Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


АНАЛИЗ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ НА ПРИМЕРЕ ЛИТЕРАТУРНОГО ПЕРСОНАЖА ЭЛИЗЫ ДУЛИТТЛ ИЗ ПЬЕСЫ Б. ШОУ «ПИГМАЛИОН».

Работа №65054

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

филология

Объем работы72
Год сдачи2018
Стоимость3800 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
97
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава I. Сравнительный анализ языковой личности в культурно-языковой традиции английской и русской 7
1.1 Лингвистические и культурологические аспекты исследования языковой
личности 7
1.2 Языковая личность как объект лингвистической персонологии 10
1.3 Тип языковой личности и социальный статус 18
1.4 Структура языковой личности 24
1.5 Языковая компетенция, проблема выделения уровней языковой
личности 27
Выводы к Главе 1 29
Глава II. Принципы и методы описания языковой личности персонажа художественного произведения 31
2.1 Лингвистическое описание нестандартной языковой личности 31
2.2 Анализ речи языковой личности персонажа пьесы Б. Шоу
«Пигмалион» Элизы Дулиттл 32
2.3 Языковая личность Элизы Дулиттл в оригинале и в существующих
переводах 52
Выводы к Главе II 66
Заключение 68
Библиографическое описание 71


На протяжении многих лет человека изучают представили многих научных направлений и других профессий, которые и поставили вопрос о необходимости комплексного исследования человека. В виде концепции комплексное изучение человека утвердилось во второй половине XX века. Когда приходится иметь дело с такими сложными и многогранными по своей природе объектами, как человек и общество, то разрозненные данные собранные посредством конкретных исследований в отдельно взятой области науки не могут дать полного осознания и понятия предмета.
Необходимость разработки общих теоретических концепций, имеющих междисциплинарный характер очевидна. Возникает данная проблема из-за отсутствия системы основополагающих понятий, многие ключевые термины отдельно взятых дисциплин не имеют общепринятых определений, и каждый автор трактует их по-своему.
Понятие личность рассматривается во многих науках, включая лингвистику. В этой науке дается особенное определение понятию личности и воспринимается в основном языковая личность (ЯЛ в последующем).
Данная работа посвящена анализу структуры языковой личности в английской культурной и языковой традиции. Проводится сопоставление с русской языковой личностью. Анализ будет происходить посредством сравнения примеров ЯЛ оригинального текста и отображением ЯЛ в текстах переводов.
Объект исследования художественный текст.
Предметом выбран текст пьесы Б. Шоу «Пигмалион».
С конца 80-х годов, в трудах, Ю.Н. Караулов,а, Г.И. Богина, А.А. Залевской, а на западе С. Петков, Е. Косериу, Е. Новак и др. проблема ЯЛ активно разрабатывается как объект исследования в отечественной лингвистике.
В настоящее время исследование ЯЛ выделяется как особое направление в лингво-культурологии. Это направление получило название «лингвистическая персонология» понятие, которой ввел в науку В.П. Нерознак. Менее распространенным названием учения о ЯЛ является «антропологическая лингвистика».
Актуальность исследования обусловлена тем, что современная лингвистика рассматривает языковую личность в зависимости от типа культуры. Изучение языковой личности-носителя языка, обладающего сложным внутренним миром, собственным отношением к судьбе, миру вещей и окружающим его людям, является в настоящее время многоаспектным, широкомасштабным и привлекает смежные науки.
На примере художественного текста Б. Шоу «Пигмалион», в котором моделируются процессы формирования стандартной ЯЛ от уровня представителя социолектной страты и анализируются способы трансляции этих этапов на русском языке.
Целью исследования является системное описание процесса становления ЯЛ от социолектного уровня владения языком до образцового эталона литературного языка (RP), и проследить изменения культурно-лингвистических особенностей английской ЯЛ в существующих переводах текста на русский язык.
Для достижения цели были определены следующие задачи:
1) определить основные лингво-культурологические признаки ЯЛ;
2) охарактеризовать ЯЛ как объект лингвистической персонологии;
3) осуществить сравнительный анализ концепта ЯЛ в английской и русской лингво-культурной традиции;
4) выделить критерии и положения разграничения уровней ЯЛ, на примере речевой характеристики персонажа пьесы Б. Шоу.
