Введение 3
1. Теоретические основы исследования 7
1.1. Проблемы в номинации в лингвистике 7
1.2. Поэтическое наследие Пьера Ронсара 11
1.3. Трудности перевода поэзии 17
2. Анализ номинации героини в сонетах Ронсара 23
2.1. Использование имен собственных 23
2.2. Эпитеты в системе номинаций 31
2.3. Использование номинаций в сравнительных конструкциях 36
3. Специфика перевода номинаций героинь в сонетах Ронсара 41
3.1. Оригинал сонета соответствует переводу 41
3.2. Перевод соответствует не полностью оригиналу 45
3.3. Полное несоответствие оригиналу 48
Заключение 54
Библиография 58
Словари 61
Источники 61
Дипломное исследование посвящено изучению проблем теории номинации и трудностям перевода художественного произведения. В работе анализируется многообразие принципов номинации в поэтических сборниках Пьера Ронсара, а также рассматривается категория номинации.
Актуальность темы дипломной работы определяется несколькими причинами. Во-первых, изучение номинации занимает важное место в лингвистике. Многие ученые занимались изучением теории номинации, среди них были такие как Н.Д. Голев, Е.С. Кубрякова, Р. Мерингер,
А.А. Уфимцева, В.Н. Телия, Г. Шухардт и другие. В теоретике науки номинация изучалась как многоаспектное и сложное явление и
рассматривали ее как речемыслительный процесс. Термин «номинация» отражается в статическом аспекте, обозначая само наименование, то есть результат и также в динамическом аспекте обозначая сам процесс наименования.
Во-вторых, актуальность темы исследования обусловлена интересом применения теории номинации к художественной литературе. Каждая эпоха, каждое литературное течение дают новые способы и формы номинации .
В-третьих, актуальность темы исследования продиктована необходимостью анализа закономерностей в переводах сонетов сборника и выявление способов их перевода.
Объектом исследования является номинация как наука, конкретное лингвистическое явление, составляющее основу дипломной работы.
Целью данной работы является сопоставительный анализ способов номинации героинь поэзии Пьера Ронсара в сборниках сонетов «Les Amours de Cassandre», «Continuation des Amours de Marie», «Sonnet pour d'Helene» и их переводах на русский язык. Теоретическое обоснование темы дипломной работы, описание теоретического материала и классификация отобранных примеров из сборников Пьера Ронсара.
Задачи исследования:
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1) Изучение теоретической литературы и ее критический обзор.
2) Систематизация исследованных аспектов проблемы и выявление аспектов, подлежащих исследованию.
3) Рассмотрение проблем, которые решаются в теории номинации.
4) Анализ способов номинации в художественной литературе.
5) Анализ номинаций с использованием образов античной миологии на примере сборников Пьера Ронсара.
6) Изучение особенностей перевода на русский язык различных способов номинаций героинь поэзии Ронсара.
7) Сравнение оригиналов произведений и переводов.
Теоритической базой дипломного исследования послужили сборники Пьера Ронсара «Les Amours de Cassandre», «Continuation des Amours de Marie», «Sonnet pour d'Helene» и их переводы на русский язык, выполненные такими переводчиками, как В.Левик, Л.Соболева, С.В.Шервинский.
Для решения поставленных задач были использованы такие методы исследования, как описательно-аналитический метод с его основными компонентами обобщения и интерпретацией, а также методы семантического и контекстуального анализа.
В работе коротко характеризуются примеры, взятые их лирических сонетов трех сборников поэта Пьера Ронсара, проводится объем в рамках выборки в количестве девяносто примеров.
Дипломная работа состоит из введения, трех глав, выводов по главам, заключения, списка использованной литературы, включая словари и источники фактического материала.
Во введении обоснована актуальность исследования, сформулированы цели и задачи работы, определены объект и предмет исследования, указаны используемые методы для решения поставленных задач.
В первой главе сделан обзор теоретических основ исследования. Глава состоит из трех параграфов. В первом параграфе рассматриваются теоретические основы, теории номинации как одно из направлений современного языкознания. На основании анализа научной литературы рассматриваются основные проблемы, которыми занимается современная теория номинации. Основное внимание уделяется проблемам номинации в художественных произведениях.
Во втором параграфе рассматривается биография Пьера Ронсара, его основное поэтическое наследие, его жизнь и творчество. Рассказывается о героинях, вдохновивших его на создание сонетов. Особое внимание уделено становлению его как поэта, а также месту в его творчестве любовной лирики. Рассматривается история создания каждого из сборников Пьера Ронсара.
В третьем параграфе рассматриваются основные трудности, которые встречаются при переводе поэзии. Описываются основные проблемы, с которыми сталкивается переводчик при переводе художественных произведения. Рассматриваются основные способы перевода поэзии, которые предлагает теория перевода.
