LE SYSTEME TERMINOLOGIQUE «LA LUTTE CONTRE LA DROGUE» DANS
LA LANGUE FRANQAISE ET LA LANGUE RUSSE MODERNES ET LES
MOYENS DE TRADUIRE DES UNITES TERMINOLOGIQUES
Introduction 5
Chapitre 1.
1. Definition du terme et du systeme terminologique en tant que notions essentielles de l’etude termimologique 9
1.1 Notion de terme 9
2. Notion de systeme terminologique 12
3. Terminologie en tant qu’objet de 1’etude terminologique 13
4. Objectifs et enjeux de la terminologie moderne 19
5. Principes de la redaction d’un repertoire terminologique 22
4.1. Differents types de repertoires terminologiques 22
4.2. Les principes fondamentaux de la redaction d’un repertoire terminologique 23
4.3. Les etapes de la redaction d’un repertoire terminologique 24
4.3.1. Conception du repertoire 24
4.3.2. Selection des termes 24
4.3.3. Organisation et presentation du lexique 25
4.3.4. Les differents types de definition 26
4.3.5. Preparation a la publication27
Chapitre 2. Systeme terminologique «La lutte contre la drogue» dans la langue fran^aise et la langue russe
1. L’histoire de la formation du systeme terminologique «La lutte contre la drogue» dans la langue fran^aise et la langue russe 29
1.1. Les antecedents de la lutte contre la drogue et l’apparition des premiers termes 29
1.2. La diachronie de la cooperation internationale dans la lutte contre la drogue du debut du XXe siecle jusqu’a nos jours et les documents principaux du systeme terminologique 32
2. Structure du systeme terminologique « La lutte contre la drogue » et ses categories 38
2.1. Les relations entre les termes au sein du systeme terminologique 44
3. Analyse de la structure formelle des unites terminologiques du systeme terminologique et le probleme du terme compose 48
3.1. Les termes monolexicaux du systeme terminologique « Lutte contre la drogue » 48
3.2. Les termes polylexicaux 50
3.3. Les particularites des termes polylexicaux dans le travail terminologique
51
4. Analyse semantique du systeme terminologique « La lutte contre la drogue » 53
4.1. La synonymie et 1’antonymie dans le systeme terminologique «La lutte
contre la drogue » 53
4.2. La polysemie et l’homonymie dans le systeme terminologique «La lutte contre la drogue 56
5. La neonymie et les moyens de l’enrichissement du systeme terminologique
57
5.1. Les particularites des neonymes et leur manifestation dans le systeme terminologique « La lutte contre la drogue » dans la langue frangaise et la langue russe 58
5.2. La formation des neonymes 58
6. Les particularites du systeme terminologique « La lutte contre la drogue » dans la langue frangaise et la langue russe dans le cadre de la traduction 61
6.1. La terminologie et la traduction 61
6.2. Moyens de traduire les termes frangais vers le russe 63
6.2.1. Certains procedes lies a la traduction des termes monolexicaux 63
6.2.2. Moyens de traduire les termes polylexicaux 63
6.3. Quelques remarques sur la traduction des termes de base appartenant au systeme terminologique « La lutte contre la drogue » dans la langue frangaise et la langue russe 66
6.3.1. Le terme наркотик dans la langue russe et ses equivalents. 66
6.3.2. Le terme russe наркомания et ses equivalents en frangais. 68
6.4. Les particularites de la terminologie chimique dans la langue frangaise et la langue russe 69
6.4.1. Le genre des sigles 69
6.4.2. Le E a la fin des mots dans les formules chimiques 69
6.4.3. Les chiffres dans les formules composees 69
Conclusion 71
Bibliographie 73
Annexe 81
La presente recherche est consacree a 1’analyse du systeme terminologique «La lutte contre la drogue» et les moyens de traduire les unites terminologiques appartenant a ce systeme. Les bases de l’etude terminologique moderne remontent aux annees 1960, les recherches dans cette discipline devenant de plus en plus coherentes et profondes. La plupart des reuvres redigees dans ce domaine analysent les champs et groupes terminologiques du point de vue morphologique, syntaxique et semantique.
