📄Работа №64485

Тема: Английские осложненноподчиненные предложения с общей позицией подлежащего и способы их перевода на русский язык

📝
Тип работы Дипломные работы, ВКР
📚
Предмет филология
📄
Объем: 88 листов
📅
Год: 2016
👁️
Просмотров: 183
Не подходит эта работа?
Закажите новую по вашим требованиям
Узнать цену на написание
ℹ️ Настоящий учебно-методический информационный материал размещён в ознакомительных и исследовательских целях и представляет собой пример учебного исследования. Не является готовым научным трудом и требует самостоятельной переработки.

📋 Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3
1. СТРУКТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ОСНОВНЫХ ТИПОВ ПРЕДЛОЖЕНИЙ 7
1.1.1 Понятие, особенности и типы предложений 7
1.1.2 Понятие, особенности и типы сложноподчиненных предложений 13
1.1.3 Понятие, особенности и типы осложненноподчиненных предложений.... 16
1.2. Особенности употребления двойных сказуемых в осложненноподчиненых предложениях на материале произведений британской и американской
литературы 20
1.2.1 Типы сказуемых 20
1.2.2 Структура, особенности и функции двойных сказуемых и сказуемых
двойной ориентации в осложненноподчиненных предложениях 24
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 28
2. СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ОСЛОЖНЁННОПОДЧИНЕННЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ С ОБЩЕЙ ПОЗИЦИИ ПОДЛЕЖАЩЕГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК 31
2.1 Грамматические приемы перевода 31
2.2 Синтаксические преобразования на уровне словосочетаний и предложений 32
2.3 Термин изоморфизма и алломорфизма при переводе осложненноподчиненных предложений с общей позиции подлежащего и анализ их перевода 34
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ 46
3. ФОРМИРОВАНИЕ У УЧАЩИХСЯ НАВЫКОВ ПРАВИЛЬНОГО ПОСТРОЕНИЯ И ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ДВОЙНЫХ СКАЗУЕМЫХ В ОСЛОЖНЕННО-ПОДЧИНЕННЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЯХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 49
3.1 Грамматические навыки и их виды 49
3.2 Закономерности формирования грамматических навыков 52
3.3 Теоретические предпосылки конструирования учебных заданий как
средства формирования грамматических навыков 60
ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ 71
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 74
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 78

