ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ В ПЕРЕВОДЕ РОМАНА ДЖЕЙН ОСТИН «ГОРДОСТЬ И ПРЕДУБЕЖДЕНИЕ»
|
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава I. Теоретические предпосылки исследования 7
1.1. Понятие перевод в теории перевода 7
1.2. Эквивалентность, адекватность и тождественность в
переводе 11
1.3. Виды переводческих трансформаций 15
1.4. Грамматические трансформации 18
1.5. Особенности художественного перевода 23
Выводы по ГЛАВЕ 1 25
Глава II. Особенности использования грамматических трансформаций при переводе романа Джейн Остин «Гордость и предубеждение» 27
2.1. Замены 28
2.2. Перестановки 38
2.3. Количественный анализ грамматических трансформаций в
произведении 43
Выводы по ГЛАВЕ II 47
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 49
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 52
Глава I. Теоретические предпосылки исследования 7
1.1. Понятие перевод в теории перевода 7
1.2. Эквивалентность, адекватность и тождественность в
переводе 11
1.3. Виды переводческих трансформаций 15
1.4. Грамматические трансформации 18
1.5. Особенности художественного перевода 23
Выводы по ГЛАВЕ 1 25
Глава II. Особенности использования грамматических трансформаций при переводе романа Джейн Остин «Гордость и предубеждение» 27
2.1. Замены 28
2.2. Перестановки 38
2.3. Количественный анализ грамматических трансформаций в
произведении 43
Выводы по ГЛАВЕ II 47
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 49
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 52
Настоящая выпускная квалификационная работа посвящена изучению особенностей грамматических трансформаций при переводе произведения Джейн Остин (Jane Austen, 1775-1817) «Гордость и предубеждение» (Pride and Prejudice, 1813) на русский язык.
Перевод, как вид духовной деятельности человека, восходит к глубокой древности. Он всегда играл существенную роль в истории культуры отдельных народов и мировой культуры в целом.
60-е годы XX столетия ознаменовались появлением собственно лингвистических исследований в области теории перевода, придавших ей более строгий научный характер. Большинство лингвистов, обратившихся к переводческой проблематике, принадлежали к английской лингвистической школе, которая обычно связывалась с именем Дж. Ферса. Для лингвистов этой школы характерно рассмотрение языковой структуры, как в формальном, так и в семантическом плане, большое внимание к функциональной роли языковых единиц в различных ситуациях речевого общения, стремление увязать общелингвистическую теорию с прикладными аспектами языкознания. Это позволило по-новому подойти и к теории перевода, рассматривая ее как часть прикладного языкознания, базирующуюся на постулатах общего языкознания. Переводоведение получило фундаментальную теоретическую базу, и переводческие проблемы стали рассматриваться в ряду других лингвистических проблем.
С середины XX столетия (после Второй мировой войны) переводческая деятельность во всех своих разновидностях приобрела невиданный ранее размах благодаря возрастающей интенсивности международных контактов. Некоторые зарубежные авторы, пишущие о переводе, назвали XX век «веком перевода».
Перевод художественной литературы - это сложное многогранное явление. Каждый переводчик пытается добиться наибольшего сближения с подлинником, чтобы наиболее точно передать смысловое содержание текста и художественную ценность оригинала.
Актуальность исследования связана, прежде всего, с тем, что в настоящее время уже существует огромное количество переводов произведений художественной литературы с разных языков. Несомненно, произведение Джейн Остин «Гордость и предубеждение» имеет огромную популярность среди читателей всех стран, оно переведено на многие языки и считается классикой английской литературы. В России переводом этого произведения занимались несколько переводчиков. Перевод Иммануэля Самойловича Маршака - физика с мировым именем, автора изобретений и научных монографий, переводчика классической английской литературы - оказался самым удачным. Исследование этого романа направлено на изучение средств, которые автор использовал для полноценного перевода, а именно грамматических трансформаций. С этой стороны произведение Джейн Остин «Гордость и предубеждение» еще не изучалось, что и определяет актуальность выбранной темы исследования.
Объектом исследования является произведение Джейн Остин «Гордость и предубеждение» на языке оригинала и его перевод на русский язык, выполненный И.С. Маршаком.
Предметом исследования выступают грамматические трансформации, выявленные при анализе перевода романа Джейн Остин «Гордость и предубеждение» на русский язык.
Цель исследования заключается в выявлении основных видов грамматических трансформаций, использованных при переводе романа Джейн Остин «Г ордость и предубеждение» с английского языка на русский.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1. рассмотреть понятия перевод, эквивалентность, адекватность и тождественность в переводе;
2. дать определение и общую характеристику трансформаций при переводе;
3. изучить виды грамматических трансформаций;
4. выявить особенности грамматических трансформаций в переводе художественного произведения Джейн Остин «Гордость и предубеждение» на русский язык.
