Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


РЕЧЕВАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА В ХУДОЖЕСТВЕННОМ И КИНЕМАТОГРАФИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ КАК ПРИЕМ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ОПИСАНИЯ ПЕРСОНАЖА

Работа №64589

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

филология

Объем работы66
Год сдачи2020
Стоимость4900 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
595
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ОГЛАВЛЕНИЕ 2
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. Кинотекст как разновидность поликодового креолизированного текста 6
1.1. Креолизированный текст 6
1.1.1. Определение термина «текст» 6
1.1.2. Определение понятия «креолизованный текст» 8
1.1.3. Креолизованный текст в художественном и медийном дискурсах 11
1.2. Кинематографический текст 14
1.2.1. Понятие «кинотекста» 14
1.2.2. Состав и классификации кинематографического текста 14
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 20
Глава 2. Художественный облик персонажа 23
2.1. Внешность герояхудожественного произведения 24
2.2. Речевая характеристика персонажа художественного произведения 32
2.2.1. Фонографический уровень речевых особенностей персонажа 35
2.2.2. Лексико-синтаксический уровень речевых особенностей персонажа 37
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 40
Г лава 3. Речевая характеристика диалекта в художественном и кинематографическом
тексте вселенной «Игры Престолов» 42
3.1. Фонетические особенности северного диалекта 42
3.2. Фонетические особенности южного диалекта 47
3.3. Фонетические особенности «иностранных» диалектов 53
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3 55
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 58
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 65

Тема данного исследования «Речевая характеристика в художественном и кинематографическом тексте как прием художественного описания персонажа». В современном кинематографе все чаще используется литературная основа — художественный текст. По своей природе такие произведение уделяют большое внимание речи персонажа как способу формирования деталей его образа. Речь художественного персонажа часто дополнительно содержит дополнительные сведения о его внешности, его психологических особенностях, развития героя на протяжении сюжета, обществе вокруг него, исторической эпохе, уровне образования и эрудированности, социальных связях, мировоззрении и мировосприятии.
Актуальность данной работы обусловлена тем, что проблема кинематографического текста недостаточно изучена, несмотря на его популярность. Актуальность также заключается в суггестивном эффекте кинематографического текста и популярности изучаемого материала. Очень важную роль играет взаимодействие между художественным и кинематографическим текстом.
Целью данной работы - выявить доминанты речевых характеристик как приема описания персонажей в кинематографическом тексте англоязычного телесериала «Игра Престолов» в сравнении с художественным текстом цикла «Песнь Льда и Пламени» Джорджа Мартина.
Объектом данной исследования являются речевые характеристики главных и второстепенных героев вселенной «Песнь Льда и Пламени» Джорджа Мартина, а также сериала «Игра Престолов», сценарий которого написан по мотивам названного художественного произведения.
Для достижения цели были поставлены и решены следующие задачи:
• рассмотреть определение термина «текст»;
• изучить определение понятия «креолизованный текст»,
• рассмотреть креолизованный текст как явление, актуальное для художественного и медийного дискурса;
• рассмотреть понятие «кинотекст»;
• изучить состав и классификации кинематографического текста;
• изучить художественный облик персонажа;
• проанализировать описания внешности персонажей указанного выше художественного произведения;
• изучить и проанализировать главных и второстепенных героев художественного произведения;
• изучить и проанализировать речевые характеристики диалекта в художественном и в кинематографическом тексте.
Цель и задачи данного исследования определили его структуру. Данная работа состоит из введения, одной теоретической и двух практических глав, заключения и списка использованной литературы.
В первой главе «Кинотекст как разновидность поликодового креолизованного текста» были рассмотрены определение термина «текст», определение понятия «креолизованный текст» и его анализ в медийном и художественном дискурсе, понятие «кинотекст», состав и классификации кинематографического текста.
Во второй главе «Речевая характеристика персонажа» был рассмотрен художественный облик персонажей. Были проанализированы внешний облик героев, их речевая характеристика на фонологическом и лексико¬синтаксическом уровнях.
В третьей главе «Речевая характеристика диалекта в художественном и кинематографическом тексте вселенной «Игры Престолов» были рассмотрены фонетические параметры диалектов телевизионного сериала от HBO «Игра Престолов» и книжной саги «Песнь Льда и Пламени». Были проанализированы фонетические особенности северного диалекта, фонетические особенности южного диалекта и фонетические особенности «иностранных» диалектов. 

