ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ФИНАНСОВОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ НА ПРИМЕРЕ РОМАНА ТЕОДОРА ДРАЙЗЕРА «ФИНАНСИСТ»
|
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. Теоретические основы исследования англоязычной финансовой терминологии 6
1.1. Общая характеристика англоязычной финансовой терминологии 6
1.2. Этимология финансовой терминологии английского языка в
лингвокульторологическом аспекте 12
1.3. Структурные и лексико-семантические способы образования
англоязычных финансовых терминов 20
1.3.1. Структурные способы образования 20
1.3.2. Лексико-семантические способы образования 25
1.4. Классификация финансовых терминов английского языка 36
Выводы по главе 1 41
Глава 2. Структурно-семантические и функциональные особенности англоязычной финансовой терминологии 44
2.1. Структурно-семантические особенности финансовых терминов
английского языка 44
2.1.1. Структурные особенности 44
2.1.2. Семантические особенности 54
2.2. Функциональные особенности англоязычной финансовой
терминосистемы 58
2.3. Специфика перевода англоязычных финансовых терминов 67
Выводы по главе 2 71
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 73
Список использованной литературы 77
Список использованных словарей 83
Список источников фактического материала 84
Приложения 85
Глава 1. Теоретические основы исследования англоязычной финансовой терминологии 6
1.1. Общая характеристика англоязычной финансовой терминологии 6
1.2. Этимология финансовой терминологии английского языка в
лингвокульторологическом аспекте 12
1.3. Структурные и лексико-семантические способы образования
англоязычных финансовых терминов 20
1.3.1. Структурные способы образования 20
1.3.2. Лексико-семантические способы образования 25
1.4. Классификация финансовых терминов английского языка 36
Выводы по главе 1 41
Глава 2. Структурно-семантические и функциональные особенности англоязычной финансовой терминологии 44
2.1. Структурно-семантические особенности финансовых терминов
английского языка 44
2.1.1. Структурные особенности 44
2.1.2. Семантические особенности 54
2.2. Функциональные особенности англоязычной финансовой
терминосистемы 58
2.3. Специфика перевода англоязычных финансовых терминов 67
Выводы по главе 2 71
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 73
Список использованной литературы 77
Список использованных словарей 83
Список источников фактического материала 84
Приложения 85
Данная работа посвящена исследованию функционально- семантических особенностей финансовой терминологии английского языка на примере романа Теодора Драйзера «Финансист».
На протяжении последних десятилетий мировая экономика стремительно развивается, способствуя тем самым укреплению международных отношений и расширению международной торговли. В свою очередь, в связи с интеграцией национальных экономик в систему мировой экономики и интернационализацией финансовых терминов вырос и интерес общества к финансовой терминологии. Таким образом, актуальность выбранной темы обусловлена возрастающим интересом, как со стороны специалистов данной сферы, так и обычных носителей языка. На сегодняшний день наибольшего развития финансовая деятельность достигла в англоговорящих странах, в частности в США. Именно поэтому англоязычной финансовой терминологии свойственна максимальная степень разработанности.
Объектом настоящего исследования является активный пласт англоязычной финансовой терминологии, присутствующий в романе Теодора Драйзера «Финансист».
Предмет исследования - функционально-семантические особенности финансовых терминов английского языка, использованных в романе «Финансист».
Целью данной работы является выявление и изучение функционально-семантических особенностей использованной в
произведении англоязычной финансовой терминологии.
В исследовании были выделены следующие задачи:
1) дать общую характеристику англоязычным финансовым терминам;
2) изучить этимологию финансовой терминологии английского языка в лингвокульторологическом аспекте;
3) рассмотреть структурные и лексико-семантические способы образования финансовых терминов английского языка;
4) изучить классификацию англоязычных финансовых терминов;
5) рассмотреть структурно-семантические и функциональные особенности финансовой терминологии романа «Финансист»;
6) проанализировать специфику перевода финансовых терминов, использованных в романе «Финансист».