Вторая глава посвящена принципам системы номинации героинь сборников Пьера Ронсара и выявлению закономерностей номинации. Глава включает в себя три параграфа. В первом параграфе представлен анализ сонетов с точки зрения выявления роли метафор в тексте оригинала. Рассмотрение использования способов номинаций в образе героев античной мифологии. Во втором параграфе представлен анализ сонетов с точки зрения выявление роли эпитетов, используемых в системе номинаций. Третий параграф посвящен анализу системы номинаций сравнительных конструкций, использованных Ронсаром для характеристики героинь сонетов.
Третья глава посвящена анализу специфики перевода номинаций персонажей в сборниках сонетов. Анализируются переводы сонетов Пьера Ронсара, выполненные такими известными, отечественными переводчиками, как В. Левик, Л. Соболева, С.В. Шервинский и др. Третья глава состоит из трех параграфов. В первом параграфе анализируется тексты оригинала сонетов и тексты переводов и выявляется соответствие между ними. Рассматриваются тексты переводов, которые соответствуют текстам оригинала сонетов. Во втором параграфе анализируется тексты переводов, которые соответствуют не полностью текстам оригинала. Анализируется переводы в которых переводчик использует способ опущения. В третьем параграфе рассматриваются тексты переводов, которые не соответствуют полностью текстам оригинала.
В заключении представлены основные выводы, сделанные в ходе анализа способов номинации персонажей в текстах оригинала и текстах перевода. Какие способы и приемы использовались переводчиками при переводе сонетов. Подведение итогов и выявление закономерностей в использовании номинаций, какие стилистические средства встречаются чаще всего в сонетах Пьера Ронсара.
В библиографии представлен список использованной литературы, источники фактического материала и словари.
Апробация дипломной работы. Основные теоретические положения и результаты дипломного исследования опубликованы в сборнике материалов II Международной научно-практической конференции «Познание стран мира: история, культура, достижения» (Новосибирск, 2013), в сборнике научных студенческих работ «Проблемы изучения иностранного языка и культуры» (Белгород, 2014), а также на заседании тематической секции «Язык и культура Франции в зеркале истории» (Белгород, 2017).
В заключении проведенного дипломного исследования можно сделать следующие выводы о проделанной работе.
В первой главе были рассмотрены теоретические вопросы касающиеся проблемы дипломного исследования. Как мы видим из анализа первой главы, номинация — это отдельная лингвистическая наука, занимающаяся наименованием каких-либо предметов. Каждый предмет требует наименование, где в ряде данных процессов номинация занимает важное место. Теорией номинации занимались множество ученых и их мнения не всегда были схожи. Но исследователи разработали классификацию применимую к теории номинации. Данную теорию принято разделять на прямую и косвенную номинация, другими словами первичную и вторичную. Первичная номинация подразумевает собой процесс номинации предмета, который ранее не имел названия, данная номинация встречается достаточно редко в настоящее время. Вторичная номинация представляет собой процесс наименования явления или предметы с уже существующим названием, такой процесс наблюдается намного чаще предыдущего. Анализируя вторичную номинацию отмечается, что данная номинация также может носить речевой и языковой характер.
Исследования по теории номинации были проведены на примере трех сборников сонетов Пьера Ронсара «Les Amours de Cassandre», «Continuation des Amours de Marie», «Sonnet pour d'Helene». Следует отметить, что Пьер Ронсар был творчески талантливым поэтом. В его жизни присутствует немало литературных произведений посвященные темам природы и любви, но большую популярность поэт приобрел благодаря его знаменитым сонетам посвященные трем разным героиням. Анализируя все три сборника интересно отметить, что каждый цикл сонетов был написан в разные периоды его жизни и в каждом из циклов прослеживается свой собственный стиль написания.
Первый цикл сонетов Пьер Ронсар посвятил своей первой возлюбленной Кассандре. В момент написания сборника поэт был юн и не имел собственного стиля, поэтому в сборнике присутствуют характерные петраркизму черты. Как мы видим из сонетов первой книги поэта терзали чувства, воспетые к возлюбленной. Любовь к Кассандре была неразделимой и поэтому роковой, но не смотря на это героиня допускала только платонические отношения с поэтом.
Анализируя второй цикл сонетов посвященной Марии отмечается, что данный сборник кардинально отличается от первого. В отличие от первой героини Мария девушка простая из крестьянской семьи с естественной красотой. В отношениях с Марией у поэта взаимные чувства, что отражается в стиле написания стихотворений во втором цикле. Во второй книге поэт соединяет любовь и природу вместе, описывая красоту возлюбленной на фоне раннего утра, весны и природы. В сонетах присутствуют еще черты характерные петраркизму, но уже строится собственный стиль произведений. Но к сожалению отношения, закончились трагически и смерть забрала возлюбленную у молодого поэта.
