Тема: АНАЛИЗ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ НА ПРИМЕРЕ ЛИТЕРАТУРНОГО ПЕРСОНАЖА ЭЛИЗЫ ДУЛИТТЛ ИЗ ПЬЕСЫ Б. ШОУ «ПИГМАЛИОН».
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава I. Сравнительный анализ языковой личности в культурно-языковой традиции английской и русской 7
1.1 Лингвистические и культурологические аспекты исследования языковой
личности 7
1.2 Языковая личность как объект лингвистической персонологии 10
1.3 Тип языковой личности и социальный статус 18
1.4 Структура языковой личности 24
1.5 Языковая компетенция, проблема выделения уровней языковой
личности 27
Выводы к Главе 1 29
Глава II. Принципы и методы описания языковой личности персонажа художественного произведения 31
2.1 Лингвистическое описание нестандартной языковой личности 31
2.2 Анализ речи языковой личности персонажа пьесы Б. Шоу
«Пигмалион» Элизы Дулиттл 32
2.3 Языковая личность Элизы Дулиттл в оригинале и в существующих
переводах 52
Выводы к Главе II 66
Заключение 68
Библиографическое описание 71
📖 Введение
Необходимость разработки общих теоретических концепций, имеющих междисциплинарный характер очевидна. Возникает данная проблема из-за отсутствия системы основополагающих понятий, многие ключевые термины отдельно взятых дисциплин не имеют общепринятых определений, и каждый автор трактует их по-своему.
Понятие личность рассматривается во многих науках, включая лингвистику. В этой науке дается особенное определение понятию личности и воспринимается в основном языковая личность (ЯЛ в последующем).
Данная работа посвящена анализу структуры языковой личности в английской культурной и языковой традиции. Проводится сопоставление с русской языковой личностью. Анализ будет происходить посредством сравнения примеров ЯЛ оригинального текста и отображением ЯЛ в текстах переводов.
Объект исследования художественный текст.
Предметом выбран текст пьесы Б. Шоу «Пигмалион».
С конца 80-х годов, в трудах, Ю.Н. Караулов,а, Г.И. Богина, А.А. Залевской, а на западе С. Петков, Е. Косериу, Е. Новак и др. проблема ЯЛ активно разрабатывается как объект исследования в отечественной лингвистике.
В настоящее время исследование ЯЛ выделяется как особое направление в лингво-культурологии. Это направление получило название «лингвистическая персонология» понятие, которой ввел в науку В.П. Нерознак. Менее распространенным названием учения о ЯЛ является «антропологическая лингвистика».
Актуальность исследования обусловлена тем, что современная лингвистика рассматривает языковую личность в зависимости от типа культуры. Изучение языковой личности-носителя языка, обладающего сложным внутренним миром, собственным отношением к судьбе, миру вещей и окружающим его людям, является в настоящее время многоаспектным, широкомасштабным и привлекает смежные науки.
На примере художественного текста Б. Шоу «Пигмалион», в котором моделируются процессы формирования стандартной ЯЛ от уровня представителя социолектной страты и анализируются способы трансляции этих этапов на русском языке.
Целью исследования является системное описание процесса становления ЯЛ от социолектного уровня владения языком до образцового эталона литературного языка (RP), и проследить изменения культурно-лингвистических особенностей английской ЯЛ в существующих переводах текста на русский язык.
Для достижения цели были определены следующие задачи:
1) определить основные лингво-культурологические признаки ЯЛ;
2) охарактеризовать ЯЛ как объект лингвистической персонологии;
3) осуществить сравнительный анализ концепта ЯЛ в английской и русской лингво-культурной традиции;
4) выделить критерии и положения разграничения уровней ЯЛ, на примере речевой характеристики персонажа пьесы Б. Шоу.
5) провести сопоставительный анализ речи Элизы Дулиттл оригинале и в русских переводах пьесы.
Исследование предполагает, что ЯЛ представляет собой
многокомпонентную структуру, характеризующуюся наличием целого ряда этносемантических и лингво-культурных признаков. Процесс становления ЯЛ проходит в несколько этапов, формируется на уровнях языковой компетенции, давая более полное представление о развитии языковой личности и ее особенностях.
Суть исследования состоит в том, что описание ЯЛ, ее структуры сопровождается сравнительным лингво-культурологическим комментарием и сопоставлением с эквивалентами в текстах переводов произведения на русский язык.
Теоретическая значимость работы состоит в уточнении и обосновании понятийных и образных категорий в лингвистической персонологии, и в сравнительной лингво-культурологии.
Материалом исследования послужил текст пьесы Б. Шоу «Пигмалион», существующие переводы этого произведения на русский язык, толковые словари стандартного литературного английского языка, словари социальных и региональных диалектов, толковые и диалектные словари русского языка. Методы исследования:
1) интроспекция;
2) понятийный анализ категорий сравнительной лингво-культурологии и лингвистической персонологии
3) метод контрастивного анализа языковых средств художественного текста;
4) интерпретативно-описательный метод, применяемый в целях описания характера персонажа;
5) трансляционно-переводческий метод.
