Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Гастрономический код культуры в русских паремиях (на фоне китайского языка)

Работа №65246

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

лингвистика

Объем работы68
Год сдачи2017
Стоимость4900 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
161
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 4
ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОПИСАНИЯ РУССКИХ ПАРЕМИЙ В ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ 7
1.1 Лингвокультурология как наука 7
1. История возникновения лингвокультурологии 7
2. Определение лингвокультурологии как науки 10
3. Место лингвокультурологии в ряду смежных дисциплин 14
2. Понятие «языковая картина мира» 15
1.3 Понятие «Код культуры» 17
1.3.1 Определение понятия код культуры 17
1.3.2 Особенности понятия код культуры 18
1.4 Определение понятия «паремия» 20
1.5 Определения терминов «пословица» и «поговорка» в русском и китайском языках 20
1.5.1 Определения терминов «пословица» и «поговорка» в русском языке 20
1.5.2 Определения терминов «пословица» и «поговорка» в китайском языке 22
ГЛАВА 2 ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ РУССКИХ ПАРЕМИЙ С КОМПОНЕНТОМ «ЕДА» НА ФОНЕ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА 24
2.1 Общие характеристики русских паремий с компонентом «еда». 24
2.1.1 Состав паремий с компонентом «еда». 24
2.1.2 Словарные определения понятия «гастрономия», «еда», «пища». 24
2.2 Классификация паремий с компонентом «еда». 25
2.2.1 Классификация паремий по компонентам еды. 25
2.2.2 Классификация паремий в русском языке по установкам культуры 42
2.3 Классификация паремий в китайском языке по установкам культуры 45
2.4 Сопоставление русских и китайских паремий, отражающих гастрономический код культуры 47
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 64
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 66