кинематографический текст американского телесериала HBO «Игра Престолов» и художественный текст произведений Джорджа Мартина «Песнь Льда и Пламени».
Методология исследования включает в себя анализ внешнего облика и речевых особенностей персонажей произведений «Песни Льда и Пламени» и сериала-экранизации «Игра Престолов». Методы исследования, реализованные в данной работе: метод классификации, метод обобщения, метод сплошной выборки, наблюдение над языковым материалом, фонетико¬интонационный анализ.
Практическая ценность исследования заключается в применимости и актуальности его результатов для оценки и анализа других кинематографических текстов.
Теоретическая значимость заключается в том, что использованная в данном исследовании характеристика речи персонажа в кинематографическом и в художественном тексте может использоваться при составлении теоретических курсов по анализу текста, в том числе кинематографического.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В данной работе под названием «Речевая характеристика в художественном и кинематографическом тексте как прием художественного описания персонажа» проводилось исследование речевой характеристики персонажа.
Речевая характеристика доносит информацию о персонаже как с внешней, так и с внутренней стороны: информация о внешнем виде, психологических особенностях, динамике развития героя в сюжете, обществе вокруг него, исторической эпохе, уровне образованности и эрудированности, социальных связях, взгляде на мир. Так же важную роль играет взаимодействие между художественным и кинематографическим текстом.
Целью данной работы являлось выявление доминантов речевых характеристик как приема описания персонажей в кинематографическом тексте англоязычного сериала «Игра Престолов» в сравнении с художественным текстом цикла «Песнь Льда и Пламени».
Было проделано исследование поискового, аналитического и сравнительного характеров.
Теоретическая часть работы состоит из одной главы. Данная глава имеет название «Кинотекст как разновидность поликодового креолизированного текста» и в ней были рассмотрены креолизированный и кинематографический тексты.
При определении термина «текст», научное сообщество не рассматривает в подробностях трактовку данного явления, поскольку основные определения термина «текст» содержат в себе указания на его знаковый и коммуникативный характер как на два универсальных свойства.
В современной коммуникации произошел резкий рост объемов визуальной информации. Это изменение привело к тому, что научный интерес привлекли паралингвистические невербальные средства, которые сейчас сопровождается большая часть письменной речи, а также привело к интересу к графическому оформлению текста.
Креолизованные тексты представляют собой отдельную группу паралингвистически активных текстов. Данный термин был предложен лингвистами Е.Ф. Тарасовым и Ю.А. Сорокиным. В качестве примеров приводятся кинематографические тексты, тексты для радио и телевидения, средства наглядной агитации и пропаганды, баннеры, рекламные тексты. Основными компонентами «классического» креолизованного текста являются вербальная и иконическая часть.
В современном научном дискурсе активно используется понятие «поликодовый текст». По Г.В. Ейгеру к поликодовым текстам можно отнести все случаи сочетания естественного языка с кодом какой-либо иной семиотической системы.
Понимание кинематографического текста возникло в шестидесятые годы совместно с семиотикой кино. То, что раньше принято было называть текстом, радикально отличается от того, что мы сейчас имеем ввиду под этим словом в бытовом употреблении.
Сегодня в лингвистике текстом считается продукт речи, который отражает действительности и сообщает о ней, при этом порожденный необходимостью в коммуникации.
Изучение кинофильма как в широком смысле текста затрудняется тем, что нет таких ярко выраженных и универсальных критериев, по которым можно было бы увидеть разнообразие внутри структуры фильма. В языке кино не существует кода, состоящего из узнаваемых и выделяемых единиц и способов организации, являющимся общим для всех фильмов.
В составе кинотекста У. Эко выделяет визуальные образы, музыкальное сопровождение, звуки окружения и речь, а также формирует классификацию портретного кода, в состав которого входят иконический и монтажный субкоды. Так же кинотекст состоит из образов, речи, устной и письменной, шумов окружения и музыкального сопровождения, особым образом организованных и находящихся вместе.
Практическая часть работы состоит из двух глав.
Первая из них имеет название «Художественный образ персонажа» и содержит в себе исследование художественного образа персонажа, внешнего облика персонажа, а также речевая характеристика персонажа художественного произведения.
Содержание термина «художественный образ» является неоднозначным. А. И. Ефимов рассматривает художественный образ как чисто речевое явление и выделяет два вида образов: литературные и речевые. Так же было изучено определение образа М.Б. Храпченко.