Теоретическую базу исследования составили работы таких авторов, как Касьянов В.В., Лейчик В.М., Гринёв С.В., Румянцева Е.А., Сидоренко Ю.Н.
Исследовательским материалом работы послужили англоязычные финансовые и экономические термины, использованные автором при написании романа «Финансист».
Основными методами исследования являются этимологический, семантический, метод сплошной выборки и структурный анализ.
Практическая значимость работы состоит в возможности применения её общих положений и выводов в научно-исследовательской деятельности при изучении финансовой терминологии английского языка, а также в преподавательской работе при чтении курса лекций по общему языкознанию, лингвокультурологии, лексикологии, стилистике, культуре речи, проведении семинарских и практических занятий по данной теме.
Апробация работы. Результаты проведённого исследования отражены в следующих научных статьях: «Семантические особенности англоязычной финансовой терминологии» (сборник научных работ студентов, магистрантов и аспирантов «Проблемы изучения иностранного языка, истории и культуры» (по материалам научной конференции 13 апреля 2017, г. Белгород), выпуск 9, том 1), «Этимология финансовой терминологии английского языка в лингвокультурологическом аспекте» (сдана в печать), «Лексико-семантические особенности англоязычных финансовых терминов на примере романа Теодора Драйзера «Финанист» (сборник научных статей «Образование без границ» (по итогам Международной научно-практической конференции студентов, аспирантов и молодых учёных 27 апреля 2018, г. Белгород), выпуск VI).
Структура работы обусловлена целью и поставленными задачами. Работа состоит из введения, двух глав (в конце каждой главы приведены выводы) и заключения. Прилагается список использованной литературы и словарей, а также список источников фактического материала. Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, формулируются цель, задачи и основные методы исследования. В первой главе представлена общая характеристика англоязычной финансовой терминологии, изучена этимология финансовых терминов английского языка в
лингвокультурологическом аспекте, рассмотрены структурные и лексико-семантические особенности образования терминов, а также выделены их основные виды. Вторая глава посвящена изучению структурно-семантических и функциональных особенностей финансовой терминологии романа Теодора Драйзера «Финансист», а также выявлению специфики перевода финансовых терминов, присутствующих в романе. В выводах по главам и заключении сформулированы теоретические и практические выводы, полученные в результате проведённого исследования. В приложении представлен сравнительный анализ перевода М.Г. Волосова и самостоятельно выполненного перевода присутствующих в произведении финансовых терминов.
На протяжении последних десятилетий мировая экономика стремительно развивается, способствуя тем самым укреплению международных отношений и расширению международной торговли. В свою очередь, в связи с интеграцией национальных экономик в систему мировой экономики и интернационализацией финансовых терминов вырос и интерес общества к финансовой терминологии. Таким образом, актуальность выбранной темы обусловлена возрастающим интересом, как со стороны специалистов данной сферы, так и обычных носителей языка. На сегодняшний день наибольшего развития финансовая деятельность достигла в англоговорящих странах, в частности в США. Именно поэтому англоязычной финансовой терминологии свойственна максимальная степень разработанности.
Объектом настоящего исследования является активный пласт англоязычной финансовой терминологии, присутствующий в романе Теодора Драйзера «Финансист».
Предмет исследования - функционально-семантические особенности финансовых терминов английского языка, использованных в романе «Финансист».
Целью данной работы является выявление и изучение функционально-семантических особенностей использованной в
произведении англоязычной финансовой терминологии.
В исследовании были выделены следующие задачи:
1) дать общую характеристику англоязычным финансовым терминам;
2) изучить этимологию финансовой терминологии английского языка в лингвокульторологическом аспекте;
3) рассмотреть структурные и лексико-семантические способы образования финансовых терминов английского языка;
4) изучить классификацию англоязычных финансовых терминов;
5) рассмотреть структурно-семантические и функциональные особенности финансовой терминологии романа «Финансист»;
6) проанализировать специфику перевода финансовых терминов, использованных в романе «Финансист».
