Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ОБЩЕОТРИЦАТЕЛЬНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ В АСПЕКТЕ ПЕРЕВОДА

Работа №65221

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

филология

Объем работы51
Год сдачи2017
Стоимость3800 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
56
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ СВЕДЕНИЯ О ПОНЯТИИ ОТРИЦАНИЯ
В ПЕРЕВОДЧЕСКОМ АСПЕКТЕ 5
1.1 Понятие отрицания в логике 5
1.2 Понятие отрицания в грамматике 6
1.3 Общеотрицательные и частноотрицательные высказывания
в английском языке 11
1.4 Средства выражения отрицания в английском языке 14
1.5 Переводческая адекватность и эквивалентность как лингвистическая
проблема 16
1.6 Переводческие трансформации 19
1.6.1 Перестановки 21
1.6.2 Замены 22
1.6.3 Добавления и опущения 24
1.6.4 Понятие антонимического перевода 24
Выводы по главе 1 26
ГЛАВА 2. СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ ОБЩЕОТРИЦАТЕЛЬНЫХ
ПРЕДЛОЖЕНИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК 28
2.1 Грамматические общеотрицательные предложения 28
2.2 Семантически общеотрицательные предложения 34
2.3 Имплицитные общеотрицательные предложения 38
Выводы по главе 2 44
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 46
Список использованной литературы 48
Список источников примеров 50
Список сокращений 50



Настоящая работа посвящена изучению способов выражения общего отрицания при переводе на русский язык.
Актуальность данной работы обусловлена, тем, что она выполнена в русле таких направлений современной лингвистики, как теория перевода и сопоставительная лингвистика.
Объектом данного исследования являются общеотрицательные предложения с эксплицитным и имплицитным отрицанием.
Предметом данного исследования являются морфологические, лексические и грамматические средства выражения отрицания на языке оригинала и в переводе на русский язык.
Цель данной работы - провести анализ основных средств и способов выражения общего отрицания в английском языке и описать способы его перевода на русский язык.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1. Рассмотреть понятие отрицания как логическую и как грамматическую категорию.
2. Рассмотреть понятие переводческих трансформаций, понятия эквивалентность и адекватность в переводе.
3. Рассмотреть понятия общеотрицательного и частноотрицательного предложения.
4. Выявить способы перевода общеотрицательных предложений, в которых отрицание выражено грамматически, лексически и имплицитно.
5. Рассмотреть переводческие трансформации, использующиеся при передаче общеотрицательных предложений.
Материал для исследования собран методом сплошной выборки из произведений художественной прозы 19-20 в. на языке оригинала и в переводе на русский язык общим объемом 2000 страниц.
Научная новизна данного исследования обусловлена тем, что ранее данная тема не становилась предметом многоаспектного анализа, а также тем, что в рамках данного исследования категория отрицания рассматривается как в семантических, так и в синтаксических позициях.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что результаты данного исследования могут послужить материалом для составления учебных пособий по изучению грамматики английского языка .
Практическая значимость данной работы состоит в том, что результаты проводимого в рамках данного исследования анализа могут быть использованы при разработке учебных курсов по грамматике.
Работа состоит из введения, двух глав (теоретической и практической), заключения и списка использованной литературы.
В первой главе будут представлены теоретические основы исследования, касающиеся видов общеотрицательных предложений, понятия отрицания в логике, грамматике, основных видов переводческой деятельности и связанных с ней понятий, таких как переводческая адекватность и эквивалентность.
Во второй главе будет проведен анализ средств и способов передачи отрицания на языке оригинала и при переводе общеотрицательных предложений на русский язык.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В рамках данного исследования был проведен анализ основных средств выражения общего отрицания в английском языке, а также способов его перевода на русский язык.
В ходе данной работы под общеотрицательными предложениями подразумевались не только предложение с приглагольным негатором, но и предложения обладающие формальной выраженностью частного отрицания, но являющихся общеотрицательными с точки зрения семантики. Предложения, характеризующиеся наличием таких средств выражения отрицания, как слова с отрицательной семантикой, сослагательное наклонение, фразеологические единицы также рассматривались, как общеотрицательные предложения, выраженные имплицитно.
По итогам данного исследования, становится очевидным, что чаще всего общеотрицательные предложения, выраженные грамматически при помощи приглагольного негатора not, переводятся на русский язык без использования переводческих трансформаций. Семантически общеотрицательные
предложения переводятся на русский язык общеотрицательно. Перевод имплицитных общеотрицательных предложений обусловлен коммуникативным контекстом.
К наиболее часто используемым в процессе перевода общеотрицательных предложений трансформациям можно отнести перестановку,замену и антонимический перевод. Использование той или иной трансформации в процессе перевода обусловлено различиями в грамматическом строе языков.
Группа примеров семантических общеотрицательных предложений, имеющих формальную выраженность частноотрицательного предложения, но семантически являющихся общеотрицательными оказалась наиболее многочисленной. Обусловлено это тем, что предложений с негативным местоимением в позиции подлежащего и отрицательного наречия или местоимения в позиции дополнения или обстоятельства считается в литературном языке гораздо более изысканным, чем предложение, отрицание которого оформлено грамматически.
Стоит также отметить, что большинство предложений с семантическим отрицанием, то есть формально являющихся частноотрицатльными, а семантически-общеотрицательными на русский язык переводились с использованием приглагольного негатора, что указывает на тесную взаимосвязь отрицания в логике, занимающейся законами мышления и грамматике, изучающей структуру выражения мысли.