Исследования культуры повседневности, которые охватывают практически все сферы обыденной жизни человека, являются одним из наиболее активно развивающихся направлений современного гуманитарного знания. Для характеристики повседневного питания в последнее время чаще используется понятие гастрономической культуры.
Актуальность исследования определяется тем, что на современном этапе развития языкознания в русле антропоцентрического подхода в центре исследовательских интересов находится проблема репрезентации культуры в языке. В рамках лингвокультурологического направлнения внимание исследователей направлено на изучение и описание реализации в языке различных кодов культуры.
Одним из важнейших культурных кодов является гастрономия - наука, изучающая связь между культурой и едой. Пища - это одна из основ в жизни людей, источник энергии, обеспечивающий нормальное функционирование их организма. В современной культуре наблюдается рост интереса к сфере повседневного питания. Тема еды проникает практически во все области массовой культуры. При этом интерес представляет как приготовление пищи, так и её употребление. Процессы приготовления и употребления пищи перестают быть просто способами удовлетворения биологической потребности и становятся одной из важных частей повседневной жизни современного человека. Эти вопросы сегодня представляются актуальными с позиций лингвокультурологического знания и заслуживает пристального изучения, особенно при сопоставлении языков и коммуникативной деятельности таких отдалённых друг от друга в лингвокультурном отношении народов, какими являются русские и китайцы.
Объектом исследования избрана совокупность русских паремий, отр ажающих гастрономический код культуры, в сопо ставлении с китайскими.
Предметом научного рассмотрения являются лингвокультурологические особенности репрезентации гастрономической культуры в русских паремиях.
Гипотеза заключается в том, что изучение гастрономического кода культуры в русских и китайских паремиях даёт возможность выявить лингвокультурологическую специфику, сходства и различия в представлении о еде русских и китайцев.
Цель данного исследования - выявление лингвокультурологической специфики, сходств и различий в представлении о еде русских и китайцев, совпадений и расхождений паремий, связанных с едой.
Для достижения по ставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1) Описать теоретическую базу исследования;
2) Отобрать паремии из русских и китайских словарей пословиц и поговорок;
3) Классифицировать отобранные русские и китайские паремии с точки зрения установок культуры;
4) Выявить национально-ценностные предпочтения, воплощенные в данном фрагменте русской языковой картины мира;
5) Сопоставить гастрономический код культуры в России и в Китае, включая его определение и применение в паремиях обеих стран, а также обобщить их сходство и расхождение.
Методы исследования: приём сплошной выборки единиц из словарей пословиц и поговорок русского языка, словарей пословиц и поговорок китайского языка; описательный метод; метод компонентного анализа; метод дистрибутивного анализа; метод лингвокультурологического анализа.
Материалом исследования послужили Большой словарь русских пословиц (Мокиенко В.М., Никитина Т.Г., Николаева Е.К. 2010), Большой словарь русских поговорок (Мокиенко В.М., Никитина Т.Г 2008), Словарь русских пословиц и поговорок (Жуков В.П. 1991), Словарь - тезаурус русских пословиц, поговорок и метких выражений (Зимин В.И.), Пословицы русского народа (Даль В.И. 2004), Большой словарь китайских поговорок (Уэнь ДуаньЧэн, 2011), Большой словарь китайских пословиц (Уэнь ДуаньЧэн, 2011); пословицы и поговорки, обслуживающие в русских и китайских языках сферу, связанную с едой.
Теоретическая значимость работы заключается в дальнейшей разработке интегративного подхода к описанию и сопо ставлению русской и китайской лингвокультур ; выявлению их специфики, сходств и различий в представлении о еде русских и китайцев, основанных на исследовании их использования в паремиях. Возможно также использование полученных результатов в подготовке исследований, посвящённых изучению гастрономического кода культуры.
Практическая значимость выполненного исследования состоит в том, что его результаты могут быть использованы в практике преподования таких теоретических дисциплин, как лингвокультурология, сопоставительная лексикология, теория и практика перевода, межкультурная коммуникация.
Научная новизна исследования состоит в том, что в полном объёме будет рассмотрен гастрономический код таких разноструктурных языков, какими являются русский и китайский языки, а также в разработке теоретико¬методологических основ сопоставительной лингвокультурологии.
Структура работы. Работа состоит из Введения, двух Глав, Заключения, Списка использованной литературы.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Лингвокультурология - это теоретическая наука, исследующая культуру народа через изучение языковых единиц разных уровней, отражающих сознание носителей разных языков. Языковая картина мира, представляющая собой одно из основных понятий лингвокультурологии, понимается как вся информация, закреплённая средствами языка. Одним из важнейших фрагментов языковой картины мира является еда. Определения слова «еда» совпадают в русском и китайском языках: то, что люди едят и пьют, утоляет голод и служит питанием. Лингвокультурологический анализ паремий с компонентом "еда" в русском языке на фоне китайского дал нам возможность восстановить определённый фрагмент языковой картины мира.
Классифицировав русские и китайские паремии с компонентом «еда» по установкам культуры, мы пришли к заключению, что в основном они совпадают в двух языках. Наибольшее количество паремий отражает важность еды в жизни человека и представляет оценки членами социума действий, связанных с гастрономическими предпочтениями. В русских и китайских паремиях актуализируются понятие «общность» людей и представление «свои» и «чужие», а также проявляются характер людей и их отношение к делам. Исследование гастрономического кода культуры в паремиях позволило нам выявить лингвокультурологическую специфику, сходства и различия в представлениях о еде русских и китайцев.
В настоящее время в связи с непрерывным ростом взаимного интереса китайцев к русскому языку и русской культуре, а русских - к китайскому языку и культуре, словари пословиц и поговорок, а также исследования в данной области могут оказать большую помощь в изучении языка и культуры. Мы надеемся, что наше исследование будет способствовать снятию межкультурных барьеров, а следовательно, улучшению взаимопонимания между нашими народами.