Dans le cadre de la mondialisation et, par consequent, de la cooperation internationale dans le domaine de sante publique visant a etablir des liens entre des centres de recherches et elaborer de nouvelles methodes dans le domaine de la medecine, il est necessaire de former et d’analyser un systeme terminologique diversifie et developpe qui reflete la realite de fagon adequate et sans lequel la cooperation scientifique serait problematique. Le manque d’attention envers l’augmentation du nombre des documents traduits par des non-specialistes ainsi que la complication des systemes terminologiques eux-memes pourraient provoquer une situation ou le developpement du vocabulaire specialise sera incontrolable.
C’est la raison pour laquelle il est d’importance pour les specialistes dans les domaines de sante publique ainsi que pour les interpretes et les traducteurs en tant qu’intermediaires lors des conferences internationales d’etablir des normes de traduction. De meme, la creation de telles normes peut servir de support lors de l’elaboration des bases de donnees pour des programmes de traduction automatisee et l’echange des informations en general dans le cadre de cooperation internationale.
L’analyse des reuvres scientifiques a montre que les recherches dans le domaine des systemes terminologiques representent aujourd’hui un grand interet, surtout en ce qui concerne les systemes terminologiques liees a la medecine , technologie tout comme les sujets d’actualite sociale .3
Le sujet de la lutte contre la drogue est sans aucun doute un probleme aigu de notre societe et une terminologie qui necessite d’etre structuree. Le caractere actuel du present memoire est du a la necessite de resoudre un ensemble des problemes sociaux dont ^interpretation et la transmission adequate des connaissances professionnelles dans le cadre de diverses formes de communication.
Le systeme terminologique «La lutte contre la drogue» dans la langue fran^aise et la langue russe est donc l’objet principal du present memoire.
Le sujet de recherche est la structure du systeme terminologique, sa specificite, les particularites de sa formation et les modalites de traduire ses termes.
La base theorique et methodologique du present memoire est representee par un ensemble varie des recherches des specialistes russes en terminologie, entre autres, V. M. Leitchik, A. V. Superanskaya [ 5 ; 11 ] et egalement par des recherches des linsguistes etrangers, tels que L. Depecker, V. Delavigne, F. Neveu, C. Barna [ 25 ; 18 ; 45 ] et d’autres.
L’objectif de la presente recherche est d’analyser la terminologie liee a la lutte contre la drogue, son contenu, les liens logiques et notionnels entre les termes ainsi que leurs particularites structurelles et semantiques dans la langue fran^aise en comparaison avec les termes equivalents de la langue russe dans le cadre du travail du traducteur.
Les documents officiels de l’Organisation des Nations unies, tels que les Conventions sur la drogue, les rapports sur la politique contre la drogue et des declarations officielles constituent la source des unites terminologiques examinees. (252 unites).
Pour fournir une analyse du systeme terminologique, les enjeux suivants ont ete fixes.
1) Effectuer l’analyse des conditions et du contexte historique de la formation du present systeme terminologique ;
2) Distinguer les moyens d’enrichir la terminologie du domaine specialise;
3) Examiner les categories thematiques des termes appartenant au systeme etudie dans la langue fran^aise et la langue russe en etablissant le schema notionnel du systeme;
4) Analyser les modalites de traduire ces termes et les particularites de leur traduction.
Les methodes de recherche sont conditionnees par ses objectifs et ses enjeux. Parmi les methodes principales on peut citer celle de l’analyse des composantes, de l’hypothese, de deduction, de l’analyse derivationnel ainsi que la methode descriptive des termes. L’approche actuelle pour le present sujet est une approche linguistique diachronique et synchronique qui permet de fournir l’analyse du phenomene de la formation des termes, en preciser les particularites et les principes de son evolution. En utilisant ces methodes dans son ensemble, un glossaire thematique et une base de termes sont elabores en tant que resultat de la presente recherche.
Sur le plan theorique, cette recherche pourrait contribuer a resoudre des problemes terminologiques actuels. Elle vise a apporter de nouvelles precisions sur les termes du systeme terminologique «La lutte contre la drogue» ainsi que les tendances dans le domaine de la terminologie et a assurer la comprehension des termes, leur structure semantique et fonctionnelle.
