Введение 3
Глава 1. Языковая картина мира как объект лингвистического исследования 6
1.1. Общее понятие о языковой картине мира 6
1.2. Основные особенности языковой картины мира британцев 11
1.3. Специфика восприятия британцами иностранцев 16
Глава 2. Репрезентация образов Китая и китайцев в языковой картине мира британцев 21
2.1. Взаимоотношения китайцев и британцев. Национальные стереотипы 21
2.2. Образ Китая в языковой картине мира британцев 29
2.3. Образ китайцев в языковой картине мира британцев 44
Заключение 54
Термин «языковая картина мира» был введен в научную терминологию выдающимся немецким языковедом Лео Вайсгербером. По Вайсгерберу, языковая картина мира - это система всех возможных содержаний: духовных, определяющих своеобразие культуры и менталитета данной языковой общности, и языковых, обусловливающих существование и функционирование самого языка, а языковая картина мира конкретной языковой общности - это ее общекультурное достояние[7, С. 22].
Таким образом, языковая картина мира - это все особенности мышления, менталитета, культуры, истории нации, отраженные в языке, или, с другой стороны, некий шаблон, через который мы воспринимаем окружающий мир. Чаще всего о языковой картине мира речь идет у специалистов по лингвострановедению, этнолингвистике, психолингвистике, но в широком смысле к ней обращаются лингвисты всех направлений, а также и литературоведы, потому что невозможно представить себе языковую картину - русскую или любую другую - вне ее формирования в рамках произведений изящной словесности.
Актуальность данной работы обусловлена, в первую очередь, недостаточной исследованностью категории «образ отдельных государств и народов в языковых картинах мира разных стран». Образ Китая рассматривается в работе как один из значимых фрагментов, влияющих на концептуализацию языковой картины мира британцев. Изучение взаимоотношений Британии и Китая представляет большой интерес: с одной стороны - Восток, «колыбель цивилизации» с многовековой историей; с другой стороны - Запад, Британия, государство с историей в несколько столетий, но имеющая влияние на современный мир. В связи с тем, что британская культура оказывает глобальное влияние на формирования общественного сознания, актуальным представляется выявление и описание языковых средств, с
помощью которых образ Китая как языковая картина мира британцев находит свое воплощение в британских СМИ. Актуальность работе придает также интеграционный характер исследования, обусловленный тем, что рассматриваемое понятие «образ Китая в языковой картине мира британцев» является объектом изучения разных наук (языкознания, психологии, социологии, политологии, лингвистики и т.д.).
Степень научной разработанности проблемы изучения Китая и китайцев в языковой картине мира британцев представлена многообразием научных работ и специальных исследований по теме, однако в настоящее время лишь малое количество работ выявляют и анализируют конкретные особенности и проблемы. Большинство работ посвящены общим особенностям организации культурного диалога этих стран. Так, следует выделить работы Верещагиной Е.М., Костомарова В.Г. «Язык и культура», Гусева Е. «Моэм и его герои», Сулейменовой Э.Д. «Понятие смысла в современной лингвистике», Павилениса Р.И. «Понимание речи и философия языка», Звегинцева В.А. «История языкознания XIX и ХХ вв. в очерках и извлечениях». Также в данном исследовании использовались другие работы известных авторов, интернет-источники, публикации и материалы прессы.
Цель данного исследования - провести анализ места Китая и китайцев в языковой картине мира британцев (на материале прессы).
Задачи дипломной работы:
• рассмотреть общее понятие о языковой картине мира;
• выявить основные особенности языковой картины мира британцев;
• изучить взаимоотношения китайцев и британцев, их национальные стереотипы;
• проанализировать образ Китая в языковой картине мира британцев;
• проанализировать образ китайцев в языковой картине мира британцев.
Объект исследования - языковая картина мира китайцев, языковая
картина мира британцев, их соотношение.
Предмет исследования - материалы прессы, посвященные особенностям репрезентации образа Китая, анализу языковой картины мира китайцев, языковой картины мира британцев, их соотношению.