5) провести сопоставительный анализ речи Элизы Дулиттл оригинале и в русских переводах пьесы.
Исследование предполагает, что ЯЛ представляет собой
многокомпонентную структуру, характеризующуюся наличием целого ряда этносемантических и лингво-культурных признаков. Процесс становления ЯЛ проходит в несколько этапов, формируется на уровнях языковой компетенции, давая более полное представление о развитии языковой личности и ее особенностях.
Суть исследования состоит в том, что описание ЯЛ, ее структуры сопровождается сравнительным лингво-культурологическим комментарием и сопоставлением с эквивалентами в текстах переводов произведения на русский язык.
Теоретическая значимость работы состоит в уточнении и обосновании понятийных и образных категорий в лингвистической персонологии, и в сравнительной лингво-культурологии.
Материалом исследования послужил текст пьесы Б. Шоу «Пигмалион», существующие переводы этого произведения на русский язык, толковые словари стандартного литературного английского языка, словари социальных и региональных диалектов, толковые и диалектные словари русского языка. Методы исследования:
1) интроспекция;
2) понятийный анализ категорий сравнительной лингво-культурологии и лингвистической персонологии
3) метод контрастивного анализа языковых средств художественного текста;
4) интерпретативно-описательный метод, применяемый в целях описания характера персонажа;
5) трансляционно-переводческий метод.
Исследование по структуре состоит из двух глав. В первой теоретической главе "Сравнительный анализ концепта языковой личности в английской и русской культурно-языковой традиции" рассмотрены основные типы ЯЛ и ее связь с социальным статусом. Кроме того, ведется речь о языковой компетенции и проблеме определения уровней ЯЛ. Во второй практической главе "Принципы и методы описания языковой личности на примере речевой характеристики персонажа художественного произведения (речевой портрет нестандартной ЯЛ)" представлен анализ речи Элизы Дулиттл; детальная характеристика лексических, стилистических и грамматических особенностей ее речи. Проведено сопоставление оригинального текста с существующими переводами на русский язык.
Существуют несколько разных вариантов издания оригинального текста пьесы: издательство Бернард Таучнитц, Лейпциг (Андрокл и Лев) опубликовало полную версию пьесы в 1921 году, издательство Брентано, Нью Йорк (США) опубликовало более сокращенную версию данной пьесы (в 1916 и 1918 гг.). Переводы на русский язык были сделаны по версии издательства Бретано. К выбранным примерам по возможности дан лингво-культурологический комментарий. В заключении проводится обобщение результатов исследования, и определяются перспективы дальнейшей разработки проблемы.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Из изложенного выше материала становится совершенного очевидно, что фундаментальные исследования и разработка категории личности существуют в различных научных областях. В философско-социологической, психологической, этической литературе было выдвинуто множество определений того, что можно считать личностью. Существование большого количества определений можно объяснить словами Г егеля, который говорил, что ем богаче подлежащий определению предмет, чем больше различных сторон он предоставляет к рассмотрению, тем более различными оказываются даваемые ему дефиниции.
Концепт «личность» является объектом многих гуманитарных наук: психологии, философии, социологии, эстетики, экологии и других антропологических направлений. Центрированной доминантой ряда культурологических работ Н.С. Трубецкого является вопрос самобытности «симфонических личностей». Им же впервые рассмотрено понятие этажей культуры «верхнего», «нижнего» и «среднего». Личность в той или иной форме представляет свое общество, народ, нацию, эпоху и именно поэтому универсальное значение личности нуждается в анализе и объяснении. В терминах лингвистической персонологии применительно к ЯЛ человека выделяются два основных ее типа: 1) стандартная ЯЛ, отражающая усредненную литературно-обработанную форму языка, и 2) нестандартная ЯЛ, которая отклоняется от установленных языковых норм употребления языка. Нестандартная ЯЛ объединяет в себе языковые ступени, занимающие две противоположные стороны речевой культуры: «верхний» грамотная речь (писатели, мастера художественной речи) и «нижний» речь масс (представители социолектных субкультур). В лингво-культурологии речевая культура личности очень тесно связана с понятиями менталитета и ментальности.
