Эвфемизмы и дисфемизмы в выступлениях ведущих политических деятелей США и Великобритании и особенности их перевода на русский язык
|
ВВЕДЕНИЕ 4
Глава 1. ЭВФЕМИЗМЫ И ДИСФЕМИЗМЫ В ПОЛИТИЧЕСКОМ
ДИСКУРСЕ: СТРУКТУРНЫЙ, ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ И
ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ 6
1.1 Понятия «политический текст» и «политический дискурс» основные
характеристики 6
1.2 Речь публичного деятеля и ее лингвостилистические особенности 8
1.3 Понятия «эвфемизм» и «дисфемизм» в лингвистике 14
1.4 Способы образования эвфемизмов и дисфемизмов 17
1.5 Функции эвфемизмов и дисфемизмов в политическом дискурсе 21
1.6 Способы перевода эвфемизмов и дисфемизмов в политическом
дискурсе 24
ВЫВОДЫ по Главе 1 27
Глава 2. ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ЭВФЕМИЗМОВ И ДИСФЕМИЗМОВ В ВЫСТУПЛЕНИЯХ ПОЛИТИЧЕСКИХ ДЕЯТЕЛЕЙ США И ВЕЛИКОБРИТАНИИ И ИХ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК 28
2.1. Эвфемизмы и дисфемизмы в речи Д. Трампа на 72-й сессии
Генеральной Ассамблеи ООН (19.09.17) 28
2.2 Эвфемизмы и дисфемизмы в послании Трампа к Конгрессу США «О
положении дел в стране» (06.02.19) 35
2.3 Эвфемизмы и дисфемизмы в европейской речи Дэвида Кэмерона
(23.01.13) 40
2.4 Эвфемизмы и дисфемизмы в прощальной речи Б. Обамы (11.01.17) .... 43
2.5 Эвфемизмы в выступлении премьер-министра Великобритании Терезы
Мэй на пленарном заседании сессии Генеральной Ассамблеи ООН (20.09.16) 45
2.6 Эвфемизмы и дисфемизмы в речи премьер-министра Великобритании
Терезы Мэй на заседании генеральной ассамблеи ООН (26.09.18) 47
ВЫВОДЫ по Главе 2 58
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 60
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 62
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ 65
Глава 1. ЭВФЕМИЗМЫ И ДИСФЕМИЗМЫ В ПОЛИТИЧЕСКОМ
ДИСКУРСЕ: СТРУКТУРНЫЙ, ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ И
ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ 6
1.1 Понятия «политический текст» и «политический дискурс» основные
характеристики 6
1.2 Речь публичного деятеля и ее лингвостилистические особенности 8
1.3 Понятия «эвфемизм» и «дисфемизм» в лингвистике 14
1.4 Способы образования эвфемизмов и дисфемизмов 17
1.5 Функции эвфемизмов и дисфемизмов в политическом дискурсе 21
1.6 Способы перевода эвфемизмов и дисфемизмов в политическом
дискурсе 24
ВЫВОДЫ по Главе 1 27
Глава 2. ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ЭВФЕМИЗМОВ И ДИСФЕМИЗМОВ В ВЫСТУПЛЕНИЯХ ПОЛИТИЧЕСКИХ ДЕЯТЕЛЕЙ США И ВЕЛИКОБРИТАНИИ И ИХ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК 28
2.1. Эвфемизмы и дисфемизмы в речи Д. Трампа на 72-й сессии
Генеральной Ассамблеи ООН (19.09.17) 28
2.2 Эвфемизмы и дисфемизмы в послании Трампа к Конгрессу США «О
положении дел в стране» (06.02.19) 35
2.3 Эвфемизмы и дисфемизмы в европейской речи Дэвида Кэмерона
(23.01.13) 40
2.4 Эвфемизмы и дисфемизмы в прощальной речи Б. Обамы (11.01.17) .... 43
2.5 Эвфемизмы в выступлении премьер-министра Великобритании Терезы
Мэй на пленарном заседании сессии Генеральной Ассамблеи ООН (20.09.16) 45
2.6 Эвфемизмы и дисфемизмы в речи премьер-министра Великобритании
Терезы Мэй на заседании генеральной ассамблеи ООН (26.09.18) 47
ВЫВОДЫ по Главе 2 58
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 60
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 62
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ 65
В настоящее время с увеличением заинтересованности людей в происходящих событиях, в особенности связанных с политикой, возрастает и число печатных СМИ и интернет источников, посвященных этой проблеме. Необходимость учитывать особенности восприятия информации адресатом, его степень заинтересованности, культуры влечет за собой необходимость использовать в политических текстах СМИ лексику, направленную на с одной стороны, на смягчение и маскировку, нейтрализацию информации, и с другой стороны - намеренное нарушение норм политкорректности с целью ожидания определенной реакции у читателя (использование дисфемизмов). Последнее связано с все большим своеволием в СМИ, что должно повлечь за собой уменьшение количества эвфемизмов и наоборот, увеличение количества дисфемизмов. Средства массовой информации выступают основной сферой реализации политического дискурса. Одной из наиболее важных целей, реализующихся в медиатекстах, является влияние на аудиторию, а какое именно - определяет наличие тех или иных языковых средств, присущих текстам с политической проблематикой.