Теоретической базой исследования послужили труды как отечественных, так и зарубежных ученых: Л.С. Бархударова, В.С. Виноградова, В.Н. Комиссарова, Л.К. Латышева, А.В. Фёдорова, Я.И. Рецкера, Т. Сэвори, Ю. Найды.
Методы исследования. В работе используются контекстуальный, описательный, сопоставительный, статистический методы.
Материалом исследования является роман Джейн Остин «Г ордость и предубеждение». Иллюстративный материал исследования представлен примерами, которые были отобраны методом сплошной выборки из художественного текста произведения.
Апробация работы. В рамках «Недели науки - 2017» в НИУ «БелГУ» на факультете иностранных языков на заседании секции «Лингводидактика и теория перевода» был представлен доклад «Грамматические трансформации в переводе романа Джейн Остин «Гордость и предубеждение»» и подготовлена научная статья для публикации в научном студенческом сборнике «Национальные языки и культуры в эпоху глобализации» (по материалам научной сессии НИУ «БелГУ» «Студенческая весна - 2017»).
Структура работы. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и источников фактического материала.
Во введении определяются актуальность работы, формулируются основная цель и задачи, обосновывается объект и предмет исследования работы.
В первой главе рассматриваются понятия «перевод», «теория перевода», различия в понятиях эквивалентность, адекватность и тождественность, виды переводческих трансформаций, дается определение и классификации переводческих трансформаций ведущих лингвистов, изучаются грамматические трансформации, их виды и особенности художественного перевода.
Во второй главе проведен количественный и сравнительный анализ грамматических трансформаций в произведении Джейн Остин «Гордость и предубеждение», выявлена их роль при переводе и подведены итоги исследования.
В заключении представлены основные выводы по данному исследованию.
Перевод, как вид духовной деятельности человека, восходит к глубокой древности. Он всегда играл существенную роль в истории культуры отдельных народов и мировой культуры в целом.
60-е годы XX столетия ознаменовались появлением собственно лингвистических исследований в области теории перевода, придавших ей более строгий научный характер. Большинство лингвистов, обратившихся к переводческой проблематике, принадлежали к английской лингвистической школе, которая обычно связывалась с именем Дж. Ферса. Для лингвистов этой школы характерно рассмотрение языковой структуры, как в формальном, так и в семантическом плане, большое внимание к функциональной роли языковых единиц в различных ситуациях речевого общения, стремление увязать общелингвистическую теорию с прикладными аспектами языкознания. Это позволило по-новому подойти и к теории перевода, рассматривая ее как часть прикладного языкознания, базирующуюся на постулатах общего языкознания. Переводоведение получило фундаментальную теоретическую базу, и переводческие проблемы стали рассматриваться в ряду других лингвистических проблем.
С середины XX столетия (после Второй мировой войны) переводческая деятельность во всех своих разновидностях приобрела невиданный ранее размах благодаря возрастающей интенсивности международных контактов. Некоторые зарубежные авторы, пишущие о переводе, назвали XX век «веком перевода».
Перевод художественной литературы - это сложное многогранное явление. Каждый переводчик пытается добиться наибольшего сближения с подлинником, чтобы наиболее точно передать смысловое содержание текста и художественную ценность оригинала.
Актуальность исследования связана, прежде всего, с тем, что в настоящее время уже существует огромное количество переводов произведений художественной литературы с разных языков. Несомненно, произведение Джейн Остин «Гордость и предубеждение» имеет огромную популярность среди читателей всех стран, оно переведено на многие языки и считается классикой английской литературы. В России переводом этого произведения занимались несколько переводчиков. Перевод Иммануэля Самойловича Маршака - физика с мировым именем, автора изобретений и научных монографий, переводчика классической английской литературы - оказался самым удачным. Исследование этого романа направлено на изучение средств, которые автор использовал для полноценного перевода, а именно грамматических трансформаций. С этой стороны произведение Джейн Остин «Гордость и предубеждение» еще не изучалось, что и определяет актуальность выбранной темы исследования.
Объектом исследования является произведение Джейн Остин «Гордость и предубеждение» на языке оригинала и его перевод на русский язык, выполненный И.С. Маршаком.
Предметом исследования выступают грамматические трансформации, выявленные при анализе перевода романа Джейн Остин «Гордость и предубеждение» на русский язык.