1) Алексеева И.С Введение в переводоведение.-СПб,2004.
2) Бадхударов Л.С Язык и перевод.-М.,1975.
3) Бондаренко В.Н Отрицание как логико-грамматическая категория. -М, 1983.
4) Бродский И.Н Отрицательные высказывания .-СПб,1973.
5) Ванников Ю.В. Проблемы адекватности перевода ,типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности. -М., 1988.
6) Гарбовский Н.К. Теория перевода. -М., 2007.
7) Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. -М., 1987
8) Есперсен О. Философия грамматики.-М.,1958.
9 )Казимянец Е.Г Способы выражения отрицания в современном русском языке: билингвальный анализ: Автореф: диссертация канд.фил.наук.-М.,1987.
10) Карпова И.Д Категория отрицания с позиций когнитивной лингвистики// Мир науки, культуры, образования №5(42) // Симферополь,2013.
11) КарриХ. Основания математической логики .-М., 1969.
12) Комиссаров В.Н Современное переводоведение.-М.,2001.
13) Липатова В.В Проблемы переводческой эквивалентности// Филология и проблемы преподавания иностранных языков/ М.,2006.
14) Люльчева Е. М Имплицитные способы выражения отрицания// Вестник ИГЛУ-Иркутск,2013.С.100-108.
15) Макарова Г. Н. Отрицание not в современном английском языке. Автореф. канд. дис. Калинин,1978.
16) Петрова Е.С Сопоставительная типология английского и русского языков. - СПб,2011 .
17) Пешковский А.М Русский синтаксис в научном освещении М.,1956.
18) Пилатова В.Н Экспрессивное отрицание в современном английском языке: Автореф: диссертация канд.фил.наук.-СПб,2002.
19) Родионова В. А. Отрицание и коммуникативное членение предложения. - Куйбышев, 1976.
20) Скребнев Ю.М. 1967 Об одном типе безглагольных предложений в
некоторых германских и романских языках//Вопросы романо-германского языкознания .-Челябинск,1967.С.138-140.
21) Сметанина М.Н Экспрессивность средств выражения отрицания в современном английском языке: Автореф.дис. канд.фил.наук.-Л.,1977.
22) Смирницкий А.И Синтаксис английского языка.-М.,1957.
23) Сызранцева Л.М Отрицание в семантической структуре предложения: Автореф: диссертация канд.фил.наук.-М.,1995.
24) Федоров А.В Основы общей теории перевода.- М., 2002.
25) Хабекирова З.Х Морфологические способы в разносистемных языках: На материале русского, английского и адыгейского языков: Автореф: диссертация канд. фил.наук. -Майкоп,2003.
26) Швайко И. В Семантико-синтаксический принцип классификации отрицательных предложений (Типологический аспект)// Вестник Челябинского государственного университета.Вып.65.С.152-156.
27) Щвейцер А.Д Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты.- М., 1988.
28) Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода . Вопросы теории пе- ревода в зарубежной лингвистике.- М., 1978.
29) Mohsen H.K Negation in English -NE, 2011.
30) Nida E. "Principles of Translation as Exemplified by Bible
Translating",1966.
Список источников примеров
31) Doyle A.C The Lost World English Fiction Collection, 2010
32) Maugham W.S Cakes and Ale URL:
http://booksonline.com.ua/view.php?book=132394 (Дата обращения: 17.05.17)
33) Maugham W.S Theatre URL:
http: //royallib .com/book/Maugham_William/Theatre.html
(Дата обращения: 17.05.17)
34) Nabokov V.V Lolita https://docs.google.com/file/d/0Bxz1SpQTb2Q-
SS12b3F6WDRzSUk/edit (Дата обращения: 16.05.17)
35) Wilde O. The Picture of Dorian Gray Wordsworth editions, 2001.
Список сокращений
1) The Lost World-LW
2) CA-Cakes and Ale
3) Lolita-L
4) Theatre-TH
5) Negation in English-NE
6) The picture of Dorian Gray-DG



Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