Внешность героя складывается из портрета, одежды, речи, возраста, профессии и истории жизни персонажа. Внутренний облик состоит из мировоззрений и этических убеждений, мысли и привязанности героя, веры (или ее отсутствия), высказываний и поступков персонажа.
При чтении художественного произведения и просмотре киноэкранизации первым делом зритель обращает внимание не только на речь персонажа, но и на его внешний облик. В художественном произведении обычно нет визуальной картинки, но есть его описание - портрет. Внешность героя художественного произведения играет важную роль при анализе речевых характеристик - опираясь на внешность можно сделать те или иные выводы о манере поведения и манере речи персонажа.
Путем анализа примеров из художественного произведения «Песнь Льда и Пламени. Игра Престолов» были изучены внешний облик таких персонажей, как Тирион Ланнистер, Джейме и Серсея Ланнистер и Дейенерис Таргариен при помощи речевых характеристик персонажей. У Тириона были исследованы дефекты внешности персонажа, указывающие на его манеру поведения. Многие лексические средства так же указывают на языковой стилистический образ Тириона. Так же были рассмотрены прозвища персонажа. Джейме и Серсея Ланнистеры ,напротив, не имеют внешних дефектов, скорее наоборот - они внешне красивы, что скрывает их внутреннюю натуру.
Персонаж Дейенерис Таргариен отличается внешне в сериале и книгах, в отличие от вышеуказанный персонажей, в силу рейтинга сериала. Так же ключевыми отличиями внешнего облика Дейенерис, помимо речевых, являются цвет глаз и прическа. Что касается речевых характеристик, то в сериале персонаж раскрывается как более жесткий и авторитетный лидер. Однако в книгах она далека от идеального лидера и больше внимания уделяется ее неудачам. Так же Внешность герояи личностных рост показан в сериале через костюмы: в каждом сезоне костюм меняется.
При изучении терминов «репродуктивный метод», «речевая характеристика персонажа», «языковая личность персонажа» были проанализированы внешняя и внутренняя речь героев художественного произведения. В структуру внешней речи входят: монологическая речь, диалогическая речь. Внутренняя речь является объектом исследования разных наук, поэтому существуют множество толкований этого понятия.
Путем анализа фонографического уровня репрезентации речи было выявлено, что данный уровень моделирует манеру произнесения реплик, указывая на интонацию, особенности артикуляции звуков, темпоритм и т.д. Так же был рассмотрен стилистический прием «аллитерация».
На лексико-синтаксическом уровне речевая характеристика персонажа может быть реализована посредством применения стилистических приемов. Были проанализированы следующие стилистические приемы: перифраз, сравнение, анафора, литота, градация.
Во второй практической главе «Речевая характеристика диалекта в художественном и кинематографическом тексте вселенной «Игры Престолов»» были изучены и проанализированы фонетические особенности различных диалектов в сериале «Игра Престолов», а так же их отражение в книгах. Были рассмотрены три типа диалектов: северный диалект, южный диалект и «иностранный» диалект.
При изучении северного диалекта были выделены отличительные особенности данного диалекта от североанглийского произношения, такие как: звук [л] в таких словах, как nothing,come,mother,brother сменяется звуком [н], что характерно для таких реально существующих диалектов, как скауз, манчестерский и южнойокшерский; появляется trap bath split (разделение trap-bath); звук [эо] будет произноситься как [о:].
В сериале режиссеры дали каждому персонажу свою уникальность путем речевого разнообразия. К примеру, при создании северного диалекта ощущается то, что персонажи живут в холодном регионе. В цикле Дж.Р.Р Мартина «Песнь Льда и Пламени» фонетические характеристики либо отсутствуют либо являются описанием автора, а не самих персонажей.
При изучении южного диалекта было выявлено, что этот диалект репрезентирует нормативное произношение Британии (так называемое Received Pronunciation). В сериале южный диалект можно разделить на три уровня. Первым уровнем является акцент высших слоев и аристократии, в который входят следующие фонетические особенности: четкое и ясное произношение, не глотализированный звук [t], альвеолярный отвод звука [r], переход звука [aoo] в звук [a:], окончание -ing произносится как [:g(g)]. Во второй уровень, нормативное произношение с губным призвуком, входят: сокращение звука [i:]; когда звук [i:] или [i] находятся в одном слове со звуком [r], то произношение меняется на альвеолярный звук [r] и более короткий [i]. В третий уровень, расслабленное нормативное произношение или “напыщенный акцент” входят: отсутствие альвеолярного отвода у звука [r] и гортанная смычка при произношении звука [t].