Материалом для исследования послужили статьи из электронных информационных изданий в сети Интернет за 2010-2016 гг. Источником фактического материала стали старейшие периодические издания Британии, имеющие наибольшие тиражи, обладающие мировой известностью и претендующие на объективность материала: «The Sun», «News of the World»,«Daily Mail», «Sunday Mirror», «The Times», «The Daily Telegraph», «The Gardian», «Financial Times».
Новизна данного исследования заключается в проведенном тематическом анализе особенностей места Китая и китайцев в языковой картине мира британцев (на материале прессы).
Методы исследования определяются целями и задачами данной работы. При анализе информационных текстов используется комплексный подход, включающий ряд методов: дефиниционный анализ, дающий возможность выявить эксплицитные признаки на основе толкований слов в лексикографических источниках; метод контекстуального анализа, позволяющий выявить имплицитное содержание образа; описательный метод и метод культурологической интерпретации.
Практическая значимость состоит в том, что данное исследование может послужить примеромконкретных подходов к анализу особенностей влияния языковой картины мира на массовое мышление, также результаты исследования могут быть использованы в процессе профессиональной подготовки переводчиков, в теоретических и практических курсах лексикологии, стилистики английского языка, а также лингвострановедческих курсах.
Дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Итак, языковая картина мира представляет собой особенности мышления, менталитета, культуры, истории нации, отраженные в языке, или, с другой стороны, некий шаблон, через который мы воспринимаем окружающий мир.
Языковая картина мира китайцев - это своего рода портрет мироздания, некая копия Вселенной, которая предполагает описание того, как устроен мир, какими законами он управляется, что лежит в его основе и как он развивается, как выглядят пространство и время, как взаимодействуют между собой различные объекты, какое место занимает человек в этом мире и т.п.
Особенности языкового общественного сознания накладывают свой отпечаток на пословицы и афоризмы английского языка и составляют национальный языковой характер англоязычных народов. Национальным языковым характером, в свою очередь, обусловлен и тот факт, что английские пословицы и афоризмы известны и понятны в большинстве своем носителям английского языка и гармонично входят в их мировосприятие как неотъемлемая часть общей картины реальности. В то же время, для иноязычного представителя человечества они наполнены национальным колоритом и могут быть даже непонятны, если его картина мира значительно отличается от картины мира русских или англичан.
Проведенное исследование показало, что английский язык и глобализация в целом оказывает большое влияние на языковую картину мира китайцев.
Так, на сегодняшний день на китаиском англииском часто говорят как выходцы из Китая , проживающие в англоязычных странах , так и обычные китайцы, пытающиеся выразить свои мысли на языке Шекспира. Тем не менее, кроме неправильного построения предложении или использования лишних слов, основная проблема многих китаицев состоит в том , что они пытаются дословно перевести китаиские выражения на англиискии , не осознавая, что буквальный перевод зачастую превращает их речь в бессмыслицу.
Вместе с тем, и Китай в целом, и китайская культура, и языковая картина мира китайцев имеет определенное значение для формирования и развития языковой картины мира британцев.
Для примера напомним, что в Оксфордском словаре англииского языка в настоящее время около тысячи слов, которые имеют китаиское происхождение, например, «тайконавт» (космонавт, работающий в рамках космической программы Китая).
В настоящее время чаще всего языковую картину мира изучают на курсах по лингвострановедению, этнолингвистике, психолингвистике, однако в широком смысле к ней обращаются лингвисты всех направлений, а также и литературоведы, потому что невозможно представить себе языковую картину - русскую или любую другую - вне ее формирования в рамках произведений изящной словесности. Также, важное значение ее изучение представляет для журналистов и работников средств массовой инфоромации, а также современных переводчиков.
Изучение языковой картины мира оказывается в настоящее время актуальным и для решения задач перевода и общения, поскольку перевод осуществляется не просто с одного языка на другой язык, а с одной культуры - на другую. Даже понятие культуры речи трактуется теперь довольно широко: она понимается не только как соблюдение конкретных языковых норм, но и как способность говорящего корректно формулировать собственные мысли и адекватно интерпретировать речь собеседника, что в ряде случаев также требует знания и осознания специфики того или иного миропонимания, заключенного в языковых формах.