ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА I. Теоретические основы изучения лингвистических
особенностей субтитров 7
1.1. История перевода кинофильмов 7
1.2. Способы перевода
кинофильмов 9
1.3. Место перевода кинофильмов с помощью субтитров в общей
теории перевода 10
1.4. Субтитрование как возможность перевода
кинофильмов 13
1.4.1. Понятие «субтитра» 13
1.4.2. Требования к презентации субтитров на экране 14
1.4.3. Понятие эквивалентности и адекватности при переводе
кинофильмов с помощью
субтитров 19
1.4.4. Прагматический потенциал субтитров и их прагматическая
адаптация 22
1.4.5. Переводческие трансформации, применяемые при переводе
кинофильмов с помощью
субтитров 26
1.5. Преимущества и недостатки перевода кинофильмов с помощью
субтитров 29
Выводы по ГЛАВЕ
1 31
ГЛАВА II. Анализ перевода современных британских кинофильмов на русский язык с помощью субтитров
32
2.1. Предпосылки выбора современных британских кинофильмов для анализа лингвистических особенностей субтитров при переводе на русский язык 32
2.2. Анализ соответствия русскоязычных субтитров требованиям к
презентации субтитров на
экране 33
2.3. Анализ переводческих решений относительно компрессии текста
при переводе на русский язык с помощью
субтитров 35
2.4. Анализ переводческих решений относительно прагматической
адаптации при переводе на русский язык с помощью субтитров 38
2.5. Анализ переводческих трансформаций, лежащих в основе
перевода современных британских кинофильмов на русский язык с помощью субтитров 48
Выводы по ГЛАВЕ
II 58
Заключение 60
Список использованной
литературы 62
В связи с глобализацией и распространением иностранной кинопродукции в России аудиовизуальный перевод становится одним из приоритетных направлений изучения. В настоящее время наиболее распространены два вида перевода кинофильмов: дублирование и
субтитрование. Настоящее исследование посвящено анализу существующих методов и способов перевода кинофильмов с помощью субтитров.
Актуальность данного исследования обусловлена ростом потребности в качественных переводах кинофильмов и недостаточности научного освещения проблем и особенностей киноперевода в целом и киноперевода с помощью субтитров в частности.
Цель исследования заключается в определении и изучении основных переводческих стратегий и решений при переводе кинофильмов с помощью субтитров.
В соответствии с целью исследования мы ставим перед собой следующие задачи:
1. Определить место перевода кинофильмов с помощью субтитров в теории и практике перевода.
2. Проанализировать лингвистический и технический аспекты перевода кинофильмов с помощью субтитров.
3. Выявить основные технические и лингвистические трудности, с которыми сталкивается переводчик в процессе перевода кинофильмов с помощью субтитров, а также найти пути их преодоления.
4. Провести анализ и классифицировать основные переводческие приемы и трансформации, используемые при переводе кинофильмов с помощью субтитров, на примере современных британских кинофильмов.
Объектом данного исследования являются лингвистические особенности субтитров, используемые при переводе кинофильмов на иностранные языки, а также технические особенности презентации субтитров на экране.
Предметом исследования послужили переводческие трансформации, использующиеся в процессе перевода кинофильмов с помощью субтитров с английского языка на русский.
Практическая ценность исследования обусловлена высокой потребностью в качественном переводе кинофильмов на русский язык с помощью субтитров вследствие распространения в России любительских субтитров к зарубежным кинофильмам низкого качества.
Результаты исследования могут быть использованы в целях усовершенствования автоматизированных программ по обработке субтитров, а также в качестве дополнительного материала для подготовки студентов в рамках преподавания теории и практики перевода.
Материалом для работы послужил ряд британских художественных кинофильмов: “The Party” («Вечеринка») режиссёра Салли Поттер, “Goodbye Christopher Robin” («Прощай, Кристофер Робин») режиссёра Саймона Кёртиса, “England is Mine” («Англия принадлежит мне») режиссёра Марка Гилла и “The Lady in the Van” («Леди в фургоне») режиссёра Николаса Хитнера. Выбор был обусловлен тем, что данные киноленты демонстрировались только в рамках кинофестиваля британского кино с оригинальной звуковой дорожкой и русскими субтитрами (за исключением кинофильма “Goodbye Christopher Robin” («Прощай, Кристофер Робин»)), в массовый же кинопрокат выпущены не были, а потому не дублировались.
Материалом для сопоставления при проведении данного исследования стала речь на английском языке, представленная на оригинальных звуковых дорожках и скриптах, и ее перевод, представленный в субтитрах на русском языке. В материал исследования не включались авторские переводы, полностью искажающие смысл переводимых фраз и изобилующие ненормативной лексикой.