В сериале режиссеры создали иерархию фонетических особенностей, основываясь на различных правящих семьях Вестероса. Так же были замечены сопоставления некоторых черт диалекта с существующими в наши дни акцентами. В цикле «Песнь Льда и Пламени» фонетические особенности южного диалекта, так же как и северного, либо отсутствуют либо являются описанием автора, а не персонажа.
При изучении фонетических особенностей «иностранных» диалектов были выявлены два диалекта: диалект Дорн и диалект Лората. Диалект Дорна имеет сходства с испанским языком: звуки [p],[t],[k] произносятся без придыхания и сходства с итальянским языком: более мягкие согласные звуки. Диалект Лората имеет небольшой немецкий акцент и следующие фонетические особенности: звуки [v] и [w] при произношении не отличаются друг от друга и в большинстве случаев произносятся как [v]; звук [d] произносится как [t].
В сериале и в цикле основным языком является английский язык, в следствии чего режиссеры решили фонетически показать различия континентов. В цикле данные фонетические особенности не были отражены напрямую, только посредством описания автором персонажей, их происхождения или статуса.
Перспективной дипломной работы могут стать внешний облик персонажей и фонетико-интонационный анализ диалектов в кинематографическом тексте телесериала HBO «Игра Престолов» и в художественном тексте цикла «Песнь Льда и Пламени». Речевая характеристика персонажей имеет прямое отношение к их внешнему облику, поскольку при отсутствии детального описания или портрета персонажа, можно проанализировать речь и составить представление о внешнем облике персонажей. Фонетико-интонационный анализ диалектов способствует созданию полной картины мира «Игры Престолов». Каждый диалект «Игры Престолов» имеет то или иное сходство с существующими диалектами и акцентами, что помогает зрителю сопоставить настоящий и вымышленные миры. Следует так же отметить, что в то время, как внешний облик персонажей имел место и в художественном и в кинематографическом текстах, фонетико¬интонационный анализ диалектов был возможен в основном только при анализе кинематографического текста. Художественный текст в данном случае не имеет фонетически развитых диалектов.


1. Английская фонетика по-русски. PhoneticFanatic. [Электронный
ресурс]. URL:
https://www.youtube.com/watch?time_continue=1&v=STpO0Rnc3q8&feature=emb_t itle (дата обращения 10.03.2020).
2. Анисимова Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов): Учеб. пособие для студ. фак. иностр. яз. вузов. - М.: Издательский центр «Академия», 2003. - 128 с.
3. Анисимова Е.Е. Паралингвистика и текст (к проблеме креолизованных и гибридных текстов) // Вопросы языкознания. - 1992. - No 1. - С. 71-79.
4. Арсон О.В. Кинематографический текст и тексты о кино// Международный журнал исследований культуры №2 - М: Издательство «Эйдос», 2012. - с.21-24.
5. Бабушкина Е.А. Социальный статус говорящего и его фонетические корреляты. - Филологические науки. Вопросы теории и практики Тамбов: Грамота, 2015. № 3 (45).
6. Барт Р. Избранные работы: Семиотика: Поэтика. Перевод с фр. яз., сост., общ. ред. и вступ. ст. Г.К. Косикова. - М.: Прогресс, 1989. - 616 с.
7. Бахтин М.М. Литературно-критические статьи. М.: Художественная литература, 1986. - 543 с.
8. Бернацкая А.А. К проблеме “креолизации” текста: история и современное состояние // Речевое общение: Специализированный вестник / Краснояр. Гос. ун-т; Под редакцией А.П. Сковородникова. Вып. 3 (11). Красноярск, 2000. . - С. 104- 110.
9. Большиянова Л.М. Внешняя организация газетного текста поликодового харак- тера // Типы коммуникации и содержательный аспект языка. - М., 1987. - С. 50-56.
10. Бугаева Л.Д. Кинотекст: прояснение значения // Мир русского слова
- М.: Издательство: Общество преподавателей русского языка и литературы (Санкт-Петербург) - 2011 - No 4. - С. 67-74.
11. Волков, И. Ф. Теория литературы. М., 1995. С. 93
12. Ворошилова М.Б. Креолизованный текст: аспекты изучения // Политическая лингвистика. - Екатеринбург, 2006. . — с.75-80.
13. Ворошилова М.Б. Политический креолизованный текст: ключи к прочтению : моногр. / Урал. гос. пед. ун-т. — Екатеринбург, 2013. — 194 с.
