ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ СУБТИТРОВ (НА МАТЕРИАЛЕ СОВРЕМЕННЫХ БРИТАНСКИХ КИНОФИЛЬМОВ)
|
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА I. Теоретические основы изучения лингвистических
особенностей субтитров 7
1.1. История перевода кинофильмов 7
1.2. Способы перевода
кинофильмов 9
1.3. Место перевода кинофильмов с помощью субтитров в общей
теории перевода 10
1.4. Субтитрование как возможность перевода
кинофильмов 13
1.4.1. Понятие «субтитра» 13
1.4.2. Требования к презентации субтитров на экране 14
1.4.3. Понятие эквивалентности и адекватности при переводе
кинофильмов с помощью
субтитров 19
1.4.4. Прагматический потенциал субтитров и их прагматическая
адаптация 22
1.4.5. Переводческие трансформации, применяемые при переводе
кинофильмов с помощью
субтитров 26
1.5. Преимущества и недостатки перевода кинофильмов с помощью
субтитров 29
Выводы по ГЛАВЕ
1 31
ГЛАВА II. Анализ перевода современных британских кинофильмов на русский язык с помощью субтитров
32
2.1. Предпосылки выбора современных британских кинофильмов для анализа лингвистических особенностей субтитров при переводе на русский язык 32
2.2. Анализ соответствия русскоязычных субтитров требованиям к
презентации субтитров на
экране 33
2.3. Анализ переводческих решений относительно компрессии текста
при переводе на русский язык с помощью
субтитров 35
2.4. Анализ переводческих решений относительно прагматической
адаптации при переводе на русский язык с помощью субтитров 38
2.5. Анализ переводческих трансформаций, лежащих в основе
перевода современных британских кинофильмов на русский язык с помощью субтитров 48
Выводы по ГЛАВЕ
II 58
Заключение 60
Список использованной
литературы 62
ГЛАВА I. Теоретические основы изучения лингвистических
особенностей субтитров 7
1.1. История перевода кинофильмов 7
1.2. Способы перевода
кинофильмов 9
1.3. Место перевода кинофильмов с помощью субтитров в общей
теории перевода 10
1.4. Субтитрование как возможность перевода
кинофильмов 13
1.4.1. Понятие «субтитра» 13
1.4.2. Требования к презентации субтитров на экране 14
1.4.3. Понятие эквивалентности и адекватности при переводе
кинофильмов с помощью
субтитров 19
1.4.4. Прагматический потенциал субтитров и их прагматическая
адаптация 22
1.4.5. Переводческие трансформации, применяемые при переводе
кинофильмов с помощью
субтитров 26
1.5. Преимущества и недостатки перевода кинофильмов с помощью
субтитров 29
Выводы по ГЛАВЕ
1 31
ГЛАВА II. Анализ перевода современных британских кинофильмов на русский язык с помощью субтитров
32
2.1. Предпосылки выбора современных британских кинофильмов для анализа лингвистических особенностей субтитров при переводе на русский язык 32
2.2. Анализ соответствия русскоязычных субтитров требованиям к
презентации субтитров на
экране 33
2.3. Анализ переводческих решений относительно компрессии текста
при переводе на русский язык с помощью
субтитров 35
2.4. Анализ переводческих решений относительно прагматической
адаптации при переводе на русский язык с помощью субтитров 38
2.5. Анализ переводческих трансформаций, лежащих в основе
перевода современных британских кинофильмов на русский язык с помощью субтитров 48
Выводы по ГЛАВЕ
II 58
Заключение 60
Список использованной
литературы 62
В связи с глобализацией и распространением иностранной кинопродукции в России аудиовизуальный перевод становится одним из приоритетных направлений изучения. В настоящее время наиболее распространены два вида перевода кинофильмов: дублирование и
субтитрование. Настоящее исследование посвящено анализу существующих методов и способов перевода кинофильмов с помощью субтитров.
Актуальность данного исследования обусловлена ростом потребности в качественных переводах кинофильмов и недостаточности научного освещения проблем и особенностей киноперевода в целом и киноперевода с помощью субтитров в частности.