Актуальность данной работы обусловлена интересом к изучению способов отражения изменений в общественном сознании с помощью языка, изменениям в культуре и социальной жизни, возрастанием необходимости использования эвфемизмов и дисфемизмов в текстах публичных выступлений политических деятелей США и Великобритании, влиянием этих языковых средств на сознание людей.
Объектом исследования являются эвфемизмы и дисфемизмы в текстах публичных выступлений политиков США и Великобритании, а предметом - особенности их употребления, функционирования и перевода на русский язык.
Цель данного исследования заключается в изучении эвфемизмов и дисфемизмов, используемых в речи политических деятелей, и рассмотрении особенностей их перевода на русский язык. Для достижения поставленной цели требуется решить следующие задачи:
1) ознакомиться с понятиями «эвфемизм» и «дисфемизм», рассмотреть особенности их использования в текстах политической тематики;
2) рассмотреть классификации эвфемизмов и дисфемизмов по способам образования и их основные функции;
3) ознакомиться с лингвокультурными особенностями политического дискурса;
4) рассмотреть особенности публичной речи как одного из видов политического дискурса;
3) проанализировать эвфемизмы и дисфемизмы, встречающиеся в англоязычных текстах выступлений политических деятелей, выявить их способы образования и функции, а также методы и способы их перевода на русский язык.
Вышеизложенные задачи определили структуру работы. Она состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, списка источников примеров и приложения.
Теоретической базой для исследования послужили работы в области политического дискурса (Е.И. Шейгал, Е.А. Сидельникова, А.Г. Алтунян, А.П. Чудинов, А.Н. Резанова, Т.В. Алиева), а также в области теории перевода (В.Н. Комиссаров, Л.С. Бархударов, И.Р. Гальперин) и др.
Материалом исследования послужили выступления американских и британских политических деятелей, размещенных на сайте ИноСМИ, в электронных версиях журналов New York Times, USA Today, CNN, Forum Daily и т.д., а также их переводов в общем доступе сети Интернет. Общее количество речей составило 7 (объемом 156 тыс. 419 знаков).
Актуальность данной работы обусловлена интересом к изучению способов отражения изменений в общественном сознании с помощью языка, изменениям в культуре и социальной жизни, возрастанием необходимости использования эвфемизмов и дисфемизмов в текстах публичных выступлений политических деятелей США и Великобритании, влиянием этих языковых средств на сознание людей.
Объектом исследования являются эвфемизмы и дисфемизмы в текстах публичных выступлений политиков США и Великобритании, а предметом - особенности их употребления, функционирования и перевода на русский язык.
Цель данного исследования заключается в изучении эвфемизмов и дисфемизмов, используемых в речи политических деятелей, и рассмотрении особенностей их перевода на русский язык. Для достижения поставленной цели требуется решить следующие задачи:
1) ознакомиться с понятиями «эвфемизм» и «дисфемизм», рассмотреть особенности их использования в текстах политической тематики;
2) рассмотреть классификации эвфемизмов и дисфемизмов по способам образования и их основные функции;
3) ознакомиться с лингвокультурными особенностями политического дискурса;
4) рассмотреть особенности публичной речи как одного из видов политического дискурса;
3) проанализировать эвфемизмы и дисфемизмы, встречающиеся в англоязычных текстах выступлений политических деятелей, выявить их способы образования и функции, а также методы и способы их перевода на русский язык.
Вышеизложенные задачи определили структуру работы. Она состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, списка источников примеров и приложения.
