Тема: Английские осложненноподчиненные предложения с общей позицией подлежащего и способы их перевода на русский язык
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
1. СТРУКТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ОСНОВНЫХ ТИПОВ ПРЕДЛОЖЕНИЙ 7
1.1.1 Понятие, особенности и типы предложений 7
1.1.2 Понятие, особенности и типы сложноподчиненных предложений 13
1.1.3 Понятие, особенности и типы осложненноподчиненных предложений.... 16
1.2. Особенности употребления двойных сказуемых в осложненноподчиненых предложениях на материале произведений британской и американской
литературы 20
1.2.1 Типы сказуемых 20
1.2.2 Структура, особенности и функции двойных сказуемых и сказуемых
двойной ориентации в осложненноподчиненных предложениях 24
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 28
2. СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ОСЛОЖНЁННОПОДЧИНЕННЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ С ОБЩЕЙ ПОЗИЦИИ ПОДЛЕЖАЩЕГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК 31
2.1 Грамматические приемы перевода 31
2.2 Синтаксические преобразования на уровне словосочетаний и предложений 32
2.3 Термин изоморфизма и алломорфизма при переводе осложненноподчиненных предложений с общей позиции подлежащего и анализ их перевода 34
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ 46
3. ФОРМИРОВАНИЕ У УЧАЩИХСЯ НАВЫКОВ ПРАВИЛЬНОГО ПОСТРОЕНИЯ И ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ДВОЙНЫХ СКАЗУЕМЫХ В ОСЛОЖНЕННО-ПОДЧИНЕННЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЯХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 49
3.1 Грамматические навыки и их виды 49
3.2 Закономерности формирования грамматических навыков 52
3.3 Теоретические предпосылки конструирования учебных заданий как
средства формирования грамматических навыков 60
ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ 71
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 74
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 78
📖 Введение
Термин «осложненное предложение» можно считать традиционным. В традиционном синтаксисе обычно описываются различные виды осложнения, но не определяется общее понятие осложненного предложения. И это совершенно закономерно: осложненное предложение и нельзя было определить обобщенно, поскольку под осложнением понимались очень разные синтаксические явления. К осложненным предложениям относили такие предложения, в которых имеются относительно самостоятельные синтаксические конструкции и обороты: обособленные члены предложения, уточняющие члены предложения, однородные члены, сравнительный оборот, вводные слова и другие вводные компоненты, вставки, обращения и некоторые другие. Не последнюю роль в том, что принималось во внимание при отнесении предложения к осложненному, играла пунктуация: если в простом предложении есть знаки препинания, значит оно осложненное [14]. До сих пор лингвисты, исследующие структурную классификацию английского языка, не пришли к единому мнению о статусе синтаксической конструкции с так называемой вторичной предикацией. Не смотря на довольно детальную классификацию осложненно-подчиненных предложений синтаксисты, исследующие другие языки, не пришли к единому мнению о природе и разновидностях таких предложений. Британские и американские лингвисты выделяют, так называемые, инфинитивные, причастные и герундиальные «клаузы» (т.е. придаточные предложения), но не трактуют предложения с такими «клаузами», как осложненно-подчиненные предложения, находящиеся между простым и сложным предложением. В то же время, тенденции языка к компрессии, сжатию линейной структуры при одновременном смысловом уплотнении вызывает активизацию употребления полупредикативных конструкций, которые осложняют структурную и семантическую организацию предложения. К сожалению, в современной теории перевода конструкции осложненноподчиненных предложений, не смотря на их широкую распространенность, не учитываются. В учебных заведениях таким конструкциям уделяется мало внимания, а ведь такие предложения, отработанные на базе соответствующей системы упражнений, могли бы оживить язык учащихся. Этим и обуславливается актуальность темы исследования.
Объектом данного исследования являются осложненно-подчиненные предложения английского языка с общей позицией подлежащего, процесс формирования грамматических навыков
Предметом исследования являются свойства, структура и функции двойных сказуемых английского языка, осложненноподчиненные предложения с общей позицией подлежащего, система упражнений, направленных на формирование грамматических навыков использования двойных сказуемых в осложненно-подчиненных предложениях и навыков перефразирования.