Цель исследования заключается в определении и изучении основных переводческих стратегий и решений при переводе кинофильмов с помощью субтитров.
В соответствии с целью исследования мы ставим перед собой следующие задачи:
1. Определить место перевода кинофильмов с помощью субтитров в теории и практике перевода.
2. Проанализировать лингвистический и технический аспекты перевода кинофильмов с помощью субтитров.
3. Выявить основные технические и лингвистические трудности, с которыми сталкивается переводчик в процессе перевода кинофильмов с помощью субтитров, а также найти пути их преодоления.
4. Провести анализ и классифицировать основные переводческие приемы и трансформации, используемые при переводе кинофильмов с помощью субтитров, на примере современных британских кинофильмов.
Объектом данного исследования являются лингвистические особенности субтитров, используемые при переводе кинофильмов на иностранные языки, а также технические особенности презентации субтитров на экране.
Предметом исследования послужили переводческие трансформации, использующиеся в процессе перевода кинофильмов с помощью субтитров с английского языка на русский.
Практическая ценность исследования обусловлена высокой потребностью в качественном переводе кинофильмов на русский язык с помощью субтитров вследствие распространения в России любительских субтитров к зарубежным кинофильмам низкого качества.
Результаты исследования могут быть использованы в целях усовершенствования автоматизированных программ по обработке субтитров, а также в качестве дополнительного материала для подготовки студентов в рамках преподавания теории и практики перевода.
Материалом для работы послужил ряд британских художественных кинофильмов: “The Party” («Вечеринка») режиссёра Салли Поттер, “Goodbye Christopher Robin” («Прощай, Кристофер Робин») режиссёра Саймона Кёртиса, “England is Mine” («Англия принадлежит мне») режиссёра Марка Гилла и “The Lady in the Van” («Леди в фургоне») режиссёра Николаса Хитнера. Выбор был обусловлен тем, что данные киноленты демонстрировались только в рамках кинофестиваля британского кино с оригинальной звуковой дорожкой и русскими субтитрами (за исключением кинофильма “Goodbye Christopher Robin” («Прощай, Кристофер Робин»)), в массовый же кинопрокат выпущены не были, а потому не дублировались.
Материалом для сопоставления при проведении данного исследования стала речь на английском языке, представленная на оригинальных звуковых дорожках и скриптах, и ее перевод, представленный в субтитрах на русском языке. В материал исследования не включались авторские переводы, полностью искажающие смысл переводимых фраз и изобилующие ненормативной лексикой.
Структура и содержание работы определены составом решаемых проблем и задач. Исследование состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения, списка использованной литературы.
субтитрование. Настоящее исследование посвящено анализу существующих методов и способов перевода кинофильмов с помощью субтитров.
Актуальность данного исследования обусловлена ростом потребности в качественных переводах кинофильмов и недостаточности научного освещения проблем и особенностей киноперевода в целом и киноперевода с помощью субтитров в частности.
Цель исследования заключается в определении и изучении основных переводческих стратегий и решений при переводе кинофильмов с помощью субтитров.
В соответствии с целью исследования мы ставим перед собой следующие задачи:
1. Определить место перевода кинофильмов с помощью субтитров в теории и практике перевода.
2. Проанализировать лингвистический и технический аспекты перевода кинофильмов с помощью субтитров.
3. Выявить основные технические и лингвистические трудности, с которыми сталкивается переводчик в процессе перевода кинофильмов с помощью субтитров, а также найти пути их преодоления.
4. Провести анализ и классифицировать основные переводческие приемы и трансформации, используемые при переводе кинофильмов с помощью субтитров, на примере современных британских кинофильмов.
Объектом данного исследования являются лингвистические особенности субтитров, используемые при переводе кинофильмов на иностранные языки, а также технические особенности презентации субтитров на экране.
Предметом исследования послужили переводческие трансформации, использующиеся в процессе перевода кинофильмов с помощью субтитров с английского языка на русский.
Практическая ценность исследования обусловлена высокой потребностью в качественном переводе кинофильмов на русский язык с помощью субтитров вследствие распространения в России любительских субтитров к зарубежным кинофильмам низкого качества.