En ce qui concerne l’application pratique des resultats du present memoire, il s’ agirait de la possibilite de les utiliser dans le domaine de la lexicographie, dans la theorie de la traduction et dans des dossiers pedagogiques. Le glossaire et la base de termes pourraient etre egalement utilises dans des programmes de traduction automatisee et des bases de donnees.
La structure du memoire.
Le present memoire est constitue d’une introduction, de deux chapitres, theorique et pratique, d’une conclusion, d’une bibliographie et d’une annexe sous forme d’un glossaire comprenant 252 termes.
Dans le premier chapitre, les definitions du terme et du systeme terminologiques sont etablies. Ensuite, sont analyses les enjeux de la terminologie moderne et les principes de la redaction des repertoires terminologiques.
Le deuxieme chapitre contient le parcours historique du developpement du systeme terminologique «La lutte contre la drogue» dans la langue francaise et la langue russe, la structure du systeme terminologique, 1’analyse de ses particularites semantiques ainsi que des remarques sur la traduction des termes fran^ais et russes. L’annexe represente un glossaire bilingue de termes fran^ais et russes tires des documents officiels des organisations internationales qui traitent le probleme de la drogue.
Dans le present memoire, le systeme terminologique «La lutte contre la drogue», notamment sa structure, les liens logiques entre les termes ainsi que leurs particularites structurelles et semantiques ont ete analyses.
Les enjeux de la recherche ont ete atteints avec les resultats suivants.
1) L’analyse des conditions historiques de la formation du systeme terminologique a permis de distinguer la periode de la formation d’un petit nombre des termes de base jusqu’au XIXe siecle, la periode du debut de la collaboration (La commission sur l’opium, la Societe des Nations) et la periode de la formation du systeme terminologique (La deuxieme moitie du XXe siecle, depuis 1961). Le systeme est aujourd’hui dans sa periode de stabilisation.
2) Le concept du neonyme, ou du terme neologique a ete delimite. Les modalites de la creation des neonymes sont entre autres, la derivation, l’abreviation, la «siglaison». Les moyens pricipaux de l’enrichissement du vocabulaire specialise sont les calques et les emprunts a l’anglais.
3) L’analyse structurelle du systeme terminologique a resulte a examiner la structure du systeme qui se base sur la Classification Decimale Universelle et comprend plusieurs categories thematiques dans deux classes, sciences sociales et sciences medicales. Le schema notionnel a ete concn.
D’apres l’analyse de la structure formelle des termes, il a ete conclu que la plupart des termes dans le systeme terminologique sont des termes composes. Outre les termes chimiques composes, les structures le plus frequentes dans la terminologie francaise sont nom+de+nom et nom+adjectif, celles de la terminologie russe etant nom au cas nominatif + nom au cas Genitif et adjectif+nom. Lors de l’analyse semantique, il en a ete conlu que le systeme terminologique etudie comprend des relations semantiques variees, telles que la synonymie, l’antonymie et la polysemie des termes.
4) Les moyens et les procedes permettant de traduire les termes du systeme terminologiques ont ete examines, comme, entre autres, la translitteration, les calques, la generalisation. Certaines remarques sur la traduction des termes ont ete presentees en se basant sur les recommandations terminologiques, y compris de 1’Organisation Mondiale de la Sante et les glossaires officiels.
En plus, le glossaire bilingue fran^ais - russe et la banque de termes au format tbx ont ete crees.
La banque de termes est accessible sur https:// cloud.mail .ru/public/3nJ9/ k8k3QCKFB
Il est envisage de continuer les recherches dans les directions suivantes: l’harmonisation de la terminologie medicale, les categories thematiques du systeme terminologique «La lutte contre la drogue», les emprunts dans la terminologie moderne et les banques de donnees terminologiques.
1. Глушко М. М. и др. Функциональный стиль общественного языка и методы его исследования. М., изд-во Московского университета, 1974. 180 с.
2. Гредина И.В. Перевод в научно-технической деятельности: учебное пособие. Томск, Изд-во Томского политехнического университета, 2010. 121 с.
3. Гринев, С.В. Введение в терминографию. М., Высш. Школа, 1995. 175 с.
4. Как работать над терминологией: Основы и методы. Пособие сост. по трудам Д. С. Лотте и Ком. науч.-техн. терминологии АН СССР. М., Наука, 1968. 76 с.