Целью нашего исследования является анализ и интерпретация переводов конструкций осложненноподчиненного предложения с общей позицией подлежащего и разработка системы упражнений, как средство формирования грамматических навыков использования двойных сказуемых в осложненноподчиненных предложениях, формирования грамматических навыков перефразирования, развития языковой компетенции
Для достижения цели исследования ставятся следующие задачи:
1. Выявить роль двойных сказуемых в построении осложненноподчиненных предложений.
2. Собрать фактический материал из произведений художественной литературы англоязычных авторов.
3. Систематизировать собранный фактический материал с точки зрения их роли в построении осложненно-подчиненных предложений, а также с точки зрения их структурных и семантических признаков.
4. Сделать реферативный анализ работ, посвященных теории предложения и в частности теории осложненного предложения, классификации сказуемых по их семантическим и структурным признакам.
5. Изучить и применить явления изоморфизма и алломорфизма при переводе предложений с английского языка на русский.
6. Раскрыть структуру, особенности и функции двойных сказуемых в осложненно-подчиненных предложениях.
7. Дать определение грамматическим навыкам и выявить их виды.
8. Раскрыть закономерности формирования грамматических навыков.
9. Собрать фактический материал из произведений художественной литературы англоязычных авторов.
10. Систематизировать собранный фактический материал в упражнениях.
Материалом исследования послужили отрывки, взятые из художественных произведений английских и американских писателей.
Методы исследования включают описательный и сравнительно-сопоставительный метод, методы выборки, анализа и синтеза.
Практическая значимость данного исследования заключается в получении данных, которые помогут студентам, учителям и широкому кругу заинтересованных лиц лучше понять особенности строения английского предложения, сформировать или развить языковую компетенцию. Также значимость заключается в том, что система упражнений, которая будет разработана в данной работе не нашла своего отражения в методических пособиях и может быть использована в процессе обучения английскому языку в школе.
✅ Заключение
Осложненноподчиненные предложения - это такие конструкции, в которых одноядерное предложение выступает как матрица, в которое встраивается другое ядерное предложение; включенное предложение преобразуется в полупредикативное словосочетание и занимает позицию какого-либо члена предложения в матричном предложении. Матричное предложение становится ведущей, главной частью осложненноподчиненного предложения, а включенное предложение становится придаточной
полупредикативной.
Слияние предикативных линий в осложненноподчиненном предложении может осуществляться двумя способами: в процессе прямого линейного расширения и в процессе использования общего члена предложения.
Осложненноподчиненные предложения, основывающиеся на совместном использовании слов, распадаются на два вида: с общим подлежащим и с общим дополнением. В осложненноподчиненных предложениях в английском языке с общим дополнением компонент, вокруг которого происходит перекрещивание полнопредикативной и полупредикативной частей, выполняет функцию дополнения в главной, матричной части и функцию подлежащего в осложняющей полупредикативной. Осложненноподчиненные предложения с общим подлежащим образуются от двух базовых предложений, перекрещивающихся за счет одного и того же подлежащего. Сказуемое в этих предложениях «двойное»: оно представлено слиянием глагольного и
номинативного сказуемого. Такое сказуемое в осложненно-подчиненных предложениях играет особую роль выразителя одновременности двух пропозиций, предицируя подлежащему два признака - процессного и квалификационного.
В данной работе нами ставились две цели:проанализировать и интерпретировать примеры осложненноподчиненных предложений с общей позицией подлежащего ;разработать систему упражнений, как средства формирования грамматических навыков использования двойных сказуемых в осложненно-подчиненных предложениях, формирования грамматических навыков перефразирования, развития языковой компетенции.