Цель исследования заключается в выявлении основных видов грамматических трансформаций, использованных при переводе романа Джейн Остин «Г ордость и предубеждение» с английского языка на русский.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1. рассмотреть понятия перевод, эквивалентность, адекватность и тождественность в переводе;
2. дать определение и общую характеристику трансформаций при переводе;
3. изучить виды грамматических трансформаций;
4. выявить особенности грамматических трансформаций в переводе художественного произведения Джейн Остин «Гордость и предубеждение» на русский язык.
Теоретической базой исследования послужили труды как отечественных, так и зарубежных ученых: Л.С. Бархударова, В.С. Виноградова, В.Н. Комиссарова, Л.К. Латышева, А.В. Фёдорова, Я.И. Рецкера, Т. Сэвори, Ю. Найды.
Методы исследования. В работе используются контекстуальный, описательный, сопоставительный, статистический методы.
Материалом исследования является роман Джейн Остин «Г ордость и предубеждение». Иллюстративный материал исследования представлен примерами, которые были отобраны методом сплошной выборки из художественного текста произведения.
Апробация работы. В рамках «Недели науки - 2017» в НИУ «БелГУ» на факультете иностранных языков на заседании секции «Лингводидактика и теория перевода» был представлен доклад «Грамматические трансформации в переводе романа Джейн Остин «Гордость и предубеждение»» и подготовлена научная статья для публикации в научном студенческом сборнике «Национальные языки и культуры в эпоху глобализации» (по материалам научной сессии НИУ «БелГУ» «Студенческая весна - 2017»).
Структура работы. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и источников фактического материала.
Во введении определяются актуальность работы, формулируются основная цель и задачи, обосновывается объект и предмет исследования работы.
В первой главе рассматриваются понятия «перевод», «теория перевода», различия в понятиях эквивалентность, адекватность и тождественность, виды переводческих трансформаций, дается определение и классификации переводческих трансформаций ведущих лингвистов, изучаются грамматические трансформации, их виды и особенности художественного перевода.
Во второй главе проведен количественный и сравнительный анализ грамматических трансформаций в произведении Джейн Остин «Гордость и предубеждение», выявлена их роль при переводе и подведены итоги исследования.
В заключении представлены основные выводы по данному исследованию.
Представленная тема является одной из наиболее важных и актуальных на сегодняшний день проблем теории и практики перевода. Грамматические трансформации имеют множество особенностей и, само собой, проблем. Переводчик художественных текстов - это тот же самый писатель, который практически заново пишет книгу, вновь создает ее для читателя.
Проведенное исследование грамматических трансформаций в переводе позволило сделать следующие выводы:
Перевод, в целом, представляет собой трансформацию текста на одном языке в текст на другом языке. Главная цель перевода - это соблюсти и достичь соответствия перевода подлинника норме того языка, на который сделан перевод.
Теория перевода - это относительно молодая наука, предметом которой является сам перевод, а задачей - прослеживать и выявлять закономерности в ходе сравнения подлинника и перевода, делать и обобщать выводы, полученные из наблюдений над отдельными частными случаями перевода.
Следует отметить особую роль таких понятий как эквивалентность, адекватность и тождественность в переводе, которые, в свою очередь, являются показателями качественного перевода, так как эквивалентным мы можем назвать только тот перевод, который будет иметь максимальную общность содержания текстов оригинала и перевода. Адекватность в свою очередь требует правильной передачи нормами языка основной коммуникативной функции оригинала. А абсолютной тождественности содержания оригинала и перевода, как выяснилось, не бывает.
Как показывает настоящие исследование, основной задачей переводчика является умение наиболее полно передать всю информацию, заключенную в подлиннике и не нарушить нормы переводящего языка. Для достижения этой задачи от переводчика требуется знание и умение пользоваться переводческими трансформациями, которые включают в себя перестройку на лексическом, грамматическом и текстовом уровне.
Предметом нашего исследования являлись грамматические трансформации, которые подразумевают под собой изменение структуры предложения и всевозможные замены. Грамматические трансформации можно подразделить на два вида: перестановки и замены. Причиной, по которой переводчик прибегает к грамматическим трансформациям является различие в структуре английского и русского предложения. В английском иной порядок слов, другое следование частей предложения, зачастую другой порядок расположения самих предложений - главного, придаточного и вводного. Части речи, которыми выражены члены предложения, могут передаваться другими частями речи при переводе. Сжатость выражения, возможная в английском языке, благодаря наличию целого ряда структур и форм, требует введения дополнительных слов и даже предложений при переводе на русский язык.
В ходе нашего исследования в практической части нами была поставлена цель исследовать употребление грамматических трансформаций в произведении, провести количественный и сравнительный анализ и выявить частотность употребления того или иного типа грамматических трансформаций и причины такого употребления.