14. Горкин А.П. Энцикопедия «Литература и язык.» ( с иллюстрациями)
- М.: Росмэн. 2006 - с.48
15. Давлетова Т.А. Персонаж художественного произведения как языковая личность - Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2016, №2. с.11-14
16. Ейгер Г.В. К построению типологии текстов // Лингвистика текста: материалы научной конференции при МГПИИЯ им. М.Тореза. Ч.1. - М.,1974. - С. 103-109.
17. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. [Электронный ресурс]. URL: https://www.efremova.info/ (дата обращения 10.12.2019).
18. Залевская А.А. Слово. Текст. Избранные труды. М. : «Гнозис», 2005
- 542 с.
19. Зарецкая А.Н. Средства создания подтекста в авторском
кинематографе. [Электронный ресурс]. URL:
https://cyberleninka.ru/article/v/sredstva-sozdaniya-podteksta-v-avtorskom- kinematografe (дата обращения 07.11.2019).
20. Зильберт Б.А. Социопсихолингвистическое исследование текстов радио, телевидения, газеты. - Саратов: Изд-во Саратов. ун-та. 1986. - 211 с.
21. Иванова Е.Б. Интертекстуальные связи в художественных фильмах: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Волгоград, 2001. - 16 с.
22. Клюканов И.Э. Русский язык и языковая личность - М.,1987. - 261 с.
23. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. М., 2008. — 944 с.
24. Литературная энциклопедия . Т. 1 / Коммунист. академия, Секция литературы, искусства и языка; редкол. : П. И. Лебедев-Полянский [и др.] ; отв. ред. В. М. Фриче ; отв. секретарь О. М. Бескин. - М. : Изд-во Коммунист. академии, 1929. - 384 с.
25. Литературная энциклопедия . Т. 2 : [Былины - Грибоедов] / отв. ред. В.М. Фриче. - [М.] : Изд-во Коммунист. акад., 1929. - 768 с.. : ил.
26. Лотман Ю.М. Семиотика кино и проблемы киноэстетики. Таллин: Ээсти Раамат, 1973. - 56 с.
27. Мамедова З.Ш. Способы речевой характеристики в художественном
произведении. [Электронный ресурс]. URL:
http://jumal.org/articles/2010/fill7.html (дата обращения: 06.11.2019).
28. Мартьянова С.А. Персонаж в художественной литературе : учеб. пособие / Владим. гос. ун-т им. А. Г. и Н. Г. Столетовых. - Владимир : Изд-во ВлГУ, 2014. - 84 с.
29. Паршин П.Б. Из поэтики рекламы: заметки по метаграфемики // Лингвистика и поэтика в начале третьего тысячелетия: материалы междунар. науч. конф. / Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова РАН. — М., 2007. — С. 500-509.
30. Пирс Ч.С. Элементы логики: Grammatica speculativa // Семиотика.
M.: Радуга, 1983 [Электронный ресурс ] URL:
https://studfile.net/preview/5958182/page:3/ (дата обращения 23.11.2019)
31. Питер Динклэйдж. Американский актёр театра и кино. [Электронный ресурс]. URL: https://svpressa.ru/persons/piter-dinkleydzh/ (дата обращения 10.12.2019).
32. Проза.ру: российский литературный портал. [Электронный ресурс] URL: https://proza.ru/2013/12/17/1652 (дата обращения 17.12.2019).
33. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь лингвистических терминов: Пособие для учителя - 3-е идз., испр. И доп. - М: Просвещение, 1985. - 356 с.
34. Сайт по изучению немецкого языка «Start Deutch» . [Электронный ресурс]. URL: http://startdeutsch.ru/ (дата обращения 15.03.2020).
35. Свободная пресса: общественно-политическое интернет-издание. [Электронный ресурс] URL: https://svpressa.ru/persons/piter-dinkleydzh/ (дата обращения 20.12.2019).
36. Сигал К.Я. Проблемы иконичности в языке [Текст] // Вопросы языкознания. - 1997. - № 6. - С. 101-124.
37. Слышкин Г.Г., Ефремова М.А. Кинотекст (опыт лингвокультурологического анализа). - М.: Водолей Publishers, 2004. - 153 с.
38. Соколова М.А. и др. Теоретическая фонетика английского языка: учеб. для студ. высш. учеб. заведений / М.А. Соколова, К.П. Гинтовт, И.С. Тихонова, Р.М. Тихонова. — 3-е изд., стереотип. — М.: Гуманитар. изд. Центр ВЛАДОС, 2004. - 286 с.