Последний сборник был посвящен молодой девушке Елене. В период написания цикла Пьер Ронсар был уже в возрасте. К тому моменту поэт уже имел выстроенный свой собственный стиль произведений. В каждой строчке сонета прослеживается отношение и чувства к возлюбленной, но героиня не отвечала поэту взаимными чувствами. Недосягаемость воодушевляла у поэта яркие эмоции. По нашему анализу последняя книга Пьера Ронсара самая интересная для нашего исследования, в ней было рассмотрено наибольшее количество разных номинаций и компаративных конструкций.
В данной дипломной работе также проводились исследования на тему трудностей переводов художественных произведений. Перевод поэтических произведений подразумевает под собой сложный процесс переводчика, который должен передать мысли автора, манеру писателя и смысл исходного текста. В современной теории перевода художественных произведений выделяют несколько тенденций: перенос ориентации с текста оригинала на текст перевода; оценочный подход заменяется описательным. При переводе необходимо учитывать прагматическую задачу текста, для передачи коммуникативного эффекта. Поэтический текст, как объект перевода имеет свои особенности, которые влияют на его перевод.
Во второй главе дипломного исследования была представлена практическая работа. Анализируя оригиналы поэтических сборников Пьера Ронсара и рассмотрение имен собственных в сонетах следует отметить, что Пьер Ронсар обращался к девушками используя имя собственное не часто, в проанализированных нами примерах поэт предпочитал в своих стихотворениях обращаться к героиням заменяя их имена собственные на более нежное и ласковое прилагательное или использовал эпитеты.
Эпитеты в сонетах занимают верхнюю ступень в иерархии, Пьер Ронсар использует большое количество стилистических приемов. Наиболее часто употребимое «моя красавица». В некоторых случаях поэт предпочитал употреблять тавтологию или сравнительную конструкцию.
Наиболее частая компаративная конструкция встречается в сравнении героинь с природой. Поэту удалось соединить любовь и природу в одном сборнике. Больше всего компаративных конструкций, связанных с природой по нашей выборке встречаются во втором цикле сонетов, посвященных к Марии. Используя сравнительные обороты Пьер Ронсар пытался передать читателю, какой для него была каждая из героинь. Сравнительные конструкции наиболее точно передали всю красоту прекрасной возлюбленной Кассандры. И мысли, и эмоции поэта к возлюбленной, его любовь разгоралась каждый день все больше и больше, но взаимности у девушки не было к поэту.
Нам удалось представить и увидеть образ второй возлюбленной Марии. Пьер Ронсар сравнивал и представлял девушку рядом с природой, как чистую, добрую и невинную. Сравнительные конструкции помогли наиболее полно передать мысли и душевное состояние автора.
В третьей главе было проведено исследование, посвященное специфике перевода сонетов Пьера Ронсара у разных переводчиков. По нашей выборке интересно отметить, что все переводчики старались наиболее точно передать смысл и сохранить ритм сонетов оригинала. Но передавая мысль каждый переводчик старался подбирать нужные стилистические приемы, что и вынуждало переводчика на стилистические сдвиги. В ходе нашего анализа было выявлено, что больше всего примеров по работе с переводами встретились в параграфе, который был посвящен переводам, которые соответствуют не полностью тексту оригинала.
За свою жизнь Пьер Ронсар написал не мало произведений, но только лирика принесла ему большую известность. Литературный язык и стиль написания сонетов у поэта достаточно богат и исследуя номинации в работе были выявлены такие номинации, как номинация обращения по имени собственному, и вторичная номинация в виде эпитетов, которые в некоторых случаях вытекали в сравнительные конструкции.
1. Акопова А. Образ и художественный перевод. - Ереван. Издательство Академии наук АрмССР, 2013. - 149 с.
2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.
3. Аникст А. Поэмы, сонеты и стихотворения Ронсара // Ронсар. Сборник сочинений: - М.: Искусство, 1960. - С.23 - 115.
4. Арутюнова Н.Д. О номинативном аспекте предложений. - М.:
Дрофа, 2003. - 63-73 с.
5. Бердников Г.П. История всемирной литературы: В 8 томах. - М.: Наука, 2016. - 276 - 283 с.
6. Бехер И.Р. Философия сонета, или Малое наставление по сонету // О литературе и искусстве. - М., 1981.
7. Блюменфельд В.М. Поэты французского Возрождения. Вступит. статья // Поэты французского Возрождения. - М.: Искусство, 2014. -11 42 с.
8. Буров А. А. Пространство синтаксической номинации [Электронный
ресурс]; Режим доступа:
http://pn.pglu.ru/index.php?module=subj ects&func=viewpage&pageid= 18
9. Вардзелашвили Ж.А. К вопросу о толковании термина «номинация» в лингвистических исследованиях: сб. науч. ст. - Тбилиси, 2000. - С. 62-68.