📖 Введение

Данная работа посвящена способам перевода осложненноподчиненных предложений с общей позицией подлежащего в русского языка на английский, а также формированию грамматических навыков, направленных на использование двойных сказуемых в осложненно-подчиненных предложениях английского языка.
Термин «осложненное предложение» можно считать традиционным. В традиционном синтаксисе обычно описываются различные виды осложнения, но не определяется общее понятие осложненного предложения. И это совершенно закономерно: осложненное предложение и нельзя было определить обобщенно, поскольку под осложнением понимались очень разные синтаксические явления. К осложненным предложениям относили такие предложения, в которых имеются относительно самостоятельные синтаксические конструкции и обороты: обособленные члены предложения, уточняющие члены предложения, однородные члены, сравнительный оборот, вводные слова и другие вводные компоненты, вставки, обращения и некоторые другие. Не последнюю роль в том, что принималось во внимание при отнесении предложения к осложненному, играла пунктуация: если в простом предложении есть знаки препинания, значит оно осложненное [14]. До сих пор лингвисты, исследующие структурную классификацию английского языка, не пришли к единому мнению о статусе синтаксической конструкции с так называемой вторичной предикацией. Не смотря на довольно детальную классификацию осложненно-подчиненных предложений синтаксисты, исследующие другие языки, не пришли к единому мнению о природе и разновидностях таких предложений. Британские и американские лингвисты выделяют, так называемые, инфинитивные, причастные и герундиальные «клаузы» (т.е. придаточные предложения), но не трактуют предложения с такими «клаузами», как осложненно-подчиненные предложения, находящиеся между простым и сложным предложением. В то же время, тенденции языка к компрессии, сжатию линейной структуры при одновременном смысловом уплотнении вызывает активизацию употребления полупредикативных конструкций, которые осложняют структурную и семантическую организацию предложения. К сожалению, в современной теории перевода конструкции осложненноподчиненных предложений, не смотря на их широкую распространенность, не учитываются. В учебных заведениях таким конструкциям уделяется мало внимания, а ведь такие предложения, отработанные на базе соответствующей системы упражнений, могли бы оживить язык учащихся. Этим и обуславливается актуальность темы исследования.
Объектом данного исследования являются осложненно-подчиненные предложения английского языка с общей позицией подлежащего, процесс формирования грамматических навыков
Предметом исследования являются свойства, структура и функции двойных сказуемых английского языка, осложненноподчиненные предложения с общей позицией подлежащего, система упражнений, направленных на формирование грамматических навыков использования двойных сказуемых в осложненно-подчиненных предложениях и навыков перефразирования.
Целью нашего исследования является анализ и интерпретация переводов конструкций осложненноподчиненного предложения с общей позицией подлежащего и разработка системы упражнений, как средство формирования грамматических навыков использования двойных сказуемых в осложненноподчиненных предложениях, формирования грамматических навыков перефразирования, развития языковой компетенции
Для достижения цели исследования ставятся следующие задачи:
1. Выявить роль двойных сказуемых в построении осложненноподчиненных предложений.
2. Собрать фактический материал из произведений художественной литературы англоязычных авторов.
3. Систематизировать собранный фактический материал с точки зрения их роли в построении осложненно-подчиненных предложений, а также с точки зрения их структурных и семантических признаков.
4. Сделать реферативный анализ работ, посвященных теории предложения и в частности теории осложненного предложения, классификации сказуемых по их семантическим и структурным признакам.
5. Изучить и применить явления изоморфизма и алломорфизма при переводе предложений с английского языка на русский.
6. Раскрыть структуру, особенности и функции двойных сказуемых в осложненно-подчиненных предложениях.
7. Дать определение грамматическим навыкам и выявить их виды.
8. Раскрыть закономерности формирования грамматических навыков.
9. Собрать фактический материал из произведений художественной литературы англоязычных авторов.
10. Систематизировать собранный фактический материал в упражнениях.
Материалом исследования послужили отрывки, взятые из художественных произведений английских и американских писателей.
Методы исследования включают описательный и сравнительно-сопоставительный метод, методы выборки, анализа и синтеза.
Практическая значимость данного исследования заключается в получении данных, которые помогут студентам, учителям и широкому кругу заинтересованных лиц лучше понять особенности строения английского предложения, сформировать или развить языковую компетенцию. Также значимость заключается в том, что система упражнений, которая будет разработана в данной работе не нашла своего отражения в методических пособиях и может быть использована в процессе обучения английскому языку в школе.

Возникли сложности?

Нужна качественная помощь преподавателя?