1. Алефиренко Н. Ф., Семененко Н. Н. Фразеология и паремиология. - М.: Наука, 2009 С - 320.
2. Апресян Ю. Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания. 1995.
3. Берёзович Е. Л. Язык и традиционная культура: Этнолингвистические исследования. - М.: Индрик, 2007. - 600 с.
4. Брутян Г. А. Язык и картина мира // философские науки. 1973.
5. Бутенко Е. Ю. Базовые единицы лингвокультурологии // Вестник Ростовского государственного экономического университета «РИНХ»: научно-практический журнал. - 2008. - № 2(26). - С.321-328.
6. Войцехович И. В. Практическая фразеология современного китайского языка. Учебник. - М.: АСТ : Восток-Запад, 2007. - 509с.
7. Воробьёв В. В. Лингвокультурология. - М.: РУДН, 2008. - 336с.
8. Гак В. Г. Языковые преобразования М.: Школа Языки русской культуры, 1998. - 768 с.
9. Гудков Д. Б., Ковшова М.Л. Телесный код Русской культуры: материалы к словарю. - М.: «Гнозис», 2007. - 288с.
10. Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. - М.: Прогресс, 1985.
11. Даль В. И. Пословицы русского народа: Сборник в 2-х т., М., 1984.
12. Евсюкова Т. В. Лингвокультурология: учебник / Т. В. Евсюкова, Е. Ю. Бутенко. - М.: ФЛИНТА : Наука, 2014. - 480 с.
13. Зиновьева Е. И., Юрков Е. Е. Лингвокультурология : теория и практика.
- СПБ.: ООО «Издательский дом «МИРС» , 2009. - 291с.
14. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград: Перемена, 2002. - 477с.
15. Карасик, В. И., Слышкин, Г. Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования / В. И. Карасик, Г. Г. Слышкин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики / Под. ред. И. А. Стернина. - Воронеж: ВорГУ, 2001.
16. Касевич В. Б. Буддизм. Картина мира. Язык. СПБ., 1996.
17. Красных В. В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность?. - М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. - 375с.
18. Красных В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология : Курс лекций. - М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. - 284с.
19. Ковшова М. Л. Семантика головного убора в культуре и языке. Костюмный код культуры. - М.: Гнозис, 2015. - 368 с., цв. ил.
20. Корнилов О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М., 2003.
21. Маслова В. А. Лингвокультурология Текст.: учеб. пособие для студ. высш. учебн. заведений. - М.: Академия, 2001. - 208 с.
22. Маслова В. А. Введение в лингвокультурологию. - М.: Наследие, 1997.
23. Мокиенко В. М. Современная паремиология, из журнала «Мир русского слова», №3/2010. С. 6-20.
24. Опарина Е. О. Лингвокультурология: методологические основания и базовые понятия // Язык и культура: сб. обзоров / РАНИНИОН; отв. ред. Е. О. Опарина и др. - М.: ИНИОН, 1999. - С. 27-48.
25. Пермяков Г. Л. От поговорки до сказки (Заметки по общей теории клише). - М.: Наука, 1970. - 240 с.
26. Постовалова В. И. картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. - М.: Наука, 1988. - С. 8 -69.
27. Рыбникова М. А. русские пословицы и поговорки. Вступительная статья. - М.: Академии наук СССР, 1961. - 232с.
28. Су Синьчунь. Курс по лингвокультурологии. - Пекин: Издательство преподавания и исследования иностранных языков 2006. - 264 с.
29. Телия В. Н. Русская фразеология Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М.: Школа «Языки русской культуры» 1996. - 288 с.
30. Телия В. Н. О методологических основаниях лингвокультурологии // Х1 Международная конференция «Логика, методология, философия науки». - М.: Обнинск, 1995.