Теоретическую базу исследования составили работы таких авторов, как Касьянов В.В., Лейчик В.М., Гринёв С.В., Румянцева Е.А., Сидоренко Ю.Н.
Исследовательским материалом работы послужили англоязычные финансовые и экономические термины, использованные автором при написании романа «Финансист».
Основными методами исследования являются этимологический, семантический, метод сплошной выборки и структурный анализ.
Практическая значимость работы состоит в возможности применения её общих положений и выводов в научно-исследовательской деятельности при изучении финансовой терминологии английского языка, а также в преподавательской работе при чтении курса лекций по общему языкознанию, лингвокультурологии, лексикологии, стилистике, культуре речи, проведении семинарских и практических занятий по данной теме.
Апробация работы. Результаты проведённого исследования отражены в следующих научных статьях: «Семантические особенности англоязычной финансовой терминологии» (сборник научных работ студентов, магистрантов и аспирантов «Проблемы изучения иностранного языка, истории и культуры» (по материалам научной конференции 13 апреля 2017, г. Белгород), выпуск 9, том 1), «Этимология финансовой терминологии английского языка в лингвокультурологическом аспекте» (сдана в печать), «Лексико-семантические особенности англоязычных финансовых терминов на примере романа Теодора Драйзера «Финанист» (сборник научных статей «Образование без границ» (по итогам Международной научно-практической конференции студентов, аспирантов и молодых учёных 27 апреля 2018, г. Белгород), выпуск VI).
Структура работы обусловлена целью и поставленными задачами. Работа состоит из введения, двух глав (в конце каждой главы приведены выводы) и заключения. Прилагается список использованной литературы и словарей, а также список источников фактического материала. Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, формулируются цель, задачи и основные методы исследования. В первой главе представлена общая характеристика англоязычной финансовой терминологии, изучена этимология финансовых терминов английского языка в
лингвокультурологическом аспекте, рассмотрены структурные и лексико-семантические особенности образования терминов, а также выделены их основные виды. Вторая глава посвящена изучению структурно-семантических и функциональных особенностей финансовой терминологии романа Теодора Драйзера «Финансист», а также выявлению специфики перевода финансовых терминов, присутствующих в романе. В выводах по главам и заключении сформулированы теоретические и практические выводы, полученные в результате проведённого исследования. В приложении представлен сравнительный анализ перевода М.Г. Волосова и самостоятельно выполненного перевода присутствующих в произведении финансовых терминов.
В соответствии с поставленными задачами во введении исследования были получены следующие результаты.
Так как на сегодняшний день финансовые рынки англоговорящих стран достигли наибольшего развития, изучение англоязычной финансовой терминологии представляет интерес не только для специалистов данной области, но и для общества в целом.
Изучив основные характеристики англоязычной финансовой терминологии, можно выделить следующие особенности:
1) относительная стабильность;
2) развитая синонимия (отсутствие абсолютных синонимов);
3) системность;
4) наличие эмоциональных и экспрессивных единиц на
терминологической периферии;
5) наличие мотивированности у большой части терминов.
Для современной англоязычной экономической и финансовой лексики характерно присутствие множества иностранных заимствований. В условиях глобализации и интернационализации процесс заимствования неизбежен для любого языка. Большая доля заимствований приходится на латинский и французский языки. Термины, заимствованные из французского языка, нашли широкое применение в сфере торговли и бухгалтерского учёта. Латинские заимствования, в свою очередь, оказали влияние на юридическую лексику, применяемую в экономической сфере. Заимствования из японского языка сыграли немаловажную роль в техническом анализе конъюнктуры рынка. Испанские и греческие заимствования оказали влияние на транспортную и инвестиционную терминологию, соответственно.