👨‍🎓 Помощь в написании

✅ Заключение

Изучив материал исследования, мы можем сделать вывод о том, что синтаксис занимает центральное место в грамматической системе языка.
Осложненноподчиненные предложения - это такие конструкции, в которых одноядерное предложение выступает как матрица, в которое встраивается другое ядерное предложение; включенное предложение преобразуется в полупредикативное словосочетание и занимает позицию какого-либо члена предложения в матричном предложении. Матричное предложение становится ведущей, главной частью осложненноподчиненного предложения, а включенное предложение становится придаточной
полупредикативной.
Слияние предикативных линий в осложненноподчиненном предложении может осуществляться двумя способами: в процессе прямого линейного расширения и в процессе использования общего члена предложения.
Осложненноподчиненные предложения, основывающиеся на совместном использовании слов, распадаются на два вида: с общим подлежащим и с общим дополнением. В осложненноподчиненных предложениях в английском языке с общим дополнением компонент, вокруг которого происходит перекрещивание полнопредикативной и полупредикативной частей, выполняет функцию дополнения в главной, матричной части и функцию подлежащего в осложняющей полупредикативной. Осложненноподчиненные предложения с общим подлежащим образуются от двух базовых предложений, перекрещивающихся за счет одного и того же подлежащего. Сказуемое в этих предложениях «двойное»: оно представлено слиянием глагольного и
номинативного сказуемого. Такое сказуемое в осложненно-подчиненных предложениях играет особую роль выразителя одновременности двух пропозиций, предицируя подлежащему два признака - процессного и квалификационного.
В данной работе нами ставились две цели:проанализировать и интерпретировать примеры осложненноподчиненных предложений с общей позицией подлежащего ;разработать систему упражнений, как средства формирования грамматических навыков использования двойных сказуемых в осложненно-подчиненных предложениях, формирования грамматических навыков перефразирования, развития языковой компетенции.
В результате решения задач, поставленных в данной работе нами было сделано следующее:
1) сделан реферативный анализ работ, посвященных теории предложения и в частности теории осложненного предложения, классификации сказуемых по их семантическим и структурным признакам;
2) собран фактический материал из произведений художественной литературы английских, американских, русских авторов, иллюстрирующий теоретические положения, выдвигаемые в данной работе;
3) систематизирован собранный фактический материал с точки зрения их роли в построении осложненно-подчиненных предложений, а также с точки зрения их структурных и семантических признаков;
4) сделан реферативный анализ работ, посвященных теории перевода, в особенности видам грамматических трансформаций, а также приемам перевода;
5) изучены и применены явления изоморфизма и алломорфизма при переводе предложений с английского языка на русский и их анализе;
6) дано определение грамматическим навыкам и выявлены их виды;
7) раскрыты закономерности формирования грамматических навыков;
8) систематизирован собран фактический материал в упражнениях.
Мы присоединяемся к точке зрения современных грамматистов, утверждающих, что двойное сказуемое в осложненно-подчиненных
предложениях играет особую роль выразителя одновременности двух пропозиций, предицируя подлежащему два признака - процессного и квалификационного.
В теории перевода выделяются различные грамматические
трансформации, а также В. Д. Аракин выделяет два противоположных термина: изоморфизм и алломорфизм. Под термином «изоморфизм» он подразумевает параллелизм отдельных структур языковых единиц на разных уровнях, макро- или микроструктур его составляющих.
По мнению В. Ш. Арсланова, эти явления можно применять при переводе с одного языка на другой или при анализе переводов.
Таким образом, проанализировав способы переводов с точки зрения изоморфизма и алломорфизма, мы выяснили, что большинство осложненноподчиненных предложений со сказуемыми двойной ориентации, где первым компонентом сказуемого являются глаголы явления, некоторые глаголы в пассивном залоге ( глаголы говорения, умственной деятельности и чувственного восприятия), а также словосочетания с модальными значениями при переводе трансформируются либо в сложноподчиненные безличные предложения с придаточным изъяснительным, либо, путем декомпрессии, в простые предложения, осложненные причастными или деепричастными оборотами. Преобладает алломорфный перевод. Однако при переводе осложненноподчиненных предложений с двойными сказуемыми, где предикативными членами являются причастия, существительные или прилагательные, преобладает изоморфный перевод. Однако, некоторые причастия, в качестве предикативного члена двойных сказуемых в ОПП, при переводе на русский язык заменялись деепричастиями, а некоторые прилагательные - причастиями.
Важно отметить, что знание таких терминов, как изоморфизм и алломорфизм, дают переводчику право использовать данные явления при переводе, а также анализе этих переводов.
Различия в грамматическом строе между двумя языками предлагают переводчику альтернативу: сохранение исходного вида предложения,
применение частичной или полной трансформации. Таким образом переводчик может использовать приемы компрессии и декомпрессии, добавления, опущения, замены и перестановки.
В методике преподавания иностранных языков существует понятие грамматических навыков, которое классифицируется в зависимости от видов речевой деятельности. Анализ методической литературы показал, что грамматические навыки могут быть рецептивными и продуктивными. Все методисты выделяют главные и вспомогательные грамматические навыки.
В нашей исследовательской работе мы предложили собственную систему учебных заданий, направленную на формирование и развитие:
- навыков выбора правильной грамматической формы из грамматических явлений, относящихся к той же схеме;
- навыки использования грамматических форм в сочетании с другими грамматическими формами различных типов;
- навыки грамматического перефразирования.
Составляя собственную систему, мы ориентировались на системы различных методистов, принимая во внимание принципы и этапы формирования грамматических навыков.
Система представляет собой совокупность избирательно-вовлеченных, постепенно усложняющихся заданий, задач, вопросов, направленных а формирование репродуктивной и проблемно-поисковой учебной деятельности. Совокупность заданий, объединенных в систему, приобретает интегральные качества, развитые внутренние и внешние связи, не свойственные отдельным типологиям заданий.
Считаем, что результаты исследования могут быть использованы учителем английского языка как в школе, так и в вузе при подаче материала, связанного с двойными сказуемыми в осложненно-подчиненном предложении.