31. Цао Цунсунь. Китайские поговорки - Сычуань 1985.
32. Юрков Е. Е. К вопросу о базовых понятиях лингвокультурологии // Русский язык как иностранный в лингвострановедческом и лингвокультурологическом аспектах. Научно-методический мастер. СПб., 2003.
33. Яковлева Е. С. К описанию языковой картины мира // Русский язык за рубежом. №1-3 1996.
34. Яковлева Е. С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия). М., 1994.
Список использованных словарей
1. Большой академический словарь русского языка в 30 т. Под ред. К. С. Горбачевича. - СПб.: Наука, 2004.
2. Берков В. П., Мокиенко В. М., Шулежкова С. Г. Большой словарь крылатых слов и выражений русского языка. - Т. I. / В. П. Берков, В. М. Мокиенко, С. Г. Шулежкова. - Магнитогорск, Greifswald, 2008. (БМШ)
3. Большой словарь русских поговорок В. М. Мокиенко, Т. Г. Никитиной. Web: http://dic.academic.ru/dic.nsf/proverbs/49967/.
4. Большой толковый словарь русского языка под ред. С. А. Кузнецова. - СПб: Норинт, 1998. - 1536 с.
5. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка: Современное написание: В 4 т. - М.: ООО «Издательство АСТ»: ООО «Издательство Астрель», 2001. - ХХУ1, 1158с.,
6. Даль В. И. «Пословицы русского народа» / Вступ. статья, состав, примеч. М. Люстрова. - М., «Олма-Пресс», 2004. - 738 с.
7. Ефремова Т. Ф. Современный толковый словарь русского языка. В 3 т.: ок. 160000 слов. - М.: АСТ: Астрель, 2006. - 973, [3] с.
8. Жуков В. П. Введение. Словарь русских пословиц и поговорок: Около 1200 пословиц и поговорок. -4-е изд., испр. И доп. - М.: Рус. яз. - Медиа, 1991. С. 6-17.
9. Жуков В. П. Предисловие к словаою. Словарь русских пословиц и поговорок. - М.: русский язык. 2000. С. 9-30.
10. Зимин В. И. Словарь-тезаурус русских пословиц, поговорок и метких выражений: более 22000 пословиц, поговорок, молвушек, присловий, приговорок, присказок, загадок, примет, дразнилок, считалок. Прогр. «Словари XXI века». - Москва : АСТ-ПРЕСС, 2012. -729 с.
11. Мокиенко С. М., Никитина Т. Г. Николаева Е. К. Большой словарь русских пословиц / В. М. Мокиенко, Т. Г. Никитина, Е. К. Николаева. - М.: Издательство «Олма Медиа Группа», 2010.
12.Ожегов С. И. Словарь русского языка: Ок. 53000 слов / С. И. Ожегов; Под общ. ред. проф. Л. И. Скворцова. - 24-е изд., испр. - М.: ООО «Издательский дом «ОНИКС 21век»: ООО «Издательство «Мир и Образование», 2003. - 896 с.
13. Русский пословицы, поговорки и крылатые выражения: Лингвострановедческий словарь / Под ред. Е. М. Верещагина, В. Г. Костомарова. М.: Русский язык, 1979. - 543 с.
14. Сборник народной мудрости. Пословицы и поговорки. Web: http:// sbornik-mudrosti.ru/poslovicy-i-pogovorki-zhenitsya/.
15. Сборник русских и иностранных цитат, пословиц, поговорок, пословичных выражений и отдельных слов М. И. Михельсона. Web: http://dic.academic.ru/dic.nsf/michelson new/1301/.
16. Словарь пословиц русского народа. Web: http://dic.academic.ru/dic.nsf/ dahl_proverbs/4068/.
17. Словарь разговорных выражений В. П. Белянина, И. А. Бутенко. Web: http://livespeak.academ ic.ru/739/.
18. Так говорят китайцы. Словарь готовых китайских выражений. - М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. С. 83-87.
19. Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка с включением сведений о происхождении слов / РАН. Институт русского языка им. В.
В. Виноградова. Отв. ред. Н. Ю. Шведова. - М., 2008: Издательский центр «Азбуковник». - 1175 с.



Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