Результаты исследования могут быть использованы в целях усовершенствования автоматизированных программ по обработке субтитров, а также в качестве дополнительного материала для подготовки студентов в рамках преподавания теории и практики перевода.
Материалом для работы послужил ряд британских художественных кинофильмов: “The Party” («Вечеринка») режиссёра Салли Поттер, “Goodbye Christopher Robin” («Прощай, Кристофер Робин») режиссёра Саймона Кёртиса, “England is Mine” («Англия принадлежит мне») режиссёра Марка Гилла и “The Lady in the Van” («Леди в фургоне») режиссёра Николаса Хитнера. Выбор был обусловлен тем, что данные киноленты демонстрировались только в рамках кинофестиваля британского кино с оригинальной звуковой дорожкой и русскими субтитрами (за исключением кинофильма “Goodbye Christopher Robin” («Прощай, Кристофер Робин»)), в массовый же кинопрокат выпущены не были, а потому не дублировались.
Материалом для сопоставления при проведении данного исследования стала речь на английском языке, представленная на оригинальных звуковых дорожках и скриптах, и ее перевод, представленный в субтитрах на русском языке. В материал исследования не включались авторские переводы, полностью искажающие смысл переводимых фраз и изобилующие ненормативной лексикой.
Структура и содержание работы определены составом решаемых проблем и задач. Исследование состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения, списка использованной литературы.
Настоящее исследование было посвящено изучению лингвистических особенностей субтитров на материале перевода на русский язык ряда современных британских кинофильмов.
В ходе исследования мы:
- изучили историю и способы перевода кинофильмов;
- рассмотрели и изучили понятие «субтитра»;
- определили место перевода кинофильмов с помощью субтитров в теории перевода;
- выявили основные технические и лингвистические трудности, возникающие в процессе перевода кинофильма с помощью субтитров, определили пути их преодоления;
- провели анализ основных приемов и стратегий, используемых при переводе кинофильмов с помощью субтитров, на примере ряда современных британских кинофильмов.
По результатам исследования были сделаны следующие выводы:
1. В настоящее время перевод кинофильмов с помощью субтитров получает все большее распространение и имеет ряд преимуществ, по сравнению с другими видами перевода. Однако данный вид перевода практически не изучен в теории и практике перевода. В процессе исследования мы столкнулись с недостатком материалов по кинопереводу в целом, и кинопереводу с помощью субтитров в частности.
2. Недостаточная изученность данного вопроса приводит к неоднозначности в определении места киноперевода с помощью субтитров в теории и практике перевода и отнесении его к одному из видов перевода. На основании проведенного анализа особенностей данного вида перевода и теоретических материалов по данной теме мы делаем вывод, что перевод кинофильмов с помощью субтитров является отдельным видом перевода, имеющим целый ряд дополнительных ограничений, не характерных для других видов перевода.
3. Важным аспектом переводческого процесса при работе над
кинофильмом является прагматическая адаптация. При переводе кинофильма с помощью субтитров применяются два вида прагматической адаптации: прагматическая адаптация с учетом фоновых знаний рецептора и
прагматическая адаптация с целью эмоционального воздействия на
рецептора.
4. Одна из основных задач переводчика при переводе кинофильма с помощью субтитров заключается в принятии решений относительно переводческой компрессии и удалении избыточной информации, что обусловлено прежде всего техническими требованиями.
5. В процессе перевода кинофильма с помощью субтитров переводчик применяет ряд грамматических, лексических и лексико-грамматических трансформаций. Выбор трансформации может быть обусловлен как лингвистическими, так и техническими факторами (требованиями к презентации субтитров на экране). По результатам исследования русскоязычных субтитров современных британских кинолент было установлено, что наиболее распространенные переводческие трансформации для данного вида перевода включают нулевой перевод и прием модуляции.
Настоящее исследование может быть полезно при изучении киноперевода в целом и киноперевода при помощи субтитров в частности, а также практического применения полученных результатов.