Нужна своя уникальная работа?
Срочная разработка под ваши требования
Рассчитать стоимость
ИЛИ

📕 Список литературы

1. Аверьянов, А.И. Системное познание мира /А.И.Аверьянов.- М.: Политиздат, 1985.-264 с.
2. Алимов, В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: Учеб. пособие /В.В.Алимов.- М.: Комкнига, 2004.- 160с.
3. Андреев, В.И. Диалектика воспитания и самовоспитания творческой личности: Основы педагогики творчества /В.И.Андреев.- Казань: Изд-во Казан. ун-та,
1988. -236 с.
4. Аракин, В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков: Учеб. пособие /В.Д.Аракин.- М.: Физматлит, 2005.- 232 с.
5. Арсланов, В.Ш. Понятия изоморфизма и алломорфизма при переводе и анализе переводов /В.Ш.Арсланов //Материалы Международной заочной научнопрактической конференции "Современные проблемы филологии и методики преподавания языков: вопросы теории и практики (20 октября 2014 г.): Сборник научных трудов.-2014-С.25-32.
6. Блох, М.Я. Теоретические основы грамматики: Учебник /М.Я.Блох.- М.: Высшая школа, 2002.- 160с.
7. Валгина, Н.С. Синтаксис современного русского языка: Учебник /Н.С. Валгина.- М.: Агар, 2000.- 212с.
8. Верховская,И.П. К вопросу о классификации сложноподчиненных предложений в современном английском языке /И.П. Верховская //Проблемы грамматики английского языка.-1981.Вып.173.С. 31-43.
9. Гез, Н.И. Методика обучения иностранным языкам в средней школе /Н.И.Гез, М.В.Ляховицкий.- М.: Высшая школа, 2008.-146с.
10. Готовцева, Е.Е. О некоторых принципах преподавания грамматики.
[Электронный ресурс]. URL:
http://pglu.ru/upload/iblock/e94/uch 2009 iii 00043.pdf (дата обращения:
29.10.2015)
11. Гурвич, П.Б. Грамматические упражнения, обусловливающие говорение на иностранном языке и основные линии их развития /П.Б.Гурвич, Ю.А.Кудряшов.- М.: Русский язык, 1991.- С. 282-294.
12. Давыдов, В.В. Российская педагогическая энциклопедия /В.В.Давыдов.-М.: Большая рос. энцикл., 1999.- 1160с.
13. Зимовец, Н.В. Декомпрессия текста при переводе с русского языка на английский (на материале перевода романа Б. Пастернака «Доктор Живаго») /Н.В. Зимовец, Л.А.Кобзарева //Фундаментальные исследования.- №11.- С.1728-1731.
14.Зинина, Ю.М. Связочные глаголы двойного сказуемого /Ю.М.Зинина //Вестник Московского государственного областного университета.-2009.№2.-С. 106-110.
15. Иванова, В.И. Введение в языкознание: Синтаксис и семантика простого
предложения: Учебное пособие /В.И.Иванова, Е.П.Максимова.- Тверь:
Тверской гос. ун-т, 2001.- 210 с.
16. Ильченко, В.В. Английский язык: Учебное пособие /В.В.Ильченко.- М.: Эксмо,
2014. - 302с.
17. Казакова, Т.А. Практические основы перевода. English-Russian: Учебное пособие /Т.А.Казакова.- СПб.: Лениздат, 2003.- 320с.
18. Каушанская, В.Л. Грамматика английского языка: Учеб. /В.Л.Каушанская.- М.: Просвещение, 2008.- 318с.
19. Кобрина, Н.А. Грамматика английского языка: Морфология. Синтаксис. Ч.2.: Учебное пособие для студентов педагогоических институтов и университетов /Н.А.Кобрина, Е.А.Корнеева, М.И.Осовская.- СПб.: Союз, 2003.-496с.
20. Коккота, В.А.Лингводидактическое тестирование: научно-теоретическое
пособие /В.А.Коккота.- М.: Высшая школа, 1989.- 130 с.
21. Кормилицына,М.А. Семантически осложненное (полипропозитивное) простое предложение в устной речи /М.А.Кормилицына.- М.: УРСС, 2003.- 238 с.