Исследование по структуре состоит из двух глав. В первой теоретической главе "Сравнительный анализ концепта языковой личности в английской и русской культурно-языковой традиции" рассмотрены основные типы ЯЛ и ее связь с социальным статусом. Кроме того, ведется речь о языковой компетенции и проблеме определения уровней ЯЛ. Во второй практической главе "Принципы и методы описания языковой личности на примере речевой характеристики персонажа художественного произведения (речевой портрет нестандартной ЯЛ)" представлен анализ речи Элизы Дулиттл; детальная характеристика лексических, стилистических и грамматических особенностей ее речи. Проведено сопоставление оригинального текста с существующими переводами на русский язык.
Существуют несколько разных вариантов издания оригинального текста пьесы: издательство Бернард Таучнитц, Лейпциг (Андрокл и Лев) опубликовало полную версию пьесы в 1921 году, издательство Брентано, Нью Йорк (США) опубликовало более сокращенную версию данной пьесы (в 1916 и 1918 гг.). Переводы на русский язык были сделаны по версии издательства Бретано. К выбранным примерам по возможности дан лингво-культурологический комментарий. В заключении проводится обобщение результатов исследования, и определяются перспективы дальнейшей разработки проблемы.
✅ Заключение
Концепт «личность» является объектом многих гуманитарных наук: психологии, философии, социологии, эстетики, экологии и других антропологических направлений. Центрированной доминантой ряда культурологических работ Н.С. Трубецкого является вопрос самобытности «симфонических личностей». Им же впервые рассмотрено понятие этажей культуры «верхнего», «нижнего» и «среднего». Личность в той или иной форме представляет свое общество, народ, нацию, эпоху и именно поэтому универсальное значение личности нуждается в анализе и объяснении. В терминах лингвистической персонологии применительно к ЯЛ человека выделяются два основных ее типа: 1) стандартная ЯЛ, отражающая усредненную литературно-обработанную форму языка, и 2) нестандартная ЯЛ, которая отклоняется от установленных языковых норм употребления языка. Нестандартная ЯЛ объединяет в себе языковые ступени, занимающие две противоположные стороны речевой культуры: «верхний» грамотная речь (писатели, мастера художественной речи) и «нижний» речь масс (представители социолектных субкультур). В лингво-культурологии речевая культура личности очень тесно связана с понятиями менталитета и ментальности.
По словам Караулова лингво-культурологическое представление ЯЛ отличается двумя фундаментальными особенностями: ЯЛ предстается как homo loquens «человек говорящий», а способность пользоваться языком - как родовое свойства человека (представителя homo sapiens «человек разумный»). С данной точки зрения особое значение имеет изучение языка художественной литературы, который одновременно представляет широкие возможности для анализа ЯЛ. По словам В.В. Виноградова изолированное изучение ЯЛ персонажа может быть весьма результативным и одновременно способствовать соотнесению и проведению сравнений между ЯЛ персонажа с ЯЛ автора произведения. Караулов считает, что в теориях дискурса возникает задача вычленения литературного дискурса персонажа из полной речевой структуры литературного произведения.
Многие ученые пришли к выводу, что приобщение личности одного социокультурного социума посредством иноязычного кода к распознаванию и пониманию смыслов и прагматики «иноязычной» личности должно также означать и приобщение к новым «картинам мира». Достичь абсолютной конгруэнтности двух или более разноязычных «картин мира», равно как и общего вербального кода для представителей двух различных социальных групп еще не означает обрести полное понимания на концептуальном уровне. Языковую личность одного типа нужно обучить осознанию и восприятию «картины мира» другой социальной общности, развивая черты и способности дополнительной «вторичной» ЯЛ. Элиза Дулиттл являясь носителем социального диалекта усваивая новые реалии, формы общения и изложения мыслей по сути приобретает «вторичную» ЯЛ стандартного уровня высшего социального слоя английского общества.
Из довольно подробного анализа литературного персонажа, приведенного в практической главе, ЯЛ Элизы Дулиттл оригинального текста условно можно разделить на три этапа. На всех этапах становления ЯЛ от начального до последнего можно проследить важные особенности владения фонетическими и грамматическими конструкциями, развитостью лексики персонажа и его основными концептуальными категориями. Анализ каждого из уровней становления языковой личности сопровождается примерами и их подробным анализом. Результаты анализа примером еще раз доказали правильности теории многоуровневой структуры языковой личности. Кроме того на примерах ясно видны все модификации и изменения, которые претерпевает языковая личность героини пьесы в процессе обучения.
Как уже говорилось ранее в выводе к практической части данного исследования, трудность перевода иностранного текста состоит в том, что оригинал написан для реципиента, которому не требуются дополнительные объяснения и пояснения реалий собственной культуры. При передаче национального колорита важную роль при переводе играет эквивалентность исходному тексту. Сопоставление вариантов коррелятов интересен не только с точки зрения и стилистики и лексики, но с лингвокультурных позиций. При анализе лингвокультурологического аспекта произведения распознаются особенные черты речевого узуса персонажа, при наличии нескольких вариантов переводов, расширяется вариативность. Подмена понятий культуры иноязычной реальности концептами родной культуры имеет большое значение. После произведенных замен текст становится более доступным для восприятия.
Согласно хронологии возникновения переводов ЯЛ Элизы Дулиттл отличается не только оригинала но и от ЯЛ Элизы различных вариантов переводов. Основные отличия наблюдаются на первой ступени развития ее ЯЛ, уровне владения Кокни. На последующих ступенях становления развития ЯЛ Элизы Дулиттл серьезных расхождений с текстом оригинала выявлено не было, все варианты переводов между собой достаточно близки.