По словам Караулова лингво-культурологическое представление ЯЛ отличается двумя фундаментальными особенностями: ЯЛ предстается как homo loquens «человек говорящий», а способность пользоваться языком - как родовое свойства человека (представителя homo sapiens «человек разумный»). С данной точки зрения особое значение имеет изучение языка художественной литературы, который одновременно представляет широкие возможности для анализа ЯЛ. По словам В.В. Виноградова изолированное изучение ЯЛ персонажа может быть весьма результативным и одновременно способствовать соотнесению и проведению сравнений между ЯЛ персонажа с ЯЛ автора произведения. Караулов считает, что в теориях дискурса возникает задача вычленения литературного дискурса персонажа из полной речевой структуры литературного произведения.
Многие ученые пришли к выводу, что приобщение личности одного социокультурного социума посредством иноязычного кода к распознаванию и пониманию смыслов и прагматики «иноязычной» личности должно также означать и приобщение к новым «картинам мира». Достичь абсолютной конгруэнтности двух или более разноязычных «картин мира», равно как и общего вербального кода для представителей двух различных социальных групп еще не означает обрести полное понимания на концептуальном уровне. Языковую личность одного типа нужно обучить осознанию и восприятию «картины мира» другой социальной общности, развивая черты и способности дополнительной «вторичной» ЯЛ. Элиза Дулиттл являясь носителем социального диалекта усваивая новые реалии, формы общения и изложения мыслей по сути приобретает «вторичную» ЯЛ стандартного уровня высшего социального слоя английского общества.
Из довольно подробного анализа литературного персонажа, приведенного в практической главе, ЯЛ Элизы Дулиттл оригинального текста условно можно разделить на три этапа. На всех этапах становления ЯЛ от начального до последнего можно проследить важные особенности владения фонетическими и грамматическими конструкциями, развитостью лексики персонажа и его основными концептуальными категориями. Анализ каждого из уровней становления языковой личности сопровождается примерами и их подробным анализом. Результаты анализа примером еще раз доказали правильности теории многоуровневой структуры языковой личности. Кроме того на примерах ясно видны все модификации и изменения, которые претерпевает языковая личность героини пьесы в процессе обучения.
Как уже говорилось ранее в выводе к практической части данного исследования, трудность перевода иностранного текста состоит в том, что оригинал написан для реципиента, которому не требуются дополнительные объяснения и пояснения реалий собственной культуры. При передаче национального колорита важную роль при переводе играет эквивалентность исходному тексту. Сопоставление вариантов коррелятов интересен не только с точки зрения и стилистики и лексики, но с лингвокультурных позиций. При анализе лингвокультурологического аспекта произведения распознаются особенные черты речевого узуса персонажа, при наличии нескольких вариантов переводов, расширяется вариативность. Подмена понятий культуры иноязычной реальности концептами родной культуры имеет большое значение. После произведенных замен текст становится более доступным для восприятия.
Согласно хронологии возникновения переводов ЯЛ Элизы Дулиттл отличается не только оригинала но и от ЯЛ Элизы различных вариантов переводов. Основные отличия наблюдаются на первой ступени развития ее ЯЛ, уровне владения Кокни. На последующих ступенях становления развития ЯЛ Элизы Дулиттл серьезных расхождений с текстом оригинала выявлено не было, все варианты переводов между собой достаточно близки.



1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: Стилистика
декодирования. - М.: Просвещение, 1990. - 300 с.
2. Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность: сб. статей/
И.В. Арнольд. - СПб.: издательство Санкт-Петербургского Университета, 1999. - 443 с.
3. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. - М.: Языки русской культуры,
1999. -895 с.
4. Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории
словесности к структуре текста. Антология. Под ред. проф. В.П. Нерознака. - М.: издательство Academia, 1997. - С. 267-279
5. Бахтин М.М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других
гуманитарных науках. Опыт философского анализа. // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. Под ред. В.П. Нерознака. - М.: издательство Academia, 1997. - С. 227¬244
6. Богин Г.И. Модель языковой личности в ее отношении к разновидностям
текстов: Автореф. дис. ... д-ра филол. наук. - Л.: 1984. - 31с.
7. Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию. - М., издательство Академии наук СССР, 1963. Т-1.- 384 с.
8. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. - М.: Русские словари,
1997(6). -416 с.
9. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. - М.:
Языки русской культуры, 1999. - 780 с.
10. Виноградов В.В. Литературный язык // Избранные труды: История
русского литературного языка. - М.: Наука, 1978. - 320 с.
11. Воробьев В.В. Лингвокультурологическая парадигма личности. - М.:
издательство Российского Университета дружбы народов, 1996. - 170 с.
12. Воробьев В.В. Лингвокульторология: (теория и методы). - М.:
Издательство Российского Университета Дружбы Народов, 1997 - 331 с.
13. Гак В.Г. Языковые преобразования. - М.: Языки русской культуры,
1998.-763 с.
14. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. - М.:
Наука, 1981.-139 с.
15. Гегель Г.В.Ф. Лекции по эстетике. - СПб.: Наука, 1999. - 622 с.
16. Жельвис В.И. Эмотивный аспект речи. Психолингвистическая интерпретация речевого воздействия. - Ярославль, ЯрГУ, 1990. - 81 с.
17. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность:
культурные концепты. - Волгоград-Архангельск: Перемена, 1996. С. 3-16
18. Карасик В.И. Язык социального статуса. - М., Ин-т языкознания РАН;
Волгогр. гос. пед. ин-т, 1992-330 с.
19. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. - М., Наука, 1987. - 261 с.
20. Козловский В.В. Понятие ментальное™ в социологической
перспективе // Социология и социальная антропология. (Межвуз.
сб. к 60-летию со дня рождения профессора А.О. Бороноева) под ред. В.Д. Виноградова и В.В. Козловского. - СПб., Алетейя, 1997. -
С. 32-43
21. Кривоносов А.Т. Язык, логика, мышление / Умозаключение в естественном языке. - М.-Нью-Йорк, Валанг, 1996. - 638 с.
22. Леонтович О.А. Проблемы понимания в процессе
межкультурной коммуникации //Языковая личность:
культурные концепты. -Волгоград-Архангельск: 1996.- С.212¬219
23. Лотман Ю.М. Семиотика культуры и понятие текста // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. Под ред.
проф. В.П. Нерознака. - М.: издательство Academia, 1997. - С.202-212
24. Луков Вал А. Комплексное изучение человека как задача наук о человеке и обществе. / В.А. Луков // Вестник Международной Академии Наук
(Русская секция). - 2009. - №1. - с. 62
25. Лурия А.Р. Язык и сознание. - М.: Изд. Московского ун-та, 1998. -335 с.
26. Нерознак В.П. Лингвистическая персонология: к определению статуса
дисциплины //Язык. Поэтика. Перевод. Сб. науч. тр. - М.: 1996. - С. 112-116
27. Нерознак В.П. Теория словесности: старая и новая парадигмы // Русская
словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. Под ред. проф. В.П. Нерознака. - М.: издательство Academia, 1997. - С. 5-8
28. Почепцов О.Г. Языковая ментальность: способ представления мира // Вопросы языкознания. - 1990. - № 1. - С. 110-122
29. Соссюр Ф. де Курс общей лингвистики. - Екатеринбург: издательство
Уральского Университета, 1999. - 426 с.
30. Третьяков Н.Ф. Личность в философии и гуманитарных науках. (Опыт
обозрения научных дискуссий 60-х-80-х годов). - Новосибирск: Наука, 1996. -224 с.
31. Трубецкой Н.С. Основы фонологии. - М.: Аспект-пресс, 2000. - 351 с.
32. Трубецкой Н.С. История. Культура. Язык. // Составление В.М. Живова. -
М.: Прогресс, 1995- 797 с.
33. Трубецкой Н.С. Избранные труды по филологии // Составление В.А.
Виноградова и В.П. Нерознака. - М., Прогресс, 1987. - 559 с.
34. Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи. -
М.: Высшая школа, 1989. - 238 с.
35. Швейцер А.Д. Социальная дифференциация английского языка в США. - М., Наука, 1983. -216 с.