Структура и содержание работы определены составом решаемых проблем и задач. Исследование состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения, списка использованной литературы.
Настоящее исследование было посвящено изучению лингвистических особенностей субтитров на материале перевода на русский язык ряда современных британских кинофильмов.
В ходе исследования мы:
- изучили историю и способы перевода кинофильмов;
- рассмотрели и изучили понятие «субтитра»;
- определили место перевода кинофильмов с помощью субтитров в теории перевода;
- выявили основные технические и лингвистические трудности, возникающие в процессе перевода кинофильма с помощью субтитров, определили пути их преодоления;
- провели анализ основных приемов и стратегий, используемых при переводе кинофильмов с помощью субтитров, на примере ряда современных британских кинофильмов.
По результатам исследования были сделаны следующие выводы:
1. В настоящее время перевод кинофильмов с помощью субтитров получает все большее распространение и имеет ряд преимуществ, по сравнению с другими видами перевода. Однако данный вид перевода практически не изучен в теории и практике перевода. В процессе исследования мы столкнулись с недостатком материалов по кинопереводу в целом, и кинопереводу с помощью субтитров в частности.
2. Недостаточная изученность данного вопроса приводит к неоднозначности в определении места киноперевода с помощью субтитров в теории и практике перевода и отнесении его к одному из видов перевода. На основании проведенного анализа особенностей данного вида перевода и теоретических материалов по данной теме мы делаем вывод, что перевод кинофильмов с помощью субтитров является отдельным видом перевода, имеющим целый ряд дополнительных ограничений, не характерных для других видов перевода.
3. Важным аспектом переводческого процесса при работе над
кинофильмом является прагматическая адаптация. При переводе кинофильма с помощью субтитров применяются два вида прагматической адаптации: прагматическая адаптация с учетом фоновых знаний рецептора и
прагматическая адаптация с целью эмоционального воздействия на
рецептора.
4. Одна из основных задач переводчика при переводе кинофильма с помощью субтитров заключается в принятии решений относительно переводческой компрессии и удалении избыточной информации, что обусловлено прежде всего техническими требованиями.
5. В процессе перевода кинофильма с помощью субтитров переводчик применяет ряд грамматических, лексических и лексико-грамматических трансформаций. Выбор трансформации может быть обусловлен как лингвистическими, так и техническими факторами (требованиями к презентации субтитров на экране). По результатам исследования русскоязычных субтитров современных британских кинолент было установлено, что наиболее распространенные переводческие трансформации для данного вида перевода включают нулевой перевод и прием модуляции.
Настоящее исследование может быть полезно при изучении киноперевода в целом и киноперевода при помощи субтитров в частности, а также практического применения полученных результатов.
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учебное пособие. М.: Академия, 2009, - 352 с.
2. Аносова Н.Э. Закадровый перевод и субтитрование: особенности и перспективы / Н.Э. Аносова // Перспективы Науки и Образования. - 2018. - с. 179-182.
3. Архипов А.Ф. Практический самоучитель перевода по немецкому языку. - М.: Высшая школа, 2008. - 255 с.
4. Берди М. Киноперевод: мало что от Бога, много чего от Гоблина / М. Берди // Мосты. - 2005. - С. 5.
5. Бархударов Л. С, Рецкер Я.И. Курс лекций по теории перевода. М., 2009, - 263 с.
6. Бузаджи Д.М. По расчету и без брака / Д.М. Бузаджи // Мосты. - 2014. - №1. - 14 с.
7. Бузаджи Д.М. Норма ненормативного: ругаемся адекватно / Д.М. Бузаджи // Мосты. - 2007. - №2. - 14 с.
8. Валеева Н.Г. Теория перевода: культурно-когнитивный и коммуникативно-функциональный аспекты: Монография. - М.: РУДН, 2010. - 245 с.
9. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: ВШ, 2010. - 336 с.
10. Герц А. С. Перевод английского юмора на русский язык / А.С. Г ерц // Актуальные вопросы филологической науки XXI века: материалы VI Международной научной конференции молодых ученых. - Часть 1: Современные лингвистические исследования. - Екатеринбург: Издательство УМЦ-УПИ, 2017. - 189 с.
11. Горшкова В.Е. Перевод в кино / В.Е. Горшкова. - Иркутск: ИГЛУ, 2008. - 278 с.
12. Горшкова В.Е. Особенности перевода фильмов с субтитрами / В.Е. Горшкова // Вестник Сибирского государственного аэрокосмического университета им. акад. М.Ф. Решетникова. - 2009. - № 3. - с. 141-144.