5. Лейчик В.М. Терминоведение: Предмет, методы, структура. М., Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. 255 с.
6. Левковская К. А. Именное словообразование в современной немецкой общественно-политической терминологии и примыкающей к ней лексике. М., Изд-во АН СССР, 1960. с.53.
7. Лотте Д. С. Некоторые принципиальные вопросы отбора и построения научно-технических терминов. М., Изд-во АН ССР, 1941. 24 с.
8. Новиков Л.А. Средства выражения — антонимия // Русская речь № 1. М., Наука, 1973. С. 45-51.
9. Пронина Р.Ф. Перевод английской научно-технической литературы. М., Высшая школа, 1986. 176 с.
10. Реформатский А. А. Что такое термин и терминология // Вопросы терминологии. М., 1961. С. 49 — 51.
11. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории М., ЛИБРОКОМ, 2012. 248 с.
12. Табанакова В.Д. Логико-понятийный анализ терминологии и его прагматика // Интегративный анализ компонентов текста при обучении общению. Тюмень, Тюм ГУ, 1998, с 5- 22.
13. Гринев-Гриневич С.В. Введение в терминоведение. М., Изд-во МГУ, 1993. 307 с.
14.Эрдибаева Д. Э. Приемы и способы перевода терминов в области оптических приборов (на материале немецкого и русского языков) // Молодой ученый. Казань, Молодой ученый, 2016. С. 1195-1199.
15. Antia B. E. Terminology and language planning: an alternative framework of practice and discource. Amsterdam, John Benjamins publishing, 2000. 264 p.
16. Bacquelaine F. La terminologie Bluetooth en anglais, en franeais et en portugais. Porto, Universite de Porto, 2008. 136 p.
17. Balan Mihailovici A., Neologia si structura neonimelor // Studii si cercetari lingvistice. Bucarest, Academia Romania, 2005. P.25 - 31.
18. Barna C. G. Divergences et convergences dans la terminologie medicale veterinaire pour les vertebres domestiques entre le roumain et le franeais. Paris, Universite Sorbonne 3, 2014. 515 p.
19. Blanchon E. Point de vue sur la definition // Meta : journal des traducteurs. Montreal, Presses de l'Universite de Montreal, 1997. P 168-173.
20. Cabre M. T. Terminologie et linguistique: la theorie des portes // Terminologies Nouvelles № 21. Bruxelles, Agence de la francophonie et Communaute franeaise de Belgique, 2000. p. 10 - 16.
21. Cabre M. T. La terminologie : theorie, methode et applications. Ottawa, Les presses de l'Universite d'Ottawa, 1998. 529 p.
22. Campenhougt, M. V. Abrege de terminologie multilingue, Termisti, Bruxelles, 1996. URL: http://www.termisti.refer.org/theoweb2.htm (дата обращения 16.04. 2017).
23. Corbeil J.-C. L'amenagement linguistique du Quebec. Quebec, Guerin, 1980. 154 p.
24. De Besse B. La definition terminologique. Paris, Larousse, 1990. P 252 -261.
25. Depecker L. Contribution de la terminologie a la linguistique. Langages, 39 annee, n°157, 2005. p. 6-13. URL:
http://www.persee.fr/doc/lgge 0458-726x 2005 num 39 157 970 (дата обращения 10.03.2017)
26. Depecker L. La mesure des mots. Cinq etudes d'implantation terminologique. Rouen, Publications de l'Universite de Rouen, 1997. 720 p.
27. Depecker L. Terminologie et sciences de l'information: Le savoir des mots. Paris,Societe fran^aise de terminologie, 2006. 123 p.
28. Diki-Kidiri M. Le vocabulaire scientifique dans les langues africaines : Pour une approche culturelle de la terminologie. Paris, Karthala 2008, 299 p.
29. Dubuc R. Manuel Pratique de Terminologie. Montreal, Linguatech, 2002. 194p.
30. Duchacek O. Synonymie en terminologie // Sbornik praci filozoficke fakulty brnenske univerzity. Brno, Philosophicae universitatis brunensis, 1979. C.9.
