Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ОБРАЗ ИРЛАНДИИ В ТВОРЧЕСТВЕ Р. БРЭДБЕРИ И ЕГО ОТРАЖЕНИЕ В ПЕРЕВОДЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Работа №64475

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

филология

Объем работы87
Год сдачи2018
Стоимость3850 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
35
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА I. ОПРЕДЕЛЕНИЕ ПОНЯТИЯ ОБРАЗ И ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА 8
1.1. Понятие образа и его основные составляющие 8
1.2. Понятие художественного текста 18
1.3. Индивидуальный стиль Р. Брэдбери 19
1.4. Основные аспекты художественного перевода 21
Выводы по Главе 1 28
ГЛАВА II. РЕПРЕЗЕНТАНТЫ ОБРАЗА ИРЛАНДИИ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ ИРЛАНДСКОГО ЦИКЛА Р. БРЭДБЕРИ И ИХ ОТРАЖЕНИЕ В ПЕРЕВОДЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК 29
2.1. Антропонимы как репрезентанты образа Ирландии 29
2.2. Топонимы как репрезентанты образа Ирландии и описание городского
пространства 37
2.3. Описание пространства природы и погодных явлений Ирландии 43
2.4. Фонетические и лексические особенности речи ирландцев 46
2.5. Отражение стереотипов об Ирландии и ирландцах в произведениях Р.
Брэдбери 48
2.6. Культурные референции в ирландском цикле 52
2.7. Отражение образа Ирландии в переводе на русский язык 57
2.7.1. Перевод антропонимов 57
2.7.2. Перевод топонимов 60
2.7.3. Отражение в переводе культурных реалий 63
2.7.4. Отражение в переводе особенностей речи ирландцев 67
2.7.5. Отражение в переводе особенностей художественного
стиля 72
Выводы по Главе II 77
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 78
Список использованной литературы 81
Список источников фактического материала 85
Список использованных словарей 86

ВВЕДЕНИЕ
В современной науке ведущими тенденциями, определяющими направление развития, являются интеграция отдельных отраслей знаний, гуманитарная и антропоцентрическая направленность. Признание тесной взаимосвязи языка и культуры послужило основой для изучения феноменов ментальности, культуры и языка с использованием единой системы инструментальных категорий. Выбор данной темы обусловлен также тем, что в настоящее время возрастает интерес к качественному переводу художественного произведения и, соответственно, повышается внимание к его аспектам и проблемам.
Тема Ирландии является одной из любимых «этнических» тем американского писателя Рэя Брэдбери. Впечатления от пребывания в Ирландии послужили Брэдбери источником вдохновения для ряда рассказов 1950-1990-х годов, многие из которых в 1992 году вошли в роман "Green Shadows, White Whale".
В настоящей работе мы рассмотрим образ Ирландии в творчестве Р. Брэдбери и его отражение в переводе на русский язык. В связи с малоизученностью романа Р. Брэдбери "Green Shadows, White Whale", который обладает обширным материалом для лингвокультурологического исследования и переводоведения, настоящая работа представляет научный интерес.
Актуальность данной темы обусловлена повышенным интересом исследователей к вопросам культурного и психологического взаимодействия народов, а также тем, что в настоящее время интерес к качественному переводу художественного произведения возрастает. При переводе на первый план всё больше выдвигается сохранение индивидуального стиля автора, особенности, отражающие атмосферу произведения, а не только его содержание.
Объект магистерской работы - репрезентанты образа Ирландии в произведениях ирландского цикла Р. Брэдбери и их переводах на русский язык.
Предмет магистерской работы - сущностные характеристики репрезентантов образа Ирландии, их понятийная, стереотипная и образная составляющие, а также особенности их перевода на русский язык.
Материалом нашего исследования являются языковые единицы, репрезентирующие образ Ирландии и извлечённые путём выборки из текста романа Р. Брэдбери "Green Shadows, White Whale"и рассказов "The First Night Of Lent", "The Great Collision of Monday Last", "A Wild Night in Galway", "The Beggar on O’Connell Bridge", "Getting Through Sunday Somehow", "The Anthem Sprinters", "The Cold Wind and the Warm", "The Haunting of the New", "The Terrible Conflagration Up at the Place", "McGillahee’s Brat", "Banshee", "One for His Lordship, and One for the Road!", "A Woman is Fast-Moving Picnic"и их переводов на русский язык.
Цель исследования - анализ вербальных репрезентантов образа Ирландии в творчестве Р. Брэдбери и вариантов их перевода на русский язык.
В связи с этим определились задачи нашей работы:
1) извлечь путём выборки языковой материал из текста романа Р. Брэдбери "Green Shadows, White Whale"и рассказов, относящихся к ирландскому циклу;
2) проанализировать научно-исследовательскую литературу по данной проблематике;
3) сформулировать определение образа и его основные теоретические аспекты;
4) выявить основные принципы и приёмы художественного перевода, а также особенности индивидуального авторского стиля;
5) провести лингвокультурологическое исследование репрезентантов образа Ирландии в романе Р. Брэдбери "Green Shadows, White Whale"и рассказах;
6) проанализировать репрезентанты образа Ирландии в существующих переводах на русский язык;
7) провести сравнительный анализ переводов на русский язык репрезентантов образа Ирландии;
8) подвести итоги исследования.
Теоретической основой исследования стали работы отечественных и зарубежных лингвистов в области лингвокультурологии, ономастики и художественного перевода Комиссарова В.Н., Суперанской А.В., Леонтьева А.Н., Ермоловича Д.И., Тимофеева Л.И. и др.
В соответствии с поставленными целью и задачами в магистерской работе применяются метод теоретического анализа, аналитический, описательный и сравнительно-сопоставительный методы, а также анализ сочетаемости ключевого слова, контекстуальный и этимологический анализ.
Работа прошла апробацию в форме докладов на конференциях в рамках недели науки НИУ «БелГУ» 13 апреля 2017 года и 18 апреля 2018 года. Теоретические изложения и практические результаты исследования были отражены в научно-исследовательской работе. Статья «Образ Ирландии в рассказах Р. Брэдбери “The Anthem Sprinters” и “The Haunting Of The New”» была опубликована в сборнике научных работ студентов, магистрантов и аспирантов «Проблемы изучения иностранного языка, истории и культуры» (по материалам научной конференции 13 апреля 2017 года, г. Белгород). Статья «Образ Ирландии в рассказе Р. Брэдбери “The First Night Of Lent” и особенности его передачи в переводе» была опубликована в сборнике научных работ студентов, магистрантов и аспирантов «Проблемы изучения иностранного языка, истории и культуры» (по материалам научной конференции 18 апреля 2018 года; вып. 10, г.Белгород).
Теоретическая значимость заключается в том, что в работе проводится анализ и систематизация теоретического материала по исследуемой теме.
Практическая значимость заключается в том, что материалы и результаты исследования могут быть применены исследователями творчества Р. Брэдбери, лингвокультурологами и переводчиками.
Структура работы. Данная работа состоит из Введения, двух глав, Заключения, списка использованной литературы, списка источников фактического материала и списка использованных словарей.
Во Введении обосновывается актуальность и новизна темы, определяются цели и задачи работы, а также методы исследования; отмечается теоретическая и практическая значимость результатов.
В первой главе дается определение понятию «образ» и рассматриваются его основные составляющие; рассматриваются основные аспекты перевода, свойства художественного текста и особенности индивидуального стиля Р. Брэдбери.
Во второй главе определяются конкретные составляющие образа Ирландии в произведениях Р. Брэдбери, изучаются их проявления и особенности на языке оригинала и рассматриваются варианты их перевода на русских язык.
В Заключении подводятся основные итоги проделанного исследования.
В списке использованной литературы приводятся наименования работ отечественных и зарубежных лингвистов в области лингвокультурологии, ономастики, переводоведения, в списке источников фактического материала - источники фактического материала, в списке использованных словарей - словари, использовавшиеся для исследования.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В магистерской работе мы рассмотрели основные репрезентанты образа Ирландии в произведениях ирландского цикла Рэя Брэдбери, выявили их основные сущностные характеристики, провели их лингвокультурологическое исследование, в ходе которого классифицировали данные репрезентанты и произвели их семантический и этимологический анализ, а также сравнительно-сопоставительный анализ их переводов на русский язык.
В ходе исследования мы выяснили, что сложное понятие образа, включающее в себя художественный образ, картину мира и стереотипную составляющую, проявляется в исследуемых нами произведениях в следующих репрезентантах:
- имена собственные (антропонимы, топонимы);
- описание городского пространства;
- описание погоды и пространства природы;
- характеристика национального характера в речи героев;
- характеристика культуры и стиля жизни в речи героев;
- фонетические и лексические особенности речи ирландцев;
- исторические и фольклорные референции.
Изучение образа Ирландии в творчестве Р. Брэдбери позволило выявить некоторые особенности культуры ирландцев, представленных в художественных произведениях. На основе нашего исследования можно сделать следующие выводы.
Несмотря на сильное влияние английской культуры, Ирландия сохраняет свою самобытность, что выражается в именах собственных, представленных в рассказе. Национальную специфику больше сохраняют фамилии, нежели имена, и большинство выявленных фамилий являются англизированными формами старинных гэльских фамилий. Среди топонимов процент английских наименований намного выше. Подавляющее большинство топонимов в рассказах и романе являются реально существующими.
В Ирландии, представленной в творчестве Брэдбери, важную роль играет культура пабов. Пространство природы характеризуется зелёным цветом, пространство города - серым. Важной составляющей образа Ирландии является описание погодных явлений и культурные референции. Ирландская погода представлена как непредсказуемая и своенравная, что выражается в использовании автором приёмов олицетворения и гиперболизации. Национальная специфика ярко проявляется в диалогах, где отражены фонетические и лексические особенности речи ирландцев и характеристика их стиля жизни.
Многие общепринятые стереотипы об Ирландии и её жителях находят своё подтверждение в романе и рассказах. Основными характеристиками ирландцев являются загадочность, нелогичность, добродушие, патриотизм, любовь к выпивке, музыке и искусству.
Трансформации являются неотъемлемой частью и главным инструментом достижения адекватного и эквивалентного перевода. Художественный перевод - сложный процесс, в котором используются всевозможные переводческие трансформации, а именно: стилистические, морфологические, синтаксические, семантические, лексические и грамматические. Основная трудность при переводе художественного текста связана с адекватной передачей стилистических и экспрессивных характеристик оригинала.
При переводе имён собственных наиболее частотным приёмом является транскрипция в сочетании с транслитерацией. Отклонения от литературной нормы, встречающиеся в диалогах, как правило, находят свое отражение в переводе. Так, при грамматических и фонетических отклонениях от литературной нормы применяется прием компенсации на лексическом и фразеологическом уровня.
При переводе художественного текста каждый переводчик руководствуется собственным понятием образности, и иногда для большей полноты воспроизведения оригинала авторские приёмы могут претерпевать некоторые изменения, что связано с разницей между английским и русским языками.
В целом, рассмотренные нами переводы, хотя и не лишены недостатков, но выполнены на высоком уровне. В русском переводе применяются все доступные переводческие трансформации, с помощью которых, во многом благодаря универсальности русского языка как языка перевода, переданы национальный колорит, образность и индивидуальный авторский стиль.


Список использованной литературы
1. Абаев, В.И. Статьи по теории и истории языкознания / В.И. Абаев. - М.: Наука, 2006. - 150 с.
2. Андреев, А.Л. Художественный образ и гносеологическая специфика искусства / А.Л. Андреев. - М.: Наука, 1981.- 191 с.
3. Гарбовский, Н.К. Теория перевода [Текст]: учебник / Н.К. Гарбовский. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. - 544 с.
4. Гегель, Г.В.Ф. Лекции по эстетике: в 2-х т. / Г.В.Ф. Гегель. - СПб.: Наука. Ленинградское отделение. - 2007. - Т.1. - С. 44.
5. Гришаева, Л. И. Введение в теорию межкультурной коммуникации / Л.И. Гришаева, Л. В. Цурикова. - М.: Академия, 2007. - 336 с.
6. Ермолович, Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур / Д.И. Ермолович. - М.: Р.Валент, 2001. - 200 с.
7. Ермолович, Д.И. Имена собственные: теория и практика
межъязыковой передачи / Д.И. Ермолович.- М.: Р.Валент, 2005. - 416 с.
8. Залевская, А.А. Национально-культурная специфика картины мира и различные подходы к ее исследованию / А.А. Залевская // Психолингвистические исследования. Слово. Текст: избранные труды / А.А. Залевская. - М.: Гнозис, 2005. - С. 204-214.
9. Запольская, Н.Н. Рефлексия над именами собственными в пространстве и времени культуры / Н.Н. Запольская // Имя: Семантическая аура; отв. ред. Т.М. Николаева / Н.Н. Запольская. - М.: Языки славянских культур, 2007. - C. 113-150.
10. Казакова, Т.А. Практические основы перевода / Т.А. Казакова. - СПб.: Издательство Союз, 2001. - 178 с.
11. Караулов, Ю. Н. Русский язык и языковая личность / Ю.Н. Караулов. - М.: Наука, 1987. - 263 с.
12. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение [Текст]: учеб. пособие / В.Н. Комиссаров. - М.: ЭТС, 2004. - 424 с.
13. Комиссаров, В.Н. Теория перевода / В.Н. Комиссаров. - М.: ВШ, 1990.
- 253 с.
14. Красных, В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: курс лекций / В.В. Красных. - М.: Гнозис, 2002. - 284 с.
15. Крижановская, Е.М. О стереотипности компонентов коммуникативно¬прагматической структуры научного текста / Е.М. Крижановская // Текст: стереотипность и творчество. - Пермь: Изд-во Пермского гос. ун-та, 1998. - С. 136-140.
16. Латышев, Л.К. Взгляд на современный перевод через призму его истории [Текст] / Л. К. Латышев // Перевод и переводческая компетенция: коллективная монография. - Курск: Изд-во РОСИ, 2003.
- С. 9-25.
17. Леонтьев, А.А. Язык и речевая деятельность в общей и педагогической психологии / А.А. Леонтьев. - М.: Моск. психологосоциальный ин-т, 2001. - 448 с.
18. Леонтьев, А.Н. Образ мира / А.Н. Леонтьев // Леонтьев А.Н. Избранные психологические произведения / А.Н. Леонтьев. - М.: Педагогика, 1983. - Т.2. - С. 251-261.
19. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. - М.: Сов. Энциклопедия, 1990. - 685 с.
20. Липпман, У. Общественное мнение / У. Липпман. - М.: Институт Фонда «Общественное мнение», 2004. - 384 с.
21. Лосев, А.Ф. Диалектика художественной формы / А.Ф. Лосев. - М.: Академический проспект, 2010. - 410 с.
22. Лотман, Ю.М. Внутри мыслящих миров: Человек Семиосфера -История / Ю.М. Лотман. - М.: Языки рус. культуры,
1996. - 447 с.
23. Лурье, С. В. Историческая этнология / С.В. Лурье. - М.: Аспект Пресс,
1997. - 446 с.
24. Маслова, В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / В.А. Маслова. - М.: Академия, 2001. - 208 с.
25. Невилл, П. Ирландия: История страны / П. Невилл. - М.: Эксмо, 2009.
- 352 с.
26. Нелюбин, Л.Л. Введение в технику перевода / Л.Л. Нелюбин. - М.: Флинта: Наука, 2009. - 216 с.
27. Пищальникова, В.А. Психопоэтика / В.А. Пищальникова. - Барнаул: Изд-во АГУ, 1999. - 211 с.
28. Потебня, A. A. Теоретическая поэтика./ А.А. Потебня - М.: ВШ, 1990г.
- 344с.
29. Прашкевич, Г.М. Брэдбери. ЖЗЛ / Г.М. Прашкевич. - М.: Молодая гвардия, 2014. - 351 с.
30. Рождественская, Н.А. Роль стереотипов в познании человека человеком / Н.А. Рождественская // Вопросы психологии. - 1986. - №
4. - С. 69-76.
31. Роллестон, Т. Мифы, легенды и предания кельтов / Т. Роллестон. - М.: Центрполиграф, 2004. - 349 с.
32. Рылов, Ю.А. Антропонимы как часть языковой картины мира / Ю.А. Рылов // Эссе о социальной власти языка; под ред. Л.И. Гришаевой. - Воронеж: Воронежский гос. ун-т, 2001. - С. 180-187.
33. Сдобников, В. В. Теория перевода [Текст]: учебник / В. В. Сдобников, О. В. Петрова. - М.: ACT: Восток-Запад, 2006. - 448 с.
34. Степанов, Ю.С. От имени лица к имени вещи - стержневая линия романской лексики / Ю.С. Степанов // Общее и романское языкознание: сб. ст. / Ю.С. Степанов - М.: Изд-во Моск. гос. ун-та, 1972. - С. 107-118.
35. Суперанская, А. В. Общая теория имени собственного / А.В. Суперанская. - М.: Наука, 1973. - 432 с.
36. Суперанская, А.В. Микротопонимия, макротопонимия и их отличие от собственно топонимии / А.В. Суперанская // Микротопонимия. - М.: Наука, 1967. - С.34-41.
37. Тимофеев, Л. И. Основы теории литературы / Л.И. Тимофеев. - М.: Просвещение, 1976. - 447 с.
38. Уфимцева, Н. В., Проблемы изучения языкового сознания /
Н.В. Уфимцева, Е. Ф. Тарасов // Вопросы психолингвистики. - 2009. - № 2. - С. 22-29.
39. Чесноков, П.В. Слово и соответствующая ему единица мышления / П.В. Чесноков. - М.: Просвещение, 1967. - 192 с.
40. Швейцер, А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты [Текст] / А.Д. Швейцер. - М.: Наука, 1988. - 215 с.
41. Широкова, Н.С. Мифы кельтских народов / Н.С. Широкова. - М.: Астрель, 2005. - С. 116. - 431 с.
42. Шихирев, П.Н. Социальные стереотипы / П.Н. Шихирев // Российская социологическая энциклопедия; под ред. Г. В. Осипова. - М.: Норма- Инфра-М, 1998. - С. 538.
43. Hickey, R. Irish English. History and present-day forms / R. Hickey. - Cambridge: Cambridge University Press, 2007. - 504 c. 
Список источников фактического материала
1. Брэдбери, Р. Высоко в небеса: 100 рассказов / Р. Брэдбери. - СПб.: Домино, 2010. - 1040 с.
2. Брэдбери, Р. Зелёные тени, Белый Кит / Р. Брэдбери. - М.: Эксмо, 2015. - 271 с.
3. Миры Рэя Брэдбери. Книга 8. Вспоминая об убийстве. Холодный ветер, теплый ветер: сборник рассказов; сост. Д. Смушкович. - М.: Полярис, 1997. - 377 с.
4. Фата-Моргана 4: сборник рассказов; сост. С. Барсов. - Н. Новгород: Флокс, 1992. - 148 с.
5. Bradbury, R. A Medicine for Melancholy and Other Stories / R. Bradbury. - NY: William Morrow Paperbacks, 1998. - 307 с.
6. Bradbury, R. Bradbury Stories: 100 of His Most Celebrated Tales / R. Bradbury. - NY: William Morrow Paperbacks, 2013. - 924 c.
7. Bradbury, R. Green Shadows, White Whale / R. Bradbury. - NY: HarperCollins Publishers Inc, 2002. - 256 c.
8. Bradbury, R. I Sing the Body Electric! And Other Stories / R. Bradbury. - NY: William Morrow Paperbacks, 1998. - 336 c.
Список использованных словарей
1. Белокурова, С.П. Словарь литературоведческих терминов [Электронный ресурс] / С.П. Белокурова, 2005 - Режим доступа: http://gramma.ru/LIT/?id=3.0. - (Дата обращения: 29.03.2018).
2. Behind The Name [Электронный ресурс]. - Режим доступа:
https://surnames.behindthename.com. - (Дата обращения: 19.03.2018).
3. DoChara Insider Guide to Ireland [Электронный ресурс]. - Режим
доступа: https://www.dochara.com/ireland/the-irish. - (Дата обращения: 14.03.2018).
4. Finn, L. The History of Grafton Street, 1708 - Today / L. Finn // Grafton Street online [Электронный ресурс]. - Режим доступа:
http://graftonstreet.ie/the-history-of-grafton-street. - (Дата обращения:
17.03.2018).
5. Hanks, P. A Dictionary of Surnames / P. Hanks, F. Hodges. - Oxford: Oxford University Press, 1988. - 880 c.
6. Joyce, P.W. Irish Local Names Explained [Электронный ресурс] /
P.W. Joyce. - Режим доступа:
http://www.libraryireland.com/IrishPlaceNames/Contents.php. - (Дата обращения: 03.03.2018).
7. Leyburn, J. The Scotch-Irish. A Social History / J. Leyburn. - Chapel Hill: UNC Press, 1962. - 377 c.
8. MacLysaght, E. The Surnames of Ireland / E. MacLysaght. - Dublin: Irish Academic Press, 1997. - 314 c.
9. O'Connell, J. The Meaning of Irish Place Names / J. O'Connell. - Belfast: The Blackstaff Press, 1995. - 90 c.
10. Online Etymology Dictionary [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.etymonline.com. - (Дата обращения: 02.04.2018).
11. Oxford Living Dictionaries [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://en.oxforddictionaries.com. - (Дата обращения: 25.04.2017).
12. Seary, E.R., Family Names of the Island of Newfoundland / E.R. Seary. - Montreal: McGill's-Queen's Universtity Press, 1998. - 265 c.
13. The Internet Surname Database [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.surnamedb.com. - (Дата обращения: 13.04.2018).
14. The repository of the Dublin Institute of Technology Library Services [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://arrow.dit.ie/jamres. - (Дата обращения: 29.03.2018).
15. Williams, W.H.A. 'Twas Only an Irishman's Dream: The Image of Ireland
and the Irish in American Popular Song Lyrics, 1800-1920 / W.H.A. Williams. - Chicago: University of Illinois Press, 1996. - 311 c.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