36. Шевченко Т.И. Социальная дифференциация английского произношения. - М., Высшая школа, 1990. - 142 с.
37. Andersen, Elaine Slosberg. Speaking with Style / The Socio-Linguistic Skills
of Children. - London and New York: 1992. 200 p.
38. Bernstein B. Social Class, Language and Socialization // Language and Social
Context: Selected Readings. P.P. Giglioli (Ed.) - Harmondsworth: Penguin, 1979 P. 157-178
39. Clark H.H. Using Language. - Cambridge: Cambridge University Press,
1996.436 р.
40. Franklyn, Julian. The Cockney// A Survey of London Life and Language. -
London: 1953.-338 p.
41. Hughes, Arthur and Trudgill, Peter. English Accents and Dialects. - London,
1979.-90 p.
43. Russia and the West: the Dialog of Cultures. - Moscow: Moscow State
University, 1995.-198 p.
44. Steinig W. Soziolekt und sozialle Rolle. - Diisseldorf, Schwann, 1976. 299 s.
45. Trudgill, Peter. On Dialect / Social and Geographical Perspectives. - New York and London, 1984. 240 p.
46. Wakelin, Martyn. Discovering English Dialects. - Aylewsbury, 1978. 64 p.
47. Wells, J.C. English Accents in England// Languages in the British Isles / edited by Peter Trudgill. - Cambridge, 1984. P.55-69
48. Wright, Peter. Cockney Dialect and Slang. - London: 1981. 184 p.
Основные источники:
49. Шоу Б. Пигмалион//Комедия в пяти актах. Перевод Г.А. Бакланова и
Л.Е. Рахат. - Киев: 1915 - С. 3-72
50. Шоу Б. Пигмалион // Веселая комедия в 5-ти действиях. Перевод М.А.
Потапенко и Зин. Львовского. - Петроград: 1916 - С. 3-52
51. Шоу Б. Пигмалион // Комедия в 5 действиях. Репертуар госуд. Ордена
Ленина Академического Малого театра. Перевод Н. Константиновой. -М.: 1944-С. 2-50
52. Моя прекрасная леди. / По пьесе Б. Шоу "Пигмалион". Русский текст
либретто В. Луи, Р. Сефа, Г. Алперс. - М.: 1962 - С. 2-107
53. Шоу Б. Пигмалион//Пьесы. Перевод Е. Калашниковой. - М.: 1981. -
С.183-256
54. Шоу Б. Пигмалион // Избранные сочинения. Перевод П. Мелковой. -
М.: 1999. -Т. II -С. 7-102 7. Show Bernard Pygmalion // Home-Reading Library/
- Higher School Publishing House. - Moscow: 1972. - P. 5-101
Справочная литература:
55. Англо-русский фразеологический словарь / А.В. Кунин. - М.: Русский
язык, 1984. - 942с.
56. Большой толковый словарь русского языка / сост. И гл. редактор С.А.
Кузнецов. - СПб.: Норинт, 2000. - 1536 с.
57. Большой энциклопедический словарь / A.M. Прохоров. - М., Большая
Российская энциклопедия; СПб.: Норинт, 1997. - 1456 с.
58. Иностранные фамилии и личные имена / Практическая транскрипция на
русский язык. Словарь-справочник. / Р.А. Лидиню - М.: Внешсигма, 1998.-318 с.
59. Концепт // Краткий словарь когнитивных терминов (Кубрякова Е.С.) -
М.: 1996.
60. Новый большой Англо-русский словарь // под общ. руководством Э.М.
Медниковой и Ю.Д. Апресяна, в 3-х томах. - М.: 1993 - 2483 с.
61. Русская фразеология. Словарь-справочник / Р.И. Яранцев. - М.: Русский
язык, 1997. - 845 с.
62. Словарь русского языка / в 4-х томах. - М.: Русский язык, 1999. - 2990 с.
63. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический словарь /
А.К. Бирих, В.М. Мокиенко, Л.И. Степанова. - СПб.: Фолио-Пресс, 1998.-704 с.
64. Толковый словарь русского языка / СИ. Ожегов, Н.Ю. Шведова. - М.:
Азъ, 1996.-928 с



Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