Тема: Гастрономический код культуры в русских паремиях (на фоне китайского языка)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОПИСАНИЯ РУССКИХ ПАРЕМИЙ В ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ 7
1.1 Лингвокультурология как наука 7
1. История возникновения лингвокультурологии 7
2. Определение лингвокультурологии как науки 10
3. Место лингвокультурологии в ряду смежных дисциплин 14
2. Понятие «языковая картина мира» 15
1.3 Понятие «Код культуры» 17
1.3.1 Определение понятия код культуры 17
1.3.2 Особенности понятия код культуры 18
1.4 Определение понятия «паремия» 20
1.5 Определения терминов «пословица» и «поговорка» в русском и китайском языках 20
1.5.1 Определения терминов «пословица» и «поговорка» в русском языке 20
1.5.2 Определения терминов «пословица» и «поговорка» в китайском языке 22
ГЛАВА 2 ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ РУССКИХ ПАРЕМИЙ С КОМПОНЕНТОМ «ЕДА» НА ФОНЕ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА 24
2.1 Общие характеристики русских паремий с компонентом «еда». 24
2.1.1 Состав паремий с компонентом «еда». 24
2.1.2 Словарные определения понятия «гастрономия», «еда», «пища». 24
2.2 Классификация паремий с компонентом «еда». 25
2.2.1 Классификация паремий по компонентам еды. 25
2.2.2 Классификация паремий в русском языке по установкам культуры 42
2.3 Классификация паремий в китайском языке по установкам культуры 45
2.4 Сопоставление русских и китайских паремий, отражающих гастрономический код культуры 47
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 64
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 66
📖 Введение
Актуальность исследования определяется тем, что на современном этапе развития языкознания в русле антропоцентрического подхода в центре исследовательских интересов находится проблема репрезентации культуры в языке. В рамках лингвокультурологического направлнения внимание исследователей направлено на изучение и описание реализации в языке различных кодов культуры.
Одним из важнейших культурных кодов является гастрономия - наука, изучающая связь между культурой и едой. Пища - это одна из основ в жизни людей, источник энергии, обеспечивающий нормальное функционирование их организма. В современной культуре наблюдается рост интереса к сфере повседневного питания. Тема еды проникает практически во все области массовой культуры. При этом интерес представляет как приготовление пищи, так и её употребление. Процессы приготовления и употребления пищи перестают быть просто способами удовлетворения биологической потребности и становятся одной из важных частей повседневной жизни современного человека. Эти вопросы сегодня представляются актуальными с позиций лингвокультурологического знания и заслуживает пристального изучения, особенно при сопоставлении языков и коммуникативной деятельности таких отдалённых друг от друга в лингвокультурном отношении народов, какими являются русские и китайцы.
Объектом исследования избрана совокупность русских паремий, отр ажающих гастрономический код культуры, в сопо ставлении с китайскими.
Предметом научного рассмотрения являются лингвокультурологические особенности репрезентации гастрономической культуры в русских паремиях.
Гипотеза заключается в том, что изучение гастрономического кода культуры в русских и китайских паремиях даёт возможность выявить лингвокультурологическую специфику, сходства и различия в представлении о еде русских и китайцев.
Цель данного исследования - выявление лингвокультурологической специфики, сходств и различий в представлении о еде русских и китайцев, совпадений и расхождений паремий, связанных с едой.
Для достижения по ставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1) Описать теоретическую базу исследования;
2) Отобрать паремии из русских и китайских словарей пословиц и поговорок;
3) Классифицировать отобранные русские и китайские паремии с точки зрения установок культуры;
4) Выявить национально-ценностные предпочтения, воплощенные в данном фрагменте русской языковой картины мира;
5) Сопоставить гастрономический код культуры в России и в Китае, включая его определение и применение в паремиях обеих стран, а также обобщить их сходство и расхождение.
Методы исследования: приём сплошной выборки единиц из словарей пословиц и поговорок русского языка, словарей пословиц и поговорок китайского языка; описательный метод; метод компонентного анализа; метод дистрибутивного анализа; метод лингвокультурологического анализа.
Материалом исследования послужили Большой словарь русских пословиц (Мокиенко В.М., Никитина Т.Г., Николаева Е.К. 2010), Большой словарь русских поговорок (Мокиенко В.М., Никитина Т.Г 2008), Словарь русских пословиц и поговорок (Жуков В.П. 1991), Словарь - тезаурус русских пословиц, поговорок и метких выражений (Зимин В.И.), Пословицы русского народа (Даль В.И. 2004), Большой словарь китайских поговорок (Уэнь ДуаньЧэн, 2011), Большой словарь китайских пословиц (Уэнь ДуаньЧэн, 2011); пословицы и поговорки, обслуживающие в русских и китайских языках сферу, связанную с едой.
Теоретическая значимость работы заключается в дальнейшей разработке интегративного подхода к описанию и сопо ставлению русской и китайской лингвокультур ; выявлению их специфики, сходств и различий в представлении о еде русских и китайцев, основанных на исследовании их использования в паремиях. Возможно также использование полученных результатов в подготовке исследований, посвящённых изучению гастрономического кода культуры.
Практическая значимость выполненного исследования состоит в том, что его результаты могут быть использованы в практике преподования таких теоретических дисциплин, как лингвокультурология, сопоставительная лексикология, теория и практика перевода, межкультурная коммуникация.
Научная новизна исследования состоит в том, что в полном объёме будет рассмотрен гастрономический код таких разноструктурных языков, какими являются русский и китайский языки, а также в разработке теоретико¬методологических основ сопоставительной лингвокультурологии.
Структура работы. Работа состоит из Введения, двух Глав, Заключения, Списка использованной литературы.
✅ Заключение
Классифицировав русские и китайские паремии с компонентом «еда» по установкам культуры, мы пришли к заключению, что в основном они совпадают в двух языках. Наибольшее количество паремий отражает важность еды в жизни человека и представляет оценки членами социума действий, связанных с гастрономическими предпочтениями. В русских и китайских паремиях актуализируются понятие «общность» людей и представление «свои» и «чужие», а также проявляются характер людей и их отношение к делам. Исследование гастрономического кода культуры в паремиях позволило нам выявить лингвокультурологическую специфику, сходства и различия в представлениях о еде русских и китайцев.
В настоящее время в связи с непрерывным ростом взаимного интереса китайцев к русскому языку и русской культуре, а русских - к китайскому языку и культуре, словари пословиц и поговорок, а также исследования в данной области могут оказать большую помощь в изучении языка и культуры. Мы надеемся, что наше исследование будет способствовать снятию межкультурных барьеров, а следовательно, улучшению взаимопонимания между нашими народами.