Таким образом, проанализировав результаты, мы сделали вывод, что переводчик прибегал к употреблению как замен, так и перестановок практически в равных соотношениях: замены - 56%, перестановки - 44%.
С помощью такой трансформации как замены, автор сумел подобрать русские эквиваленты, сохранил особенности иронического стиля Джейн Остин, а значит, достиг адекватного эквивалентного перевода. Среди замен чаще всего встречался такой тип, как замена местоимения на существительное или имя собственное - 23%.
Что касается перестановок, то в тексте переводчик наиболее часто использовал два типа: перестановка слов и словосочетаний в предложении и перестановка частей предложения. Первый тип встречался наиболее часто в тексте - 80%. Не удивительно, что автор так часто прибегал к употреблению данного типа. Это легко объясняется тем, что в английском и русском языке различный строй предложений.
Итак, мы пришли к выводу, что художественный перевод считается одним из самых сложных. Перевод произведения «Гордость и предубеждение», выполненный И.С. Маршаком соответствует всем требованиям перевода романов. При переводе автор смог сохранить атмосферу сюжета и стиль Джейн Остин в полной мере. При помощи использования грамматических трансформаций и других языковых средств, автор передал замысел автора, всю полноту и колоритность содержания произведения.
Проведенное исследование грамматических трансформаций в переводе позволило сделать следующие выводы:
Перевод, в целом, представляет собой трансформацию текста на одном языке в текст на другом языке. Главная цель перевода - это соблюсти и достичь соответствия перевода подлинника норме того языка, на который сделан перевод.
Теория перевода - это относительно молодая наука, предметом которой является сам перевод, а задачей - прослеживать и выявлять закономерности в ходе сравнения подлинника и перевода, делать и обобщать выводы, полученные из наблюдений над отдельными частными случаями перевода.
Следует отметить особую роль таких понятий как эквивалентность, адекватность и тождественность в переводе, которые, в свою очередь, являются показателями качественного перевода, так как эквивалентным мы можем назвать только тот перевод, который будет иметь максимальную общность содержания текстов оригинала и перевода. Адекватность в свою очередь требует правильной передачи нормами языка основной коммуникативной функции оригинала. А абсолютной тождественности содержания оригинала и перевода, как выяснилось, не бывает.
Как показывает настоящие исследование, основной задачей переводчика является умение наиболее полно передать всю информацию, заключенную в подлиннике и не нарушить нормы переводящего языка. Для достижения этой задачи от переводчика требуется знание и умение пользоваться переводческими трансформациями, которые включают в себя перестройку на лексическом, грамматическом и текстовом уровне.
Предметом нашего исследования являлись грамматические трансформации, которые подразумевают под собой изменение структуры предложения и всевозможные замены. Грамматические трансформации можно подразделить на два вида: перестановки и замены. Причиной, по которой переводчик прибегает к грамматическим трансформациям является различие в структуре английского и русского предложения. В английском иной порядок слов, другое следование частей предложения, зачастую другой порядок расположения самих предложений - главного, придаточного и вводного. Части речи, которыми выражены члены предложения, могут передаваться другими частями речи при переводе. Сжатость выражения, возможная в английском языке, благодаря наличию целого ряда структур и форм, требует введения дополнительных слов и даже предложений при переводе на русский язык.
В ходе нашего исследования в практической части нами была поставлена цель исследовать употребление грамматических трансформаций в произведении, провести количественный и сравнительный анализ и выявить частотность употребления того или иного типа грамматических трансформаций и причины такого употребления.
Таким образом, проанализировав результаты, мы сделали вывод, что переводчик прибегал к употреблению как замен, так и перестановок практически в равных соотношениях: замены - 56%, перестановки - 44%.
С помощью такой трансформации как замены, автор сумел подобрать русские эквиваленты, сохранил особенности иронического стиля Джейн Остин, а значит, достиг адекватного эквивалентного перевода. Среди замен чаще всего встречался такой тип, как замена местоимения на существительное или имя собственное - 23%.
Что касается перестановок, то в тексте переводчик наиболее часто использовал два типа: перестановка слов и словосочетаний в предложении и перестановка частей предложения. Первый тип встречался наиболее часто в тексте - 80%. Не удивительно, что автор так часто прибегал к употреблению данного типа. Это легко объясняется тем, что в английском и русском языке различный строй предложений.
Итак, мы пришли к выводу, что художественный перевод считается одним из самых сложных. Перевод произведения «Гордость и предубеждение», выполненный И.С. Маршаком соответствует всем требованиям перевода романов. При переводе автор смог сохранить атмосферу сюжета и стиль Джейн Остин в полной мере. При помощи использования грамматических трансформаций и других языковых средств, автор передал замысел автора, всю полноту и колоритность содержания произведения.



