Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ФИНАНСОВОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ НА ПРИМЕРЕ РОМАНА ТЕОДОРА ДРАЙЗЕРА «ФИНАНСИСТ»

Работа №64525

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

филология

Объем работы91
Год сдачи2018
Стоимость4000 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
491
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. Теоретические основы исследования англоязычной финансовой терминологии 6
1.1. Общая характеристика англоязычной финансовой терминологии 6
1.2. Этимология финансовой терминологии английского языка в
лингвокульторологическом аспекте 12
1.3. Структурные и лексико-семантические способы образования
англоязычных финансовых терминов 20
1.3.1. Структурные способы образования 20
1.3.2. Лексико-семантические способы образования 25
1.4. Классификация финансовых терминов английского языка 36
Выводы по главе 1 41
Глава 2. Структурно-семантические и функциональные особенности англоязычной финансовой терминологии 44
2.1. Структурно-семантические особенности финансовых терминов
английского языка 44
2.1.1. Структурные особенности 44
2.1.2. Семантические особенности 54
2.2. Функциональные особенности англоязычной финансовой
терминосистемы 58
2.3. Специфика перевода англоязычных финансовых терминов 67
Выводы по главе 2 71
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 73
Список использованной литературы 77
Список использованных словарей 83
Список источников фактического материала 84
Приложения 85


Данная работа посвящена исследованию функционально- семантических особенностей финансовой терминологии английского языка на примере романа Теодора Драйзера «Финансист».
На протяжении последних десятилетий мировая экономика стремительно развивается, способствуя тем самым укреплению международных отношений и расширению международной торговли. В свою очередь, в связи с интеграцией национальных экономик в систему мировой экономики и интернационализацией финансовых терминов вырос и интерес общества к финансовой терминологии. Таким образом, актуальность выбранной темы обусловлена возрастающим интересом, как со стороны специалистов данной сферы, так и обычных носителей языка. На сегодняшний день наибольшего развития финансовая деятельность достигла в англоговорящих странах, в частности в США. Именно поэтому англоязычной финансовой терминологии свойственна максимальная степень разработанности.
Объектом настоящего исследования является активный пласт англоязычной финансовой терминологии, присутствующий в романе Теодора Драйзера «Финансист».
Предмет исследования - функционально-семантические особенности финансовых терминов английского языка, использованных в романе «Финансист».
Целью данной работы является выявление и изучение функционально-семантических особенностей использованной в
произведении англоязычной финансовой терминологии.
В исследовании были выделены следующие задачи:
1) дать общую характеристику англоязычным финансовым терминам;
2) изучить этимологию финансовой терминологии английского языка в лингвокульторологическом аспекте;
3) рассмотреть структурные и лексико-семантические способы образования финансовых терминов английского языка;
4) изучить классификацию англоязычных финансовых терминов;
5) рассмотреть структурно-семантические и функциональные особенности финансовой терминологии романа «Финансист»;
6) проанализировать специфику перевода финансовых терминов, использованных в романе «Финансист».
Теоретическую базу исследования составили работы таких авторов, как Касьянов В.В., Лейчик В.М., Гринёв С.В., Румянцева Е.А., Сидоренко Ю.Н.
Исследовательским материалом работы послужили англоязычные финансовые и экономические термины, использованные автором при написании романа «Финансист».
Основными методами исследования являются этимологический, семантический, метод сплошной выборки и структурный анализ.
Практическая значимость работы состоит в возможности применения её общих положений и выводов в научно-исследовательской деятельности при изучении финансовой терминологии английского языка, а также в преподавательской работе при чтении курса лекций по общему языкознанию, лингвокультурологии, лексикологии, стилистике, культуре речи, проведении семинарских и практических занятий по данной теме.
Апробация работы. Результаты проведённого исследования отражены в следующих научных статьях: «Семантические особенности англоязычной финансовой терминологии» (сборник научных работ студентов, магистрантов и аспирантов «Проблемы изучения иностранного языка, истории и культуры» (по материалам научной конференции 13 апреля 2017, г. Белгород), выпуск 9, том 1), «Этимология финансовой терминологии английского языка в лингвокультурологическом аспекте» (сдана в печать), «Лексико-семантические особенности англоязычных финансовых терминов на примере романа Теодора Драйзера «Финанист» (сборник научных статей «Образование без границ» (по итогам Международной научно-практической конференции студентов, аспирантов и молодых учёных 27 апреля 2018, г. Белгород), выпуск VI).