22. Крупнов, В.Н. Курс перевода. Английский язык: общественно-политическая лексика /В.Н.Крупнов.- М.: Международные отношения, 1979.- 232 с.
23. Кузнецова, А.Ю. Грамматика английского языка: от теории к практике: Учеб. Пособие. /А.Ю.Кузнецова.- М.: Флинта, 2012.- 405 с.
24. Левицкий, Ю.А. Проблемы лингвистической семантики. Изд-е 2-е /Ю.А.Левицкий.- М.: Либроком, 2009.- 194 с.
25. Махмутов, М.И. Методы проблемного обучения / Энциклопедия профессионального образования: В 3 т.- М.: АПО, 1999.- С. 61-62.
26. Мошкин, Н.С. Курс лекций по методике преподавания английского языка /Н.С.Мошкин.-Красноярск: Красноярский рабочий, 1979.- С.61-75.
27. Нелюбин, Л.Л. Сравнительная типология английского и русского языков. /Л.Л.Нелюбин.- М.: Флинта, 2012.- 365 с.
28. Пассов, Е.И. Условно-речевые упражнения для формирования грамматических навыков /Е.И.Пассов.- М.: Просвещение, 2008.- 128 с.
29. Пассов, Е.И. Урок иностранного языка /Е.И.Пассов, Н.Е.Кузовлева.- Ростов-на- Дону: Феникс, 2010.- 640с.
30. Пивуева,Ю.В. Пособие по теории перевода: Учеб. /Ю.В.Пивуева,
Е.В.Двойнина.- М.: Филоматис, 2004.- 244с.
31. Придаточные предложения в английском языке[Электронный ресурс].
URL: http://www.del i ghten gl i sh.ru/DG/COMPOSITE2.html (Дата обращения:
26.11.14) .
32. Прияткина, А.Ф. Синтаксис осложненного предложения /А.Ф. Прияткина.- М.: Просвещение, 1990.- 263 с.
33. Простые предложения в английском языке [Электронный ресурс]. URL: http://native-english.ru/grammar/simple-sentences (Дата обращения: 17.11. 14).
34. Рогова, Г.В. Методика обучения английскому языку. Учебноепособие.MethodsofTeachingEnglish / Г.В. Рогова.-М.: Просвещение, 1975.-312 с.
35. Саурбаев, Р.Ж. Осложненно-подчиненное предложение в английском и татарском языках /Р.Ж.Саурбаев //Вестник Майкопского государственного технологического университета.-2011.№2.С.20-22.
36. Саурбаев, Р.Ж. Функция осложненного предложения в художественном тексте (на материале современного английского и татарского языков) /Р.Ж.Саурбаев //Фэн-Наука.-2011.№1.С. 60-62
37. Семенов, А.Л. Основные положения общей теории перевода: Учеб. пособие для вузов /А.Л.Семенов.- М.: Просвещение, 2004.- 99с.
38. Сказуемое в английском языке [Электронный ресурс]. URL:
http://lovelylanguage.ru/grammar/rules/512-predicate-in-english (Дата обращения:
12.11.14) .
39. Сказуемое в английском языке. [Электронный ресурс] URL:
http://lovelvlanguage■ru/grammar/rules/512-predicate-in-english(дата обращения:
30.10.2015)
40. Сложносочиненное и сложноподчиненное предложение [Электронный ресурс]. URL: http://englishfromhome.ru/grammar/composite sent.php (Дата обращения:
12.11.14) .
41. Смирницкий, А.И. Синтаксис английского языка. Изд.2 /А.И.Смирницкий.-М.: УРСС, 2007.- 296 с.
42. Структура и типология осложненного предложения [Электронный ресурс]. URL: http://studopedia.org/6-67931 .html (Дата обращения: 17.11.14).
43. Типы классификаций предложений [Электронный ресурс]. URL:
http://filologiya/tipy klassifikatsii predlozheniy.html (Дата обращения: 12.11.14).
44. Типы предложений в английском языке [Электронный ресурс] URL: http://engblog.ru/types-of-sentences (Дата обращения: 12.11.14).
45. Филатов, В.М. Методика обучения иностранного языка в основной общеобразовательной школе /В.М.Филатов.- Ростов-на-Дону: Феникс, 2004.416 с.