10. Влахов С. И. Непереводимое в переводе. - М: Валент, 2009. -276 с.
11. Винарская Е.Н. Выразительные средства текста. - М.: Высшая школа, 2015. -136с.
12. Виппер Ю.Б. Творческие судьбы и история. - М: Наука, 2008. -12-176 с.
13. Виппер Ю.Б. Поэзия Плеяды: Становление литературной школы. - М.: Наука, 2009. - 431 с.
14. Виппер Ю.Б. Поэзия Ронсара // Ронсар П. Избранная поэзия: пер. С франц. / Сост. Ф. Брескина. - М.: Худ. лит., 1985. - С.3-24.
15. Гак В.Г. К типологии лингвистических номинаций // Языковая номинация. - М.: 1977. - С.156.
16. Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода: Французский язык. - М.: Высшая школа, 2006. [Электронный ресурс]; Режим доступа: http: //rutracker. org/forum/viewtopic.php?t=2166187
17. Гарбовский Н.К. Теория перевода. - М.: иностранная литература, 2004. - 215 с.
18. Голев Н.Д. Естественная» номинация объектов природы собственными и нарицательными именами // Вопросы ономастики. - 1974. - № 89. - С. 88-97.
19. Голомидова М. В. Искусственная номинация в ономастике. -
Екатеринбург: Урал. гос. пед. ун-т, 2016. - 232 с.
20. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М.: Высш. шк., 2013. - 253 с.
21. Лаврова В.В. Особенности перевода реалий в стихотворениях. [Электронный ресурс]; Режим доступа: http://www.5rik.ru/better/article- 172745.htm
22. Маслова-Лашанская С.С. О процессе наименования. - М.: Таллин, 2008. - 232 с.
23. Михайлов А.Д. Поэзия Плеяды // История всемирной литературы. - М.: Наука, 1985. - С.255-262.
24. Набоков В. Искусство перевода: [Электронный ресурс]; Режим доступа: http://omiliya.org>article... perevoda-vladimir-nabokov.html
25. Пахсарьян Н.Т. Зарубежная литература эпохи Возрождения. - М.: Московский государственный университет печати, 2007.
26. Подгаецкая И.Ю. Свет Плеяды // Поэзия Плеяды: Сборник / На франц. яз. с параллельными русскими переводами / Сост. И.Ю. Подгаецкая. - М.: Радуга, 1984. - С.5-30.
21. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии / Отв. ред. А.В. Суперанская. -2-е изд., перераб. и доп. - М.: Наука, 2015. - С.192.
28. Попович А. Проблемы художественного перевода. - М.: Высшая школа, 2011. - 198 с.
29. Привалова Ю.В. Перевод стихов: виды перевода и их особенности. [Электронный ресурс]; Режим доступа: http://de-sprache.ru/raznoe/perevod- stihov.html
30. Рут М. Э. Образная номинация в русском языке - Екатеринбург: Уральского ун-та, 2015. -128 с.
31. Самарин Р.М. Вступит. статья // Европейские поэты Возрождения. - М.: 1974. - С.5-11.
32. Серебренников Б.А., Уфимцева А.А. Языковая номинация (виды наименований). - М.: Наука, 2004. - 356 с.
33. Скрелина Л.М., Становая Л.А. История французского языка. М.: Высшая школа, 2001. - 178 с.
34. Смирнов А. «Плеяда» // История зарубежной литературы. Средние века и Возрождение: Учебник. - 4 изд. - М.: Высшая школа, 2005. - С.268¬211.
35. Телия В.Н. Вторичная номинация и ее виды // Языковая номинация. Виды наименований. М.: Наука, 2003. - С. 120-129.
36. Уфимцева А.А. Лексическая номинация // Языковая номинация. М.: Наука, 2014. - С.5-85.
31. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). - М.: Филология три, 2002. - 415 с.
38. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. - М. 2013.
39. Шервинский С.В. Ронсар в наши дни. - М.: Искусство, 2004. - 14¬21 с.
40. Шишмарев В.Ф. Пьер Ронсар; Ронсар и музыка. - М.: Литература, 2002.
41. Шмелев Д.Н., Журавлев А.Ф., Ермакова О.П. Способы номинации в современном русском языке - Москва: Наука, 2011. - 296 с.
42. Чуковский К.И. Высокое искусство. Принципы художественного перевода. - М., 2011.
43. Эткинд Э. Г. Писатели Франции. - М.: Просвещение, 2004. - 253 с.
44. Menager D. Ronsard: le roi, le poete et les hommes. - Geneve, 1979: [Electronic resource]; Режим доступа: https://ru.wikipedia.org/wiki
45. Simonin M. Pierre de Ronsard. - P., 1990: [Electronic resource]; Режим доступа: http: //www.ginger.nnov.ru/favour/