Структура работы обусловлена целью и поставленными задачами. Работа состоит из введения, двух глав (в конце каждой главы приведены выводы) и заключения. Прилагается список использованной литературы и словарей, а также список источников фактического материала. Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, формулируются цель, задачи и основные методы исследования. В первой главе представлена общая характеристика англоязычной финансовой терминологии, изучена этимология финансовых терминов английского языка в
лингвокультурологическом аспекте, рассмотрены структурные и лексико-семантические особенности образования терминов, а также выделены их основные виды. Вторая глава посвящена изучению структурно-семантических и функциональных особенностей финансовой терминологии романа Теодора Драйзера «Финансист», а также выявлению специфики перевода финансовых терминов, присутствующих в романе. В выводах по главам и заключении сформулированы теоретические и практические выводы, полученные в результате проведённого исследования. В приложении представлен сравнительный анализ перевода М.Г. Волосова и самостоятельно выполненного перевода присутствующих в произведении финансовых терминов.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


В соответствии с поставленными задачами во введении исследования были получены следующие результаты.
Так как на сегодняшний день финансовые рынки англоговорящих стран достигли наибольшего развития, изучение англоязычной финансовой терминологии представляет интерес не только для специалистов данной области, но и для общества в целом.
Изучив основные характеристики англоязычной финансовой терминологии, можно выделить следующие особенности:
1) относительная стабильность;
2) развитая синонимия (отсутствие абсолютных синонимов);
3) системность;
4) наличие эмоциональных и экспрессивных единиц на
терминологической периферии;
5) наличие мотивированности у большой части терминов.
Для современной англоязычной экономической и финансовой лексики характерно присутствие множества иностранных заимствований. В условиях глобализации и интернационализации процесс заимствования неизбежен для любого языка. Большая доля заимствований приходится на латинский и французский языки. Термины, заимствованные из французского языка, нашли широкое применение в сфере торговли и бухгалтерского учёта. Латинские заимствования, в свою очередь, оказали влияние на юридическую лексику, применяемую в экономической сфере. Заимствования из японского языка сыграли немаловажную роль в техническом анализе конъюнктуры рынка. Испанские и греческие заимствования оказали влияние на транспортную и инвестиционную терминологию, соответственно.
Основными методами образования англоязычных финансовых терминов являются структурный и лексико-семантический. Структурный метод, в свою очередь, подразделяется на морфологический и синтаксический. Морфологический способ используется для образования однословных терминов, а синтаксический - для создания многословных понятий. Наиболее продуктивным морфологическим способом терминообразования является суффиксация. Структурные особенности финансовых терминов, присутствующих в романе Теодора Драйзера «Финансист», также свидетельствуют о том, что в произведении чаще встречаются термины, образованные суффиксальным способом, нежели префиксальным. Самыми распространёнными моделями словосочетаний при синтаксическом терминообразовании являются двухкомпонентные модели “noun + noun” и “adjective + noun”. В рассматриваемом произведении присутствует значительное количество как двухкомпонентных, так и трёхкомпонентных синтаксических моделей образования финансовых терминов, однако, наиболее приоритетными также являются двухкомпонентные модели, такие как “noun + noun”, “noun + of + noun”, “adjective + noun”.
На сегодняшний день общепринятыми способами семантического образования финансовых терминов являются: метафоризация, сужение значения слова, расширение значения и метонимия. Самыми распространёнными и продуктивными методами образования финансовых терминов являются метафоризация и сужение значения. Расширение значения и метонимический перенос являются менее практичными и используются намного реже. В романе автор также использует термины, образованные в основном в результате метафоризации и сужения значения. Такие методы, как расширение значения и метонимический перенос, встречаются в тексте довольно редко.
Финансовая терминосистема английского языка состоит из единичных слов, субстантивных и глагольных словосочетаний, а также сочетаний без ведущего компонента. Среди однословных терминов наиболее распространёнными являются имена существительные. Из рассмотренных видов многословных терминов наиболее продуктивным является субстантивный. Результаты исследования разных типов финансовых терминов, присутствующих в романе «Финансист», также свидетельствуют о том, что автор чаще всего использует в тексте имена существительные, а самыми распространёнными многословными терминами в произведении являются субстантивные словосочетания, в особенности такие модели словосочетаний, как «существительное + существительное» и «прилагательное/причастие + существительное». В произведении также встречаются глагольные словосочетания, в том числе герундий, и сочетания без ведущего компонента, в частности предложные словосочетания.
