рубежом: Тезисы докладов международной научно-практической конференции, посвященной 50-летию кафедры романской филологии РГПУ им. А.И. Грецена. СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 1998.) Таким образом, семантическое поле «чувственное восприятие» включает в себя не только глаголы, но и другие части речи, например, существительные, обозначающие процесс или сам тип восприятия (зрение, слух, обоняние), органы, через которые оно осуществляется (уши, глаза, кожа, язык, нос и т.д.).
Основной метод, применяющийся в нашем исследовании - семасиологический. Общим лексическим значением всех глаголов является 1
«восприятие действительности органами чувств» . По тому, какой из органов чувств задействован, восприятие может быть контактным (трогать, ощущать на вкус) и бесконтактным (слышать, видеть, ощущать запах). Для выражения каждого типа восприятия, соответственно, используются особые лексические единицы, в данном случае, глаголы. Кроме того, в ходе работы мы использовали такие методы исследования, как метод словарных дефиниций, сравнительный анализ, контекстный анализ, метод синонимической замены.
При поиске лексем мы пользовались такими источниками, как русско- румынские и румынско-русские словари, толковый словарь румынского языка 2
(DEX). В результате были найдены глаголы ЧВ по каждому типу восприятия.
В качестве основного источника языкового материала на румынском, 3 , немецком и русском языках мы выбрали повесть А.П. Чехова «Степь» и ее переводы, выполненные в середине ХХ века. Это произведение представляет собой подробное описание природы, которая является не просто фоном, а самостоятельным персонажем. Нас привлекло обилие объектов и их признаков, которые описывает автор - предметы, воспринимаемые глазами персонажей, звуки, которые они слышат, запахи вокруг них, их реакция на изменение температуры. В нашем исследовании были проанализированы переводы
1
Буглак С.И. Глаголы сенсорного восприятия в предложении в английском языке // Вестник Ленинградского государственного университета им. А.С. Пушкина. СПб., 2012. - С.121. 2
Здесь и далее ЧВ - чувственное восприятие.
3
А.П. Чехов (1860-1904) - признанный классик русской литературы, творивший на рубеже XIX-XX веков. Повесть «Степь» впервые опубликована в «Северном вестнике» в марте 1888 г. (ФЭБ: Гришунин и др. Примечания: Чехов. ПСС. Т. 7. — 1977. URL: http://feb-web.ru/ feb/chekhov/texts/sp0/sp7/sp7-611-.htm (дата обращения: 8.05.2017)). Действие повести происходит «в степи между Азовским морем и Донцом, где протекали детство и юность Чехова». (ФЭБ: Мирский. Чехов. — 1992. URL: http://feb-web.ru/feb/irl/irl/irl-5511.htm (дата обращения: 8.05.2017)).
1 2
повести на румынский и немецкий языки. В результате было собрано более 300 примеров глаголов чувственного восприятия на русском, румынском и немецком языках. Найденные примеры мы классифицировали по типу восприятия: зрительному, слуховому, тактильному, вкусовому восприятию, а также восприятию запахов и температуры.
Кроме того, мы включили в работу примеры из произведений румынских 3 авторов XX века: Йона Бэйешу и Октавиана Палера , а также из корпуса 5
румынской прессы . Перевод примеров, взятых из этих источников, выполнен нами.
Работа включает в себя 4 главы.
На подготовительном этапе мы собирали и классифицировали материал по синтаксическому аспекту употребления глаголов восприятия и их неличных форм, результаты этого анализа не включены в данное исследование, но могут использоваться при сравнении глаголов чувственного восприятия в русском и румынском языках. В рамках этой работы мы приняли решение провести более глубокий анализ семантики глаголов восприятия в румынском и немецком языках.
✅ Заключение
В ходе работы мы выполнили поставленные задачи и пришли к следующим выводам:
• Мы составили ЛСГ глаголов восприятия - зрительного, слухового, тактильного, вкусового восприятия, а также восприятия запахов. Рассматриваемые языки обладают рядом лексем для каждого способа восприятия, при этом в большинстве случаев можно подобрать глагол с аналогичным набором сем в обоих языках. Исключение составил только немецкий глагол вкусового восприятия schmecken «быть на вкус», у которого не нашлось пары в румынском языке.
• Отражение восприятия в языке может осуществляться разными способами. Наиболее часто встречаются соответствующий смысловой глагол или словосочетание акционального глагола и глагола общего восприятия (a simti, vernehmen «чувствовать, воспринимать») с существительным, обозначающим воспринимаемое явление.
• Мы отметили такую особенность глаголов чувственного восприятия в немецком языке, как активное использование приставок и достижение большей лаконичности высказывания за счёт возможностей словообразования. В румынском языке, наоборот, как и в русском, автор чаще прибегает к развёртыванию фразы.
• Среди полисемантичных глаголов восприятия самыми показательными являются глаголы зрительного восприятия видеть, a vedea, sehen, которые часто переходят в ЛСГ глаголов мышления во всех трёх языках. На ряде примеров мы убедились, что глаголы чувственного восприятия во всех трёх языках могут использоваться в функции междометий.
• Примеры с глаголами чувственного восприятия, найденные в тексте повести «Степь», удалось сгруппировать по типу переводческих модификаций: лексические замены, сжатие, расширение смысла, изменение структуры предложения.
• В заключительной главе мы обобщили материал по таким аспектам, как:
- лексико-грамматический. Во-первых, мы классифицировали глаголы по субъектному и объектному типам восприятия. Анализ глаголов зрительного восприятия по типу залоговых отношений показал, что в румынском и немецком языках преобладают глаголы субъектного восприятия, но в румынском языке глаголы объектного восприятия встречаются немного чаще. Во-вторых, мы проанализировали видо-временные формы глаголов восприятия в повести А.П. Чехова «Степь» и установили, что в румынском языке используется большее количество временных форм, чем в немецком языке. В этом румынский язык сближается с русским.
- семантико - синтаксический. Основное внимание мы уделили конструкциям немецкого языка с man и синтаксической конструкции «sein+zu+инфинитив смыслового глагола», так как в них часто употребляются глаголы восприятия. В таких конструкциях на немецком языке и в румынском языке употребляется глагол объектного восприятия, а в русском оригинале тот же смысл передаётся обычно безличной формой глагола.
Результаты нашего исследования могут применяться при дальнейшем изучении лексики румынского, немецкого и русского языков, при сопоставительном анализе неродственных языков, а также для иллюстрации способов и вариантов перевода глаголов данной группы с одного языка на другой.