46. Франк, И.М. Чужой язык - как сделать его своим. [Электронный ресурс] URL: http://pandia.ru/text/78/099/43673.php (Дата обращения: 7.12.2015)
47. Фридман, Л.М. О некоторых вопросах использования задач в обучении /Л.М.Фридман, К.К.Джумаев.- М.: Советская педагогика, 1974.- 529 с.
48.Чернышева, А.Ю. Синтаксис современного русского языка: Словосочетание, простое предложение: Учеб.-метод, пособ. для студентов-заочников /Казан, гос. ун-т, Филол. фак., Каф. совр. рус. яз. и рус. яз. как иностр.- Казань: Казан, гос. ун-т, 2008.- 113 с.
Английская литература:
49. Brown, D. Angels and Demons /D.Brown.- London: Transworld, 2001.- 622 p.
50. Cronin, A. J. The Hatter’s Castle /A.J.Cronin.- M.: Foreign languages Publishing house, 1960.- 696 p.
51. Galsworthy, J. The Forsyte saga /J.Galsworthy.- Hertfordshire: Wordsworth Editions, 2012.- 752 p.
52. Lasseter,D.HoneymoonwithaKiller [Электронныйресурс] URL:
https://play.google.com/store/books/details?id=Z30zylKOUw4C (Датаобращения -
5.10.15) .
53. Haggard, R. Alan’s wife [Электронный ресурс] URL: http://www.gutenberg.org/ebooks/2727?msg=welcome stranger(Дата обращения -
20.10.15) .
54. Harmer J. The practice of English language teaching /J.Harmer.- London: Longman,
1998. - 191 p.
55. Henry, O. The Gift of the Magi [Электронныйресурс] URL: http://www.online- literature.com/o henry/the-four-million/2/ (Датаобращения - 15.10.15).
56. Jarett, A.Wildfowling - North And South /A.Jarett.- Kent: Big Sky Enterprises,
2006. - 317 p.
57. Lewis, C. S. The Chronicles of Narnia, 2010. URL: https://martzian.files.wordpress.com/2010/12/chronicles_of_narnia.pdf (датаобращения: 07.12.2015)
58. Maugham, S. Of Human Bondage /S.Maugham.- N.Y.: Signet Classics, 2007.- 704
p.
59.Salinger, J.D. The catcher in the Rye /J.D.Salinger;предисл.М.П.Тугушева.- М.: Прогресс, 1968.- 248 с.
60.Scrivener, J. Teaching grammar/J.Scrivener.-Oxford: Oxford University Press, 2003.287 p.
61.Stanley,J.W. UndertheRedRobe [Электронныйресурс] URL: http://www.online-
literature.com/weyman/under-the-red-robe/8/ (Датаобращения - 22.11.15).
62. Thornbury, S. How to teach grammar /S.Thornbury.-London: Longman, 2004.- 189
р.
63. Twain, M. The Adventures of Tom Sawyer [Электронныйресурс] URL: http://lib.ru/INPROZ/MARKTWAIN/adventtomsaw eng.txt (Датаобращения -
25.09.15) .
64. Вашингтон,И. Новеллы. Сборник /Сост.Ю.В.Ковалев.-На англ. яз.- М.: Прогресс, 1982.- 304 с.
65. Рид, Д. Ten days that shook the world /Д. Рид.- М.: Просвещение, 1981.- 96 с.
66. Рид, M. Первые шаги учителя в школе: кн. для чтения на англ. яз. для студентов III-IV курса /обраб. и коммент. Т.С.Жолниренко.- М.: Просвещение, 1984.- 160
с.
67. Голдинг, У. Повелитель мух. Пирамида.Чрезвычайный посол. - Сборник /Сост. М.М.Зинде.- На англ. яз.- М.: Прогресс, 1982.- 496 с.
68.Чивер,Д. Избранныерассказы. Сборник /Сост. П.В.Балдицына.-Наангл. яз.-М.: Прогресс, 1980.-344 с.
Словари:
69. LongmanDictionary of Contemporary English. - England: Pearson Education Limited, 2009. - 2083p.
70. Oxford Russian Minidictionary. - Oxford: Oxford University Press, 2006. - 738p.
71. Электронныйсловарь ABBYY Lingvo [Электронный ресурс] URL: http://www.lingvo-online.ru/rutДата обращения - 19.04.16).

🛒 Оформить заказ

Работу высылаем в течении 5 минут после оплаты.

©2026 Cервис помощи студентам в выполнении работ