При переводе финансовой терминологии необходимо учитывать различия в экономических и финансовых системах двух стран, а также особенности языка и стиль изложения. Таким образом, текст перевода должен точно передавать содержание оригинала и все его характерные особенности. Главную роль при переводе финансовых терминов играет понятие эквивалентности. К основным видам понятийной эквивалентности можно отнести:
1) полную понятийную эквивалентность;
2) частичную понятийную эквивалентность;
3) понятийную безэквивалентность.
В первом случае, по причине отсутствия непереводимых компонентов, переводчики прибегают к применению стратегии прямого перевода, а во втором и третьем случаях - стратегии замещения. В данной ситуации чаще всего приходится применять различные виды переводческих трансформаций.
В соответствии с таблицей 1, представленной в приложении, при переводе финансовой терминологии романа «Финанист» М.Г. Волосов в основном применял стратегию прямого перевода. Кроме того, переводчик прибегал к таким трансформациям, как транслитерация, транскрибирование, конкретизация, генерализация, калькирование, грамматические замены и описательный перевод. При выполнении самостоятельного перевода рассмотренных финансовых терминов, помимо стратегии прямого перевода, также были использованы такие приёмы, как транскрибирование, транслитерация, конкретизация, грамматические замены и описательный перевод.



1. Александрова Н.Г. Тенденции развития современной экономической терминологии в английском и русском языках [Текст] / Н.Г. Александрова // Когнитивные аспекты изучения языковых явлений в германских языках // Межвузовский сборник научных статей. - Самара: Самарский университет,
2000. - С. 215
2. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: учебное пособие [Текст] / И.В. Арнольд. - 3-е изд., стереотип. - М.: ФЛИНТА: Наука, 2014. - 376 с.
3. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: учебное пособие [Текст] / И.В. Арнольд. - М.: ФЛИНТА: Наука, 2014. - 384 с.
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода: учебное пособие [Текст] / Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 2005. - 240 с.
5. Борисова Л.И. Особенности перевода общеупотребительной и общенаучной лексики с английского языка на русский: учебное пособие [Текст] / Л.И. Борисова. - М.: ВЦП, 2000. - 171 с.
6. Борисова Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода: учебное пособие [Текст] / Л.И. Борисова. - М.: НВИ ТЕЗАУРУС, 2005. - 215 с.
7. Брыкина С.В. Английские экономические термины: стуктура, семантика, перевод [Текст] / С.В. Брыкина // Известия ПГПУ им.В.Г. Белинского. - 2012. - №27. - С. 229.
8. Володина М.Н. Терминологическая номинация. Научно-техническая терминология: учебное пособие [Текст] / М.Н. Володина. - М.: Ин-т рус. яз., 1995. - 256 с.
9. Воробьева М.Б. Особенности реализации оценочных значений в научном тексте // Научная литература: язык, стиль, жанры [Текст] / М.Б. Воробьёва - М.: Наука, 2000. - 215 с.
10. Головин Б.Н. Роль терминологии в научном и учебном общении. Термин и слово [Текст] / Б.Н. Головин. - М.: Изд-во ГГУ им. Н.И. Лобачевского, 2007. - 127 с.
11. Гринев С.В. Исторический систематизированный словарь терминов
терминоведения: учебное пособие [Текст] / С.В. Гринёв. - М.:
Экономическая школа, 2001. - 433 с.
12. Гринев С.В. Введение в терминоведение: учебное пособие [Текст] / С.В. Гринёв. - М.: Московский лицей, 1998. - 309 с.
13. Давыдкина Н.А., Хмелева А.С. Особенности перевода экономических терминов с английского языка на русский [Текст] / Н.А. Давыдикина, А.С. Хмелева // Актуальные проблемы науки, экономики и образования XXI века // Материалы II Международной научно-практической конференции. - Самара: Самарский институт (филиал) РГТЭУ, 2012. - С. 37.
14. Даниленко В.П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов: учебное пособие [Текст] / В.П. Даниленко. - М.: Наука, 1971. - 283 с.
15. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка: учебное пособие [Текст] / В.И. Заботкина. - М.: Высшая школа, 1997. - 126 с.
16. Ильина А.Н. Словообразование в современном английском языке: учебное пособие для студентов экономических специальностей [Текст] / А.Н. Ильина. - СПб.: СПбГУЭФ, 2012. - 90 с.