Основными методами образования англоязычных финансовых терминов являются структурный и лексико-семантический. Структурный метод, в свою очередь, подразделяется на морфологический и синтаксический. Морфологический способ используется для образования однословных терминов, а синтаксический - для создания многословных понятий. Наиболее продуктивным морфологическим способом терминообразования является суффиксация. Структурные особенности финансовых терминов, присутствующих в романе Теодора Драйзера «Финансист», также свидетельствуют о том, что в произведении чаще встречаются термины, образованные суффиксальным способом, нежели префиксальным. Самыми распространёнными моделями словосочетаний при синтаксическом терминообразовании являются двухкомпонентные модели “noun + noun” и “adjective + noun”. В рассматриваемом произведении присутствует значительное количество как двухкомпонентных, так и трёхкомпонентных синтаксических моделей образования финансовых терминов, однако, наиболее приоритетными также являются двухкомпонентные модели, такие как “noun + noun”, “noun + of + noun”, “adjective + noun”.
На сегодняшний день общепринятыми способами семантического образования финансовых терминов являются: метафоризация, сужение значения слова, расширение значения и метонимия. Самыми распространёнными и продуктивными методами образования финансовых терминов являются метафоризация и сужение значения. Расширение значения и метонимический перенос являются менее практичными и используются намного реже. В романе автор также использует термины, образованные в основном в результате метафоризации и сужения значения. Такие методы, как расширение значения и метонимический перенос, встречаются в тексте довольно редко.
Финансовая терминосистема английского языка состоит из единичных слов, субстантивных и глагольных словосочетаний, а также сочетаний без ведущего компонента. Среди однословных терминов наиболее распространёнными являются имена существительные. Из рассмотренных видов многословных терминов наиболее продуктивным является субстантивный. Результаты исследования разных типов финансовых терминов, присутствующих в романе «Финансист», также свидетельствуют о том, что автор чаще всего использует в тексте имена существительные, а самыми распространёнными многословными терминами в произведении являются субстантивные словосочетания, в особенности такие модели словосочетаний, как «существительное + существительное» и «прилагательное/причастие + существительное». В произведении также встречаются глагольные словосочетания, в том числе герундий, и сочетания без ведущего компонента, в частности предложные словосочетания.
При переводе финансовой терминологии необходимо учитывать различия в экономических и финансовых системах двух стран, а также особенности языка и стиль изложения. Таким образом, текст перевода должен точно передавать содержание оригинала и все его характерные особенности. Главную роль при переводе финансовых терминов играет понятие эквивалентности. К основным видам понятийной эквивалентности можно отнести:
1) полную понятийную эквивалентность;
2) частичную понятийную эквивалентность;
3) понятийную безэквивалентность.
В первом случае, по причине отсутствия непереводимых компонентов, переводчики прибегают к применению стратегии прямого перевода, а во втором и третьем случаях - стратегии замещения. В данной ситуации чаще всего приходится применять различные виды переводческих трансформаций.
В соответствии с таблицей 1, представленной в приложении, при переводе финансовой терминологии романа «Финанист» М.Г. Волосов в основном применял стратегию прямого перевода. Кроме того, переводчик прибегал к таким трансформациям, как транслитерация, транскрибирование, конкретизация, генерализация, калькирование, грамматические замены и описательный перевод. При выполнении самостоятельного перевода рассмотренных финансовых терминов, помимо стратегии прямого перевода, также были использованы такие приёмы, как транскрибирование, транслитерация, конкретизация, грамматические замены и описательный перевод.
Так как на сегодняшний день финансовые рынки англоговорящих стран достигли наибольшего развития, изучение англоязычной финансовой терминологии представляет интерес не только для специалистов данной области, но и для общества в целом.
Изучив основные характеристики англоязычной финансовой терминологии, можно выделить следующие особенности:
1) относительная стабильность;
2) развитая синонимия (отсутствие абсолютных синонимов);
3) системность;
4) наличие эмоциональных и экспрессивных единиц на
терминологической периферии;
5) наличие мотивированности у большой части терминов.