В результате решения задач, поставленных в данной работе нами было сделано следующее:
1) сделан реферативный анализ работ, посвященных теории предложения и в частности теории осложненного предложения, классификации сказуемых по их семантическим и структурным признакам;
2) собран фактический материал из произведений художественной литературы английских, американских, русских авторов, иллюстрирующий теоретические положения, выдвигаемые в данной работе;
3) систематизирован собранный фактический материал с точки зрения их роли в построении осложненно-подчиненных предложений, а также с точки зрения их структурных и семантических признаков;
4) сделан реферативный анализ работ, посвященных теории перевода, в особенности видам грамматических трансформаций, а также приемам перевода;
5) изучены и применены явления изоморфизма и алломорфизма при переводе предложений с английского языка на русский и их анализе;
6) дано определение грамматическим навыкам и выявлены их виды;
7) раскрыты закономерности формирования грамматических навыков;
8) систематизирован собран фактический материал в упражнениях.
Мы присоединяемся к точке зрения современных грамматистов, утверждающих, что двойное сказуемое в осложненно-подчиненных
предложениях играет особую роль выразителя одновременности двух пропозиций, предицируя подлежащему два признака - процессного и квалификационного.
В теории перевода выделяются различные грамматические
трансформации, а также В. Д. Аракин выделяет два противоположных термина: изоморфизм и алломорфизм. Под термином «изоморфизм» он подразумевает параллелизм отдельных структур языковых единиц на разных уровнях, макро- или микроструктур его составляющих.
По мнению В. Ш. Арсланова, эти явления можно применять при переводе с одного языка на другой или при анализе переводов.
Таким образом, проанализировав способы переводов с точки зрения изоморфизма и алломорфизма, мы выяснили, что большинство осложненноподчиненных предложений со сказуемыми двойной ориентации, где первым компонентом сказуемого являются глаголы явления, некоторые глаголы в пассивном залоге ( глаголы говорения, умственной деятельности и чувственного восприятия), а также словосочетания с модальными значениями при переводе трансформируются либо в сложноподчиненные безличные предложения с придаточным изъяснительным, либо, путем декомпрессии, в простые предложения, осложненные причастными или деепричастными оборотами. Преобладает алломорфный перевод. Однако при переводе осложненноподчиненных предложений с двойными сказуемыми, где предикативными членами являются причастия, существительные или прилагательные, преобладает изоморфный перевод. Однако, некоторые причастия, в качестве предикативного члена двойных сказуемых в ОПП, при переводе на русский язык заменялись деепричастиями, а некоторые прилагательные - причастиями.
Важно отметить, что знание таких терминов, как изоморфизм и алломорфизм, дают переводчику право использовать данные явления при переводе, а также анализе этих переводов.
Различия в грамматическом строе между двумя языками предлагают переводчику альтернативу: сохранение исходного вида предложения,
применение частичной или полной трансформации. Таким образом переводчик может использовать приемы компрессии и декомпрессии, добавления, опущения, замены и перестановки.
В методике преподавания иностранных языков существует понятие грамматических навыков, которое классифицируется в зависимости от видов речевой деятельности. Анализ методической литературы показал, что грамматические навыки могут быть рецептивными и продуктивными. Все методисты выделяют главные и вспомогательные грамматические навыки.
В нашей исследовательской работе мы предложили собственную систему учебных заданий, направленную на формирование и развитие:
- навыков выбора правильной грамматической формы из грамматических явлений, относящихся к той же схеме;
- навыки использования грамматических форм в сочетании с другими грамматическими формами различных типов;
- навыки грамматического перефразирования.
Составляя собственную систему, мы ориентировались на системы различных методистов, принимая во внимание принципы и этапы формирования грамматических навыков.
Система представляет собой совокупность избирательно-вовлеченных, постепенно усложняющихся заданий, задач, вопросов, направленных а формирование репродуктивной и проблемно-поисковой учебной деятельности. Совокупность заданий, объединенных в систему, приобретает интегральные качества, развитые внутренние и внешние связи, не свойственные отдельным типологиям заданий.
Считаем, что результаты исследования могут быть использованы учителем английского языка как в школе, так и в вузе при подаче материала, связанного с двойными сказуемыми в осложненно-подчиненном предложении.