31. Duclos C., Lamy J.- B., Soulamia L et al., Informatique medicale, e-Sante, Springer-Verlag, Paris, 2013. Р 1 - 10.
32. Dumand D., Maguet O. Histoire de la constitution d’une norme anti-drogue internationale // Drogues : Loi, reduction et risques 44. Paris, Association multitudes, 2011. P 60-61.
33. Gambier Y. Les transferts linguistiques dans les medias audiovisuels. Villeneuve d’Ascq (Nord), Presses Universaitaires de Septentrion, 1996. 157 p.
34. Evers V. Terminologie et traduction. Utrecht, Universite d’Utrecht, Faculte de Lettres Departement de langue et culture fran^aises, 2010. P.58.
35. Felber H. Terminology Manual. Paris, UNISIST, 1984. URL:
http://unesdoc.unesco.org/images/0006/000620/062033EB.pdf (дата
обращения 09.03.2017).
36. Heidegger M. Acheminement vers la parole. Paris, Gallimard, 1988, 260p.
37.Ionascu C. La traduction du texte liturgique approche terminologique, Editura Universitatii, Diachronia, 2009. P. 468 - 473.
38. L’Homme M.-C. La terminologie : principes et techniques. Montreal, Presses de l’Universite de Montreal, 2004. 157 p.
39. Lerat P Les langues specialisees. P.U.F., Paris, 1995. 201 p.
40. Les concepts operatoires de l'lNaLF, document interne.
41. Normand C. Charles Morris : le positivisme semiotique. URL:
http://www.persee.fr/doc/linx 0246-8743 1990 num 23 1 1156 (дата
обращения 08.03.2017).
42. Novak J. Learning, Creating, and Using Knowledge: Concept Maps as Facilitative Tools at Schools and corporations. New York, Taylor and Francis, 2010. URL: http://rodallrich.com/advphysiology/ausubel.pdf (дата обращения 20.03.2017).
43.Ogden C. K., Richards, I. A. The Meaning of Meaning: A Study of the Influence of Language Upon Thought and of the Science of Symbolism URL: http://courses.media.mit.edu/2004spring/mas966/ Ogden%20Richards%201923.pdf (дата обращения 17.03.2017).
44.Ondruskova D. Lexique de la drogue dans le corpus des chansons de rap: analyse semantique en synchronie dynamique. Brno, 2014. 127 p.
45. Rastier F. Le terme Entre l’ontologie et la linguistique//La banque des mots. Paris, C.N.R.S, 1995. URL: http://www.revue-texto.net/Inedits/Rastier/Rastier Terme.html (дата обращения 08.03.2017).
46. Raus R. La traduction des termes de l’egalite H/F dans le discours International. Bruxelles, De Boeck, 2013. 42 p.
47. Recommendations relatives a la terminologie, CST - Conference des Services de traduction des Etats europeens Groupe de travail «Terminologie et documentation », 2014, Berne. 123 p.
48. Rondeau G. Introduction a la terminologie. Gaetan Morin , Quebec, 1984. 238 p.
49.Sager J. Practical course in terminology processins. Amsterdam, John Benjamins Publishing, 1990, 254 p.
50.Salmandjee Y. Les drogues Tout savoir sur leurs effets, leurs risques et la legislation. Paris, Groupe Eyrolles, 2003. 224 p.
51.Seppala S. La definition en terminologie : typologies et criteres definitoires. Annecy, France, 2010. URL : http://www.unige.ch/eti/termino/pagesperso/pub/ seppala TOTh2007 final web.pdf (дата обращения 20.03.2017).
52. Thevet, A. (1575). La cosmographie universelle. Paris, France : G. Chaudiere. URL : http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k109341b (дата обращения 04.04.2017)
53. Vezina R. La redaction de definitions terminologiques. Montreal, Office quebecois de la langue fran^aise, 2009. 44 p.
54. Vocabulaire systematique de la terminologie, Montreal, OLF, 1985, 38 p. et Vocabulaire de la documentation, AFNOR, Paris, 1985. 159 p.
55. Wuster E. Einfuhrung in die allgemeine Terminologielehre und
terminologische Lexikographie. Bonn, Romanistischer Verlag. 1994. 239p.
56. Yvorel, J-J. Les poisons de l’esprit. Drogues et drogues au XIXe siecle. Paris, Quai Voltaire, 1992. 322 p.