Для современной англоязычной экономической и финансовой лексики характерно присутствие множества иностранных заимствований. В условиях глобализации и интернационализации процесс заимствования неизбежен для любого языка. Большая доля заимствований приходится на латинский и французский языки. Термины, заимствованные из французского языка, нашли широкое применение в сфере торговли и бухгалтерского учёта. Латинские заимствования, в свою очередь, оказали влияние на юридическую лексику, применяемую в экономической сфере. Заимствования из японского языка сыграли немаловажную роль в техническом анализе конъюнктуры рынка. Испанские и греческие заимствования оказали влияние на транспортную и инвестиционную терминологию, соответственно.
Основными методами образования англоязычных финансовых терминов являются структурный и лексико-семантический. Структурный метод, в свою очередь, подразделяется на морфологический и синтаксический. Морфологический способ используется для образования однословных терминов, а синтаксический - для создания многословных понятий. Наиболее продуктивным морфологическим способом терминообразования является суффиксация. Структурные особенности финансовых терминов, присутствующих в романе Теодора Драйзера «Финансист», также свидетельствуют о том, что в произведении чаще встречаются термины, образованные суффиксальным способом, нежели префиксальным. Самыми распространёнными моделями словосочетаний при синтаксическом терминообразовании являются двухкомпонентные модели “noun + noun” и “adjective + noun”. В рассматриваемом произведении присутствует значительное количество как двухкомпонентных, так и трёхкомпонентных синтаксических моделей образования финансовых терминов, однако, наиболее приоритетными также являются двухкомпонентные модели, такие как “noun + noun”, “noun + of + noun”, “adjective + noun”.
На сегодняшний день общепринятыми способами семантического образования финансовых терминов являются: метафоризация, сужение значения слова, расширение значения и метонимия. Самыми распространёнными и продуктивными методами образования финансовых терминов являются метафоризация и сужение значения. Расширение значения и метонимический перенос являются менее практичными и используются намного реже. В романе автор также использует термины, образованные в основном в результате метафоризации и сужения значения. Такие методы, как расширение значения и метонимический перенос, встречаются в тексте довольно редко.
Финансовая терминосистема английского языка состоит из единичных слов, субстантивных и глагольных словосочетаний, а также сочетаний без ведущего компонента. Среди однословных терминов наиболее распространёнными являются имена существительные. Из рассмотренных видов многословных терминов наиболее продуктивным является субстантивный. Результаты исследования разных типов финансовых терминов, присутствующих в романе «Финансист», также свидетельствуют о том, что автор чаще всего использует в тексте имена существительные, а самыми распространёнными многословными терминами в произведении являются субстантивные словосочетания, в особенности такие модели словосочетаний, как «существительное + существительное» и «прилагательное/причастие + существительное». В произведении также встречаются глагольные словосочетания, в том числе герундий, и сочетания без ведущего компонента, в частности предложные словосочетания.
При переводе финансовой терминологии необходимо учитывать различия в экономических и финансовых системах двух стран, а также особенности языка и стиль изложения. Таким образом, текст перевода должен точно передавать содержание оригинала и все его характерные особенности. Главную роль при переводе финансовых терминов играет понятие эквивалентности. К основным видам понятийной эквивалентности можно отнести:
1) полную понятийную эквивалентность;
2) частичную понятийную эквивалентность;
3) понятийную безэквивалентность.
В первом случае, по причине отсутствия непереводимых компонентов, переводчики прибегают к применению стратегии прямого перевода, а во втором и третьем случаях - стратегии замещения. В данной ситуации чаще всего приходится применять различные виды переводческих трансформаций.
В соответствии с таблицей 1, представленной в приложении, при переводе финансовой терминологии романа «Финанист» М.Г. Волосов в основном применял стратегию прямого перевода. Кроме того, переводчик прибегал к таким трансформациям, как транслитерация, транскрибирование, конкретизация, генерализация, калькирование, грамматические замены и описательный перевод. При выполнении самостоятельного перевода рассмотренных финансовых терминов, помимо стратегии прямого перевода, также были использованы такие приёмы, как транскрибирование, транслитерация, конкретизация, грамматические замены и описательный перевод.