Теоретической базой для исследования послужили работы в области политического дискурса (Е.И. Шейгал, Е.А. Сидельникова, А.Г. Алтунян, А.П. Чудинов, А.Н. Резанова, Т.В. Алиева), а также в области теории перевода (В.Н. Комиссаров, Л.С. Бархударов, И.Р. Гальперин) и др.
Материалом исследования послужили выступления американских и британских политических деятелей, размещенных на сайте ИноСМИ, в электронных версиях журналов New York Times, USA Today, CNN, Forum Daily и т.д., а также их переводов в общем доступе сети Интернет. Общее количество речей составило 7 (объемом 156 тыс. 419 знаков).
В данной работе были рассмотрены способы образования, особенности функционирования таких языковых средств, как эвфемизмы и дисфемизмы на материале публичных речей политических деятелей и особенности их перевода на русский язык.
В первой главе нашего исследования мы ознакомились с понятиями политических эвфемизмов и дисфемизмов, рассмотрели и обобщили их классификации по способам образования и языковым уровням. Нами был сделан вывод о способности эвфемизмов проявляться не только на лексическом, но и на различных уровнях языка. От общих понятий мы перешли непосредственно к функционированию эвфемизмов и дисфемизмов в политическом дискурсе и рассмотрели явление «политического дискурса/текста».
Во второй части нашей работы был представлен анализ примеров эвфемизмов и дисфемизмов на материале выступлений политических лидеров США и Великобритании, размещенных в интернет-версиях английских журналов; также нами были установлены способы их перевода на русский язык. В ходе исследования было обнаружено 42 эвфемизма и 12 дисфемизмов, которые удалось разделить, в зависимости от способов образования, на следующие группы (градация, генерализация [слова широкой семантики и т.д.]). Среди способов образования эвфемизмов на лексическом уровне преобладает метафорический перенос - 37% (как и среди способов
образования дисфемизмов), на синтаксическом - градация (76%) [см. прил. 1]. Лексический и синтаксический уровни образования являются широко используемыми в политическом дискурсе. Самый распространенный способ перевода как эвфемизмов, так и дисфемизмов - калькирование (61%) [см. прил. 2].
Сохранение лингвостилистических средств при переводе на любой язык важно в связи с необходимостью учитывать цель политической речи; какая бы они ни была, она всегда присутствует. На первый взгляд можно не обратить внимание на структуру речи политика, но, если провести анализ, можно сделать вывод о тщательной подготовленности оратора, неслучайном и намеренном использовании тех или иных языковых средств (в нашем случае основа политического манипулирования - это эвфемизмы и дисфемизмы), которыми не стоит пренебрегать при переводе на другой язык.
В первой главе нашего исследования мы ознакомились с понятиями политических эвфемизмов и дисфемизмов, рассмотрели и обобщили их классификации по способам образования и языковым уровням. Нами был сделан вывод о способности эвфемизмов проявляться не только на лексическом, но и на различных уровнях языка. От общих понятий мы перешли непосредственно к функционированию эвфемизмов и дисфемизмов в политическом дискурсе и рассмотрели явление «политического дискурса/текста».
Во второй части нашей работы был представлен анализ примеров эвфемизмов и дисфемизмов на материале выступлений политических лидеров США и Великобритании, размещенных в интернет-версиях английских журналов; также нами были установлены способы их перевода на русский язык. В ходе исследования было обнаружено 42 эвфемизма и 12 дисфемизмов, которые удалось разделить, в зависимости от способов образования, на следующие группы (градация, генерализация [слова широкой семантики и т.д.]). Среди способов образования эвфемизмов на лексическом уровне преобладает метафорический перенос - 37% (как и среди способов
образования дисфемизмов), на синтаксическом - градация (76%) [см. прил. 1]. Лексический и синтаксический уровни образования являются широко используемыми в политическом дискурсе. Самый распространенный способ перевода как эвфемизмов, так и дисфемизмов - калькирование (61%) [см. прил. 2].
Сохранение лингвостилистических средств при переводе на любой язык важно в связи с необходимостью учитывать цель политической речи; какая бы они ни была, она всегда присутствует. На первый взгляд можно не обратить внимание на структуру речи политика, но, если провести анализ, можно сделать вывод о тщательной подготовленности оратора, неслучайном и намеренном использовании тех или иных языковых средств (в нашем случае основа политического манипулирования - это эвфемизмы и дисфемизмы), которыми не стоит пренебрегать при переводе на другой язык.