39. Сонькин В. На каких языках говорят герои «Игры престолов» - «Кот
Шредингера», живой научно-популярный журнал. [Электронный ресурс]. URL: https://kot.sh/statya/205/na-kakih-yazykah-govoryat-geroi-igry-prestolov (дата
обращения 15.02.2020).
40. Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция // Оптимизация речевого воздействия. М., 1990. С.180-186.
41. Справочник литературных терминов [Электронный ресурс]. URL: http://lit100.ru/text.php?t=2203 (дата обращения 05.11.2019).
42. Тумакова Е.В. Креолизованный текст в художественном и медийном дискурсе // Мир русского слова - М.: Издательство: Общество преподавателей русского языка и литературы (Санкт-Петербург) - 2016 - No 2. - С. 43-49.
43. Тураева З.Я. Лингвистика текста. М., 1986. - 127 с.
44. Тынянов Ю. Н. Об основах кино // Тынянов Ю. Н. Поэтика. История
литературы. Кино. М., 1977. [Электронный ресурс] URL:
http://philologos.narod.ru/tynyanov/pilk/kino4.htm (дата обращения 23.11.2019)
45. Удод Д.А. Креолизованный текст как особый вид паралингвистически активного текста // Современная филология (II): материалы междунар. заоч. науч. конф. (Уфа, январь 2013 г.). - Уфа: Лето, 2013. -с. 97-99
46. Хартунг В.Ю., Шевченко А.В. Речевая характеристика персонажа на различных уровнях текста как средство интерпретации художественного образа (на материале произведений Р. Даля) - Филологический аспект: международный научно-практический журнал. Нижний Новгород: Научно-издательский центр «Открытое знание», 2019. No2. с.47-56.
47. Храпченко, М. Б. Горизонты художественного образа. М., 1982. С. 79.
48. Школа немецкого языка Deutch Online. [Электронный ресурс]. URL: https://www.de-online.ru/ (дата обращения 15.03.2020).
49. Эко У.К семиотическому анализу телевизионного сообщения. Сокращ. пер. с англ. Дерябин А.А. (1972/1998). http://www.nsu.ru/psych/internet/bits/eco.htm
50. Энциклопедия «Игра Престолов» [Электронный ресурс]. URL: https://gameofthrones.fandom.com/ru/ (дата обращения 12.12.2019).
51. Якобсон, Р.О. Язык в отношении к другим системам коммуникации // Р.О. Якобсон. Избранные работы. - М.,1985. - С. 321- 334.
52. Estebas Vilaplana, Eva. Teach yourself English Pronunciation. An Interactive Course for Spanish Speakers. — Publishing house Oleiros : Netbiblo, 2009. -290 с.
53. Learn English with Papa Teach Me. [Электронный ресурс]. URL: https://www.youtube.com/user/papateachme (дата обращения 29.03.2020).
54. Tatiana Abliasova. Нескучный испанский. [Электронный ресурс]. URL: https://www.youtube.com/user/rusperit (дата обращения 29.03.2020).
55. Wikipedia Modernized. [Электронный ресурс] URL:
https://www.wikiwand.com/ (дата обращения 29.03.2020).
СЛОВАРИ
1. Англо - английский словарь Cambridge Dictionary URL [Электронный ресурс]. URL: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/ (дата обращения 24.12.2019).
2. Англо - английский словарь Oxford learner’s dictionaries [Электронный ресурс]. URL: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/ (дата обращения 24.12.2019).
3. Большая советская энциклопедия. [Электронный ресурс]. URL: https://bse.slovaronline.com/ (дата обращения 15.12.2019).
4. Словарь иностранных слов русского языка. [Электронный ресурс]. URL: https://dic.academic.ru/contents.nsf/dic_fwords/ (дата обращения 10.03.2020).
5. Словарь литературоведческих терминов [Электронный ресурс]. URL: http://slovar.lib.ru/links.htm (дата обращения 13.12.2019).
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ
1. Bryan Cogman — “Inside HBO's Game Of Thrones”. — Publishing house “Gollancz”, 2012.
2. Game of Thrones Season 1-8 scripts. [Электронный ресурс]. URL: https://transcripts.foreverdreaming.org/ (дата обращения 02.03.2020).
3. George R.R. Martin — “A Clash of Kings” book two: “A Song of Ice and Fire”. — Publishing house “Harper Voyager”, 2014.
4. George R.R. Martin — “A Game of Thrones” book one: “A Song of Ice and Fire”. — Publishing house “Harper Voyager”, 2011.



Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