13. Горшкова В.Е. Кинодиалог как единица перевода / В.Е. Горшкова // Вестник Сибирского государственного аэрокосмического университета им. акад. М.Ф. Решетникова. - 2006. - №1. - с. 52-58.
14. Земцов С.С. Дублирование и субтитрование: о предпочтениях российского и западного кинозрителя / С.С. Земцов // European Student Scientific Journal. - 2014. - №3. - 6 с.
15. Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М.: Высшая школа, 2010. - 253 с.
16. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М.: ЭТС. - 2012. - 424 с.
17. Космачева А.С. Переводческие трансформации при переводе с субтитрами / А.С. Космачева // Язык и культура. Сборник статей XXVII Международной научной конференции. - Томск, Издательский дом ТГУ. - 2017. - С. 334-338.
18. Козуляев А.В. Обучение динамически эквивалентному переводу аудиовизуальных произведений / А.В. Козуляев // Вестник ПНИПУ. - 2015. - №13 - С. 3-24.
19. Кузьмичев С.А. Перевод кинофильмов как отдельный вид перевода / С.А. Кузьмичев // Вестник МГЛУ. - 2012. - 10 с.
20. Лотман Ю.М. Семиотика кино и проблемы киноэстетики // Лотман Ю.М. Об искусстве. - СПб., 2011. - 372 с.
21. Матасов Р.А. История кино/видео перевода / Р.А. Матасов // Вестник Московского университета. - 2008. - №3. - С. 3-27.
22. Матасов Р.А. Перевод кино/видео материалов:
лингвокультурологические и дидактические аспекты: автореф. дис. канд. филол. наук. М.: Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова, 2010. - 211 с.
23. Ожегов С.И. Словарь русского языка. - М., 2009. - 773 с.
24. Райс К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 2010. - С. 202-228
25. Современный словарь иностранных слов. - СПб.: Дуэт, 2012. - 752 с.
26. Толковый словарь русского языка. Под ред. проф. Л.П. Крысина.
- М., 2009. - 578 с.
27. Федорова И.К. Перевод кинотекста в свете концепции культурного переноса: проблема переводческой адаптации // Вестник Челябинского государственного университета. Челябинск, 2009. № 43. С. 142¬149.
28. Фокс К. Наблюдая за англичанами. Скрытые правила поведения.
- М.: Рипол Классик, 2008. - 512 с.
29. Чужакин А., Палажченко П. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания. М.: Валент, 2010. - 192 с.
30. Чужакин А.П. Мир перевода-7. Общая теория устного перевода и переводческой скорописи = World of Interperting and Translation: Курс лекций / А. П. Чужакин. - М.: Р.Валент, 2009. - 158 с.
31. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М., 2008. - 215 с.
32. Gottlieb H. Linguistic Algorithms of Translation, Heidelberg, 2012. - 230 р.
33. Clifford E. Landers. Literary translation: A Practical Guide. -
Clevedon: Multilingual Matters Limited, 2013. - 214 p.
34. Cronin M. Translation goes to the movies. London: Routledge, 2009. - 145 p.
35. Леонид Володарский - 25 кадр [Электронный ресурс]. - Режим
доступа: https: //echo .msk.ru/pro grams/kadr/23559/ (Дата обращения:
18.05.2018).
36. Предложение по стандартизации субтитров в Европе
[Электронный ресурс]. - Режим доступа:
http://subs.com.ru/page.php?al=eur subtitling standards (Дата обращения:
37. Code of Good Subtitling Practice [Электронный ресурс]. - Режим
доступа: https://www.esist.org/wp-content/uploads/2016/06/Code-of-Good-
Subtitling-Practice.PDF.pdf (Дата обращения: 17.03.2018).
38. English Template Timed Text Style Guide [Электронный ресурс]. -
Режим доступа: https: //partnerhelp.netflixstudio s. com/hc/en-
us/articles/219375728-English-Template-Timed-Text-Style-Guide (Дата
обращения: 17.03.2018).
39. Timed Text Style Guide: General Requirements [Электронный
ресурс]. - Режим доступа: https: //partnerhelp. netflixstudio s. com/hc/en- us/articles/215758617-T imed-T ext- Style-Guide-General-Requirements (Дата
обращения: 19.03.2018).
40. Neves J. Audiovisual Translation: Subtitling for the Deaf and Hard-of-
Hearing [Электронный ресурс]. - Режим доступа:
http://citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/download?doi=10.1.1.129.1405&rep=rep1&ty pe=pdf (Дата обращения: 20.04.2018).