17. Касьянов В.В. Сопоставительный анализ современной терминологии финансовой деятельности в английском и русском языках: дис. д-ра филол. наук: 10.02.20 [Текст] / Касьянов Вячеслав Витальевич. - М., 2001. - 260 с.
18. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учебное пособие [Текст] / В.Н. Комиссаров. - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.
19. Комиссаров В.Н. Пособие по переводу с английского языка на русский: учебное пособие [Текст] / В.Н. Комиссаров. - М.: Высшая школа,
2001. - 287 с.
20. Крыжановская A.B. Актуальные проблемы упорядочения научной терминологии [Текст] / А.В. Крыжановская. - Киев: Думка, 1987. - 163 с.
21. Кутина Л.Л. Языковые процессы, возникающие при становлении терминологической системы. Лингвистические проблемы научно-технической терминологии [Текст] / Л.Л. Кутина. - М.: Наука, 2000. - 199 с.
22. Лебедев Д.И. Проблемы адекватности перевода
лингводидактических терминов на материале русского и английского языков: дис. д-ра филол. наук: 20.02.20 [Текст] / Лебедев Дмитрий Игоревич. - М., 2005. - 117 с.
23. Лейчик В.М. Особенности теоретических и прикладных методов, применяемых в терминоведении: учебное пособие [Текст] / В.М. Лейчик. - М.: Наука, 1984. - 298 с.
24. Лейчик В.М. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод: учебное пособие [Текст] / В.М. Лейчик. - М.: Наука, 1990. - 77 с.
25. Лейчик В.М. Предмет, методы и структура терминоведения: учебное пособие [Текст] / В.М. Лейчик. - 4-е изд. - М.: ЛИБРОКОМ, 2009. - 256 с.
26. Липатов А.Т. Метаязык лингвистики и метатаксономия лингвистических терминов [Текст] / А.Т. Липатов. - Нижний Новгород: ННГУ им. Н.И. Лобачевского, 1993. - 77 с.
27. Макаров A.A. Коннотационные свойства современной экономической терминологии [Текст] / А.А. Макаров. - М.: Высшая школа, 2000. - 221 с.
28. Реформатский А.А. Введение в языковедение: учебник для вузов [Текст] / А.А. Реформатский. - 5-е изд. - М.: Аспект Пресс, 2004. - 536 с.
29. Румянцева Е.А. Этимология английских биржевых терминов в
лингвокульторологическом отражении [Электронный ресурс] / Е.А.
Румянцева. - 2011. - Режим доступа: http://dspace.onu.edu.ua:8080/bitstream/1 23456789/3126/1/%D0%92%D 1 %96%D 1 %81 %D0%BD%D0%B8%D0%BA201 2%20%D0%A0%D0%93%D0%A4%20%D0%B2%D1%8B%D0%BF%2027%20 207-214%2b.pdf
30. Сидоренко Ю.Н. Пути формирования английской биржевой терминологии: дис. д-ра филол. наук: 10.02.04 [Текст] / Сидоренко Юлия Николаевна. - Омск, 2005. - 138 с.
31. Сидоренко Ю.Н. Метафора как наиболее продуктивный способ образования биржевых терминов [Текст] / Ю.Н. Сидоренко // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. - Омск: ЦИИ ОГТУ, 2014. -№ 8-1. - С. 220-222.
32. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология. Вопросы теории [Текст] / А.В. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева. - М.: ЛИБРОКОМ, 2012. - 248 с.
33. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: терминологическая деятельность [Текст] / А.В. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева. - 2-е изд. - М.: Едиториал УРСС, 2005. - 288 с.
34. Труевцева О.Н. Английский язык: особенности номинации [Текст] / О.Н. Труевцева. - Л.: Наука, 1986. - 248 с.
35. Alterowitz Ralph, Zonderman Jon. Financing Your Business Made Easy [Текст] / Ralph Alterowitz, Jon Zonderman. - Madison: Entrepreneur Press, 2007. - 260 c.
36. Carew Edna. The Language of Money Sydney [Текст] / Edna Carew. - Allen & Unwin Academic, 1996. - 267 с.
37. Delmon Jeffrey. Project Finance, BOT Projects and Risk [Текст] / Jeffrey Delmon. - The Hague: Kluwer Law International, 2005. - 299 с.
38. Freedman Roy S. Introduction to Financial Technology [Текст] / Roy S. Freedman. - Burlington: Elsevier, 2006. - 368 с.