В ходе исследования мы:
- изучили историю и способы перевода кинофильмов;
- рассмотрели и изучили понятие «субтитра»;
- определили место перевода кинофильмов с помощью субтитров в теории перевода;
- выявили основные технические и лингвистические трудности, возникающие в процессе перевода кинофильма с помощью субтитров, определили пути их преодоления;
- провели анализ основных приемов и стратегий, используемых при переводе кинофильмов с помощью субтитров, на примере ряда современных британских кинофильмов.
По результатам исследования были сделаны следующие выводы:
1. В настоящее время перевод кинофильмов с помощью субтитров получает все большее распространение и имеет ряд преимуществ, по сравнению с другими видами перевода. Однако данный вид перевода практически не изучен в теории и практике перевода. В процессе исследования мы столкнулись с недостатком материалов по кинопереводу в целом, и кинопереводу с помощью субтитров в частности.
2. Недостаточная изученность данного вопроса приводит к неоднозначности в определении места киноперевода с помощью субтитров в теории и практике перевода и отнесении его к одному из видов перевода. На основании проведенного анализа особенностей данного вида перевода и теоретических материалов по данной теме мы делаем вывод, что перевод кинофильмов с помощью субтитров является отдельным видом перевода, имеющим целый ряд дополнительных ограничений, не характерных для других видов перевода.
3. Важным аспектом переводческого процесса при работе над
кинофильмом является прагматическая адаптация. При переводе кинофильма с помощью субтитров применяются два вида прагматической адаптации: прагматическая адаптация с учетом фоновых знаний рецептора и
прагматическая адаптация с целью эмоционального воздействия на
рецептора.
4. Одна из основных задач переводчика при переводе кинофильма с помощью субтитров заключается в принятии решений относительно переводческой компрессии и удалении избыточной информации, что обусловлено прежде всего техническими требованиями.
5. В процессе перевода кинофильма с помощью субтитров переводчик применяет ряд грамматических, лексических и лексико-грамматических трансформаций. Выбор трансформации может быть обусловлен как лингвистическими, так и техническими факторами (требованиями к презентации субтитров на экране). По результатам исследования русскоязычных субтитров современных британских кинолент было установлено, что наиболее распространенные переводческие трансформации для данного вида перевода включают нулевой перевод и прием модуляции.
Настоящее исследование может быть полезно при изучении киноперевода в целом и киноперевода при помощи субтитров в частности, а также практического применения полученных результатов.
Подобные работы
- ОЦЕНКА КАЧЕСТВА АУДИОВИЗУАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА
(НА МАТЕРИАЛЕ СУБТИТРИРОВАННОГО ПЕРЕВОДА КИНОФИЛЬМА
РЕЖИССЕРА ФЭН СЛОГАНА «ЗЕМЛЕТРЯСЕНИЕ»)
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4300 р. Год сдачи: 2020 - Лексико-семантические трансформации при переводе кинематографических текстов с русского языка на английский и французский (на материале фильма «Москва слезам не верит»)
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2023 - ОСКОРБЛЕНИЯ В ПЕРЕВОДЧЕСКОМ АСПЕКТЕ В ЯЗЫКОВОЙ ПАРЕ АНГЛИЙСКИЙ
- РУССКИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ ФИЛЬМОВ)
Бакалаврская работа, перевод и переводоведение. Язык работы: Русский. Цена: 4500 р. Год сдачи: 2022 - Особенности перевода сниженной лексики английского языка в кинодиалоге
Дипломные работы, ВКР, физиология. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2017 - ЗНАЧЕНИЯ СЛОВА НА ОСИ «ЭВФЕМИЯ - ДИСФЕМИЯ» В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛОЯЗЫЧНОГО КИНОДИСКУРСА)
Диссертация , филология. Язык работы: Русский. Цена: 700 р. Год сдачи: 2023 - ОСОБЕННОСТИ АДАПТИВНОГО ТРАНСКОДИРОВАНИЯ В
ПЕРЕВОДЕ АНГЛОЯЗЫЧНОГО СЕРИАЛА «ШЕРЛОК» НА
РУССКИЙ ЯЗЫК
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4600 р. Год сдачи: 2023 - ОБРАЗ ЕКАТЕРИНЫ ВЕЛИКОЙ В ХУДОЖЕСТВЕННЫХ КИНОