Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Русские фразеологизмы, характеризующие интеллектуальные способности человека, и их соответствия в китайском языке

Работа №64380

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

лингвистика

Объем работы80
Год сдачи2016
Стоимость4900 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
186
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ПОНЯТИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМА В РУССКОЙ И КИТАЙСКОЙ ЛИНГВИСТИКЕ
7
1.1. Понятие фразеологизма в русской лингвистике 7
1.2. Понятие фразеологизма в китайской лингвистике 17
1.3. Выводы 27
ГЛАВА 2. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИЕ ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНЫЕ
СПОСОБНОСТИ ЧЕЛОВЕКА, В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ 29
2.1. Состав фразеологизмов, характеризующих ИСЧ, в русском и китайском языках.29
2.1.1. Состав фразеологизмов, характеризующие ИСЧ, в русском языке 29
2.1.2. Состав фразеологизмов, характеризующие ИСЧ, в китайском языке 50
2.2. Сопоставительный анализ русских и китайских фразеологизмов, характеризующих
ИСЧ 63
2.3. Выводы 69
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 72
Список использованной литературы 76


Данная работа посвящена сопоставлению фразеологизмов со значением интеллектуальных способностей человека в русском и китайском языках.
Под интеллектуальными способностями мы, вслед за В.Н. Дружининым, понимаем совокупность познавательных свойств и способностей индивида, связанных с ощущениями, восприятием, памятью, представлениями, мышлением, воображением, общую способность к познанию и решению проблем, определяющую успешность любой деятельности .
Актуальность данного исследования обусловлена тем, что, несмотря на большой интерес к изучению фразеологизмов, который во многом объясняется тем, что это самые ментализованные единицы в любом языке, в которых отражается история, культура, языковая картина мира, свойственная данному народу , к настоящему времени работ по фразеологии в сопоставительном аспекте, в частности работ, в которых сопоставлялись бы фразеологизмы таких неродственных языков, как русский и китайский, еще мало .
Новизна работы заключается в том, что в ней впервые сопоставляются фразеологические обороты русского и китайского языков, которые характеризуют интеллектуальные способности человека (далее - ИСЧ).
Объектом исследования являются такие русские и китайские фразеологизмы, значение которых связано с выражением способностей, относимых в народном представлении к интеллектуальным.
Предметом исследования являются конкретные способы выражения этих способностей в сопоставляемых языках.
Цель данной работы - описать русские фразеологизмы (далее - ФЕ), характеризующие ИСЧ, на фоне китайского языка.
В связи с поставленной целью мы ставим перед собой следующие задачи:
1. Определить круг ФЕ, характеризующих ИСЧ, в русском языке и их семантические особенности;
2. Определить круг ФЕ, характеризующих ИСЧ, в китайском языке и их семантические особенности;
3. Рассмотреть русские ФЕ с данным значением на фоне китайских фразеологизмов, определить сходства и различия в выражении этого значения, а также различия в структуре этих ФЕ, сделать попытку найти эквиваленты.
Материал для исследования был отобран главным образом из следующих фразеологических словарей:
1) Фразеологический словарь русского языка/Под ред. А.И.Молоткова. М., 1986;
2) >1 Л ^ i X ^ Л (Большой фразеологический словарь китайского языка/ Под ред. Ло Чжуфэн. Ханьда, 1997;
3) Русско-китайский фразеологический словарь. Харбин, 1959;
4) Китайско-русский фразеологический словарь. Му-Хуан, Готлиб, 2007;
Для сопоставления использовались также данные других фразеологических словарей, а также данные толковых словарей русского и китайского языков.
Теоретическая значимость данной работы заключается в том, что проведенное в ней сопоставление структур фразеологизмов в обоих языках, способов выражения конкретных значений, связанных с ИСЧ, могут быть использованы в теоретических курсах по сравнительной фразеологии..
Практическая значимость данного исследования состоит в том, что его результаты могут быть использованы при составлении нового русско-китайского фразеологического словаря, при составлении учебно-методических пособий для русских учащихся, изучающих китайский язык, а также для китайских учащихся, изучающих русский язык, а также в переводческой деятельности.
В работе используется описательный и сопоставительный методы исследования.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Взгляды на объем понятия фразеологизма и его основные признаки у русских и китайских лингвистов, как правило, совпадают;
2. ФЕ, выражающие ИСЧ, можно рассматривать как общую семантико-тематическую группу ФЕ в русском и китайском языках, отмечается и сходство в семантическом разделении этих ФЕ на подгруппы;
3. ФЕ двух языков, характеризующие ИСЧ, имеют как сходства, так и различия. Причем о сходствах, которых больше, чем различий, можно говорить как в количественном, так и в качественном отношении (обнаруживаются, в частности, полные и частичные эквиваленты). На этой основе можно делать соответствующие выводы о народных представлениях об ИСЧ.
4. Между русскими и китайскими фразеологизмами, характеризующими ИСЧ, обнаруживаются как полные эквиваленты, так частичные эквиваленты.
Работа состоит из введения, двух глав и заключения. В первой главе мы будем рассматривать представления о фразеологизмах в русской и китайской лингвистике. Вторая глава будет посвящена сопоставительному анализу ФЕ ,
характеризующих ИСЧ, в русском и китайском языках. В заключении будут
подведены итоги исследования.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Данная работа была посвящена сопоставлению русских и китайских фразеологизмов, характеризующих интеллектуальные способности человека.
В I главе мы рассмотрели понятие фразеологизма в русской и китайской лингвистике (широкое и узкое понимание ФЕ в русистике и соответственно широкое и узкое понимание ЧЮ и ШЮ - в китайской лингвистике), определение особенностей ФЕ (устойчивость, воспроизводимость, эквивалентность слову и др.), их классификации (именные, глагольные, адвербиальные и др. ФЕ в русском языке, ЧЮ параллельной и непараллельной конструкции в китайском). При этом мы обнаружили как сходства, так и различия в подходах. К сходству можно отнести то, что основными признаками, позволяющими выделять ФЕ среди устойчивых сочетаний и русские, и китайские лингвисты считают устойчивость, целостность значения, не выводимую из суммы значений составляющих компонентов, воспроизводимость в речи и др.
К специфическим особенностям китайских ФЕ можно отнести то, что им свойственна четырехкомпонентная структура. При этом они могут быть как параллельного, так и непараллельного построения, т.е. либо иметь, либо не иметь возможность распадаться на два отрезка.
Рассмотрев во II главе ФЕ, характеризующие ИСЧ, в русском языке, мы обнаружили преобладание ФЕ, относящихся к именным и глагольным разрядам. В группе ФЕ, выражающих наличие/отсутствие умственных способностей, мы обнаружили определенную градацию, динамику: умнеть - очень умный - умный - умнее - глупый - очень глупый - глупеть. Наличие такой длинной цепочки показывает, что это наиболее развитая группа фразеологических значений, характеризующих ИСЧ. Для ФЕ, отрицательно характеризующих умственные способности, характерна ассоциация данного значения с образом пугала и дерева (голова соломой набита, голова садовая; дубовая голова, голова еловая).
Исследуя ФЕ, выражающие ИСЧ, в китайском языке, мы обнаружили, что обширность кругозора в ЧЮ передается прежде всего через наличие таких свойств, как наличие знаний прошлого и настоящего (ШИ$^, t^^i^), реалий Востока и Запада (¥ж ФШ), такого свойства, как начитанность (t^jffiffi^, ¥S Ш p). Узость кругозора в китайском представлении имеет прямое отношение к "отверстиям в голове, теле человека": ЧЮ ~Ъ^РШ буквально означает "ни один цяо не открыт", где цяо ( Й ) понимается как "отверстие", а китайское 7 цяо подразумевает под собой 7 органов восприятия: два глаза, два уха, две ноздри и рот. "Неоткрытие" данных органов восприятия влечет за собой неспособность поглощать, воспринимать ими знания, поэтому ничего не знающий человек, человек с узким кругозором - это такой человек, который ничего не слышит, ничего не видит, ничего не вдыхает и ничего не говорит.
Сопоставление ФЕ двух языков с данным значение показало, что в обоих исследуемых языках существуют ФЕ, характеризующие ИСЧ. При этом количество ФЕ, выражающих ИСЧ, оказалось одинаковым (по 70 единиц в каждом языке), и выявленный материал можно разделить на основе семантической дифференциации на 9 групп: ФЕ, характеризующие умственные способности, обширность знаний, одаренность, отличительные способности, сообразительность, способности к языку и речи, музыкальные способности, память, мастерство.
В обоих языках значение ИСЧ в ФЕ и ЧЮ определяется, как правило, не одним свойством, а несколькими: умный и сообразительный (голова на плечах, $ BZftffiJ), умный и мудрый (семи пядей во лбу), умный и способный (с головой), умный и храбрый ( ^^Ж ^), глупый и несообразительный (без головы, пустая голова, ЫЙПЯ, .ХАХМ и др.
В русском перечне ФЕ больше всего ФЕ со значением наличия/отсутствия 70
умственных способностей (32 примера из 70) и со значением наличия/отсутствия способностей к речи (10), в китайском- преобладает группа ЧЮ, характеризующих обширность знаний/узость кругозора (22 ЧЮ), и группа ЧЮ, характеризующих наличие/отсутствие умственных способностей (17 ЧЮ).
Для русских ФЕ характерно выражение отрицательной семантики посредством указания на другое лицо, повлиявшее на данное лицо, вследствие чего наличие или отсутствие этого свойства как бы независимо от данного лица. Только в русском языке можно взяться за ум и лишиться его, а также быть умнее.
В русском языке признак глупости выражается в неспособности разобраться в апельсинах, а в китайском языке - в неспособности отличить бобы от пшеницы.
В рамках данного исследования было обнаружено несколько моделей ЧЮ параллельной конструкции. Для китайских ЧЮ, характеризующих ИСЧ, характерно сравнение человека с узким кругозором с лягушкой на дне колодца, сравнение человека с хорошим слухом с Чжоу Ланом (генерал в царстве У во время Троецарствия, который настолько хорошо разбирался в музыке и китайской опере, что мог определить неточность или ошибку в исполнении на слух). Среди китайских ФЕ, характеризующих умственные способности, есть такие, которым свойственно употребление только по отношению к детям и молодым людям или только по отношению к женщине.
В большинстве случаев русские ФЕ не имеют эквивалентов в китайском языке, что не удивительно, поскольку русский и китайский языки являются не родственными языками, их история, религия, культура очень сильно различаются. Однако был обнаружен и 1 пример полного эквивалента, а также примеры частичных эквивалентов. По нашему мнению, сам факт наличия эквивалентов для ФЕ в данных языках показывает, что народы двух стран имеют некоторые общие представления об ИСЧ.



I. Научная литература
1. Алефиренко Н.Ф. Фразеология в свете современных лингвистических парадигм. М., 2008.
2. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. Л., 1979.
3. Бабкин А.М. Фразеология и лексикография, - В сб.: «Проблемы фразеологии». М. - Л., 1964.
4. Баженов Г.А. Вопросы фразеологии в сопоставительном аспекте (на материале китайского и русского языков). М., 1999.
5. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Аспекты теории фразеологии. М., 2008.
6. Баранова З.И. Фразеологизмы параллельной конструкции в китайском языке, - «Народы Азии и Африки», М., 1969, №6, с.144-148.
7. Баранова З.И. Чэнюй как разряд фразеологизмов китайского языка. Автореф. канд. дисс. М., 1969.
8. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1996.
9. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины //Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977.
10. Виноградов В.В. Русский язык. (Грамматическое учение о слове): Учеб. пособие для вузов/Отв. ред. Г.А. Золотова. 3-е изд. М., 1986.
11. Войцехович И.В. Стилистические особенности основных разрядов фразеологических единиц современного китайского языка. М., 1986.
12. Горды М. Человеческое тело: окультуренная телесность во фразеологии современных русского и польского языков // Слово. Фраза. Текст. / Отв. Ред. Мокиенко В.М. М.: Азбуковник, 2002.
13. Добровольский Д.О. Основы структурно-типологического анализа
фразеологии современных германских языков (на материале немецкого, английского и нидерландского языков): автореф. дисс. ... д-ра филол. нвук. М., 1990.
14. Дружинин В.Н. Психология общих способностей. 3-е изд. СПб, 2007.
15. Жуков В.П. Русская фразеология. Учеб. Пособие. М., 2006.
16. История исследования лексикологии/ Под ред. Вэнь Шуобинь, Вэнь Дуаньчжэн. Пекин, 2009.
17. Копыленко М.М. Об объеме и методах фразеологии как научной дисциплины.- В кн.: Вопросы фразеологии. Ташкент, 1965.
18. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 2006.
19. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии. (О систематизации и методах исследования фразеологических материалов)// Ларин Б.А. История русского языка и общее языкознание. М., 1977.
20. Лу Чжинвэй Ханюйды бинли сы цзигэ// «Юйянь яньцзю», 1956, №1, с.45-82.
21. Лю Гуанхэ. Кратко о шую. 1989.
22. Ма Гофань. Чэнъюй. 1973.
23. Мазаел Одай М. Интеллектуальные качества человека в зеркале русской фразеологии. Дисс. ... канд. филол. наук. Воронеж, 2014.
24. Мокиенко В.М. Славянская фразеология: Учеб. Пособие /В.М. Мокиенко. М.: Высш. Шк., 1989.
25. Молотков А.И. Лексико-грамматическая характеристика фразеологизма// Основы фразеологии русского языка. Л., 1977.
26. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Л., 1977.
27. Ожегов С.И. О структуре фразеологии (в связи с проектом фразеологического словаря русского языка). Лексикографический сборник. Вып.2 М., 1957. С.31¬54.
28. Пи Цзянькунь. Оппозиция правда- ложь в паремиологическом пространстве русского языка (лингвокультурологический аспект): дисс. ... канд. филол. наук. СПб, 2014.
29. Саусверде Э.Г. К сопоставительному изучению фразеологических единиц (на материале фразеологизмов с ключевым словом "голова" в шведском и латышском языках) // Типологические черты языка в контрастивном аспекте: сб. Науч. Тр. /Лат. Гос. Ун-т; А.Я. Рига, 1988.
30. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., 1998.
31. Солнцев В.М. Введение в теорию изолирующих языков (в связи с общими особенностями человеческого языка). М., 1995.
32. Сунь Вэйчжан. Китайская фразеология (шую). 1989.
33. Сюй Цзунцай. Пословицы, поговорки. 1999.
34. Тагиев М.Т. Глагольная фразеология современного русского языка (проблемы окружения и распространения фразеологических единиц). Автореф. докт. дисс. Баку, 1967.
35. Тань Аошуан. Китайская картина мира: Язык, культура, ментальность. - М.: Язык славянской культуры, 2004.
36. Телия В.Н. Типы языковых значений (связанное значение слова в языке). М., 1981.
37. Тянь Цзюнь. Вариантные модификации фразеологизмов с соматическим компонентом в русском и китайском языках // Филологический поиск: Сб. науч. тр. Вып. 4. Волгоград, 2000.
38. У Чжанькунь. Общие суждения о китайских ШЮ. 2007.
39. У Шу-Хуа. Русские фразеологизмы с компонентами "голова", "рука", "сердце" на фоне китайского языка: дисс. ... канд. филол. наук. СПб, 2007.
40. Фань Шэнхуэй. Чэнъюй и его употребления// журнал "Китайский язык". Вып.2. 1943.
41. Федуленкова Т.Н. Одномерные и двумерные модели в английской, немецкой и
шведской фразеологии. Архангельск, 2006.
42. Федуленкова Т.Н., Бечина И.В. Современные направления в изучении фразеологии//Известия ИГЭА. 2011. № 3 (77). С. 203-206.
43. Цуй Силян. Китайские шую и цивиливизация. 1997.
44. Шахматов А.А. Синтаксис русского языка. 2-е изд. Л., 1941.
45. Щерба Л.В. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании-В кн.: Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л.,1974. С.24-38.
46. Юнь Шэн. О шую// "Китайский язык". 1960. № 11.
47. ^^« <Ш^№&^®> // WW^> 2001, № 2.
48. ЯГЯ <М$^О. 1989.
49. ЯШМ <®Ж$^М^^> . 1993.
50. W& <^М. 1989.
51. ЖМ <М^ЭДВАЖ> // <ФН> . 1960.
52. ^ЖК <Ш£|Ш^ЖМЙАГ^Ю> // <ФН> 1997. №1.
53. ЯЩЖ <$ “Ш£”> // «^3». 1955. №1.
54,oje <оштамтмш> // <ФН> . 1955.
55. № <Ш£ЭД#Ю> // «ФЯ. 1958. №10.
56, ТШ#<Ж.т.МЮ // <±Ж^Я^1^А> . 1958, № 3.
57ЛШЯ. <=+ШВ№>Х^>,2000.
58. ^НЯ « // «ФЯ. 1960. №11.
59. ^НЯ II. Словари
1. Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии.
Историко-этимологический справочник. СПб., 1998.
2. Большой академический словарь русского языка. Т. 4. Под ред. Л. Балахоновой, Л. Кругливовой. СПб, 2006.
3. Большой словарь китайского языка: в 12 т. / Под. ред. Ло Чжуфэн. 1993.
4. Большой фразеологический словарь китайского языка / Под. ред. Ван Тао. Шанхай, 2007.
5. Большой фразеологический словарь китайского языка/ Под ред. Ло Чжуфэн. Ханьда, 1997.
6. Большой фразеологический словарь русского языка / Отв. ред. В.Н. Телия. 4-е изд. М., 2009.
7. Китайско-русский фразеологический словарь. Му-Хуан, Готлиб, 2007.
8. Многофункциональный школьный словарь китайских фразеологизмов/ Под. ред. Цзинь Тао. Цзяньси, 2009.
9. Русская фразеология. Историко-этимологический словарь: ок. 6000 фразеологизмов/ СПбГУ; Межкаф. словарный каб. им. Б.А. Ларина; А.К. Бирих, В.М. Мокиенко, Л.И. Степанова; под ред. В.М. Мокиенко. 3-е изд., испр. и доп. М., 2005.
10. Русско-китайский фразеологический словарь. Харбин, 1959.
11. Словарь китайского языка "Цыхуэй". 1915.
12. Словарь русского языка: в 4-х т./ РАН, Ин-т лингвистич. исследований; Под ред. А.П. Евгеньевой. 4-е изд., стер. М.: Рус. яз.; Полиграфресурсы, 1999.
13. Фразеологический словарь русского литературного языка: ок. 13000 фразеологических единиц / А.И. Федоров. - 3-е изд., испр. М., 2008.
14. Фразеологический словарь русского языка/ Л.А. Войнова, В.П. Жуков, А.И. Молотков, А.И. Федоров; Под ред. А.И. Молоткова. 4-е изд., стереотип. М., 1986.
15. Фразеологический словарь современного русского литературного языка/ Под
ред. проф. А.Н. Тихонова/ Сост.: А.Н. Тихонов, А.Г. Ломов, А.В. Королькова.
Справочное издание: В 2т. М., 2004.
4'Баранова З.И. Фразеологизмы параллельной конструкции в китайском языке, - «Народы Азии и Африки», М., 1969, №6, с.144-148.



Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