39. Greenough James Bradstreet, Kittredge George Lyman. Words and their ways in English speech [Текст] / James Bradstreet Greenough, George Lyman Kittredge. - New York: Adamant Media Corporation, 2001. - 431 с.
40. Jackson Howard, Ze Amvela Etienne. Words, Meaning and Vocabulary: An Introduction to Modern English Lexicology [Текст] / Howard Jackson, Etienne Ze Amvela. - London: Continuum International Publishing Group, 2002. - 260 с.
41. Kaplan Robert B., Baldauf Richard B. Language Planning: From Practice to Theory [Текст] / Robert B. Kaplan, Richard B. Baldauf. - Clevedon: Multilingual Matters, 1997. - 404 с.
42. Katamba Francis. English Words: Structure, History, Usage [Текст] / Francis Katamba. - Abingdon: Routledge, 2004. - 322 с.
43. Knapp Robbin D. German English Words: A Popular Dictionary of German Words Used in English [Электронный ресурс] / Robbin D. Knapp. - 2005. - Режим доступа: https://www.lulu.com/shop/search.ep?keyWords=Knapp +Robbin+D.+German+English+Words%3A+A+Popular+Dictionary+of+German+ Words+Used+in+English&type =
44. Loewenthal Marc. The Latin Heart of English: English Vocabulary Practice [Электронный ресурс] / Marc Loewenthal. - 2008. - Режим доступа: https://www.lulu.com/shop/search.ep?keyWords=The+Latin+Heart+of+English%3 A+English+Vocabulary+Practice&type=
45. Magala Slawek. Management of Meaning, Organizing Words: A Critical Thesaurus for Social and Organization Studies [Текст] / Slawek Magala. - Oxford: Oxford University Press, 2009. - 400 с.
46. Magdalena Bielenia-Grajewska. Linguistic Borrowing in the English Language of Economics [Электронный ресурс] / Bielenia-Grajewska Magdalena.
- 2009. - Режим доступа: http://journals.openedition.org/lexis/643
47. Shimizu Yosuke. Reading Candlestick Charts, Breakthroughs in Technical Analysis: New Thinking from the World’s Top Minds [Текст] / Yosuke Shimizu. - New York: Bloomberg Press, 2007. - 253 с.
48. Smullen John, Hand Nicholas. A dictionary of finance and banking [Текст] / John Smullen, Nicholas Hand. - Oxford: Oxford University Press, 2005.
- 471 с.
49. Souitaris V. Organizing Words: A Critical Thesaurus for Social and Organization Studies [Текст] / V. Souitaris. - Oxford: Oxford University Press, 2009. - 400 с.
50. Stockwell Robert P., Minkova Donka. English words: history and structure [Текст] / Robert P. Stockwell, Donka Minkova. - Cambridge: Cambridge University Press, 2009. - 234 с.
51. Thomas Hugh M. The Norman Conquest: England After William the Conqueror [Текст] / Hugh M. Thomas. - Plymouth: Rowman & Littlefield, 2007.
- 202 с.
52. Tottie Grunel. An introduction to American English [Текст] / Grunel Tottie. - Malden: Wiley-Blackwell, 2002. - 320 с.
53. Treat John Elting. Energy Futures: Trading Opportunities [Текст] / John Elting Treat. - Tulsa: Pennwell Corp., 2001. - 382 с.
1. Экономический словарь [Электронный ресурс]. - Режим доступа: www.businessvoc.ru
2. Bloomberg Financial glossary [Электронный ресурс]. - Режим
доступа: https://isotranslations.com/resources/Bloomberg%20Financial%20Glossa ry.pdf
3. Dictionary of Word Origins // Oxford dictionaries online [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://en.oxforddictionaries.com/
4. Godman A., Payne E.M.F. Longman Dictionary of Scientific Usage [Текст] / A. Godman, E.M.F. Payne. - М.: Рус. яз., 1989. - 728 с.
5. Webster Dictionary [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.webster-dictionary.org/
Список источников фактического материала
1. Драйзер Теодор. Финансист [Электронный ресурс] / Теодор Драйзер.
- Режим доступа: http://thelib.ru/books/drayzer_teodor/finansist-read.html
2. Dreiser Theodore Herman Albert. The Financier [Электронный ресурс] / Theodore Herman Albert Dreiser. - Режим доступа: https://royallib.com/read/Dre iser_Theodore/The_Financier.html#0



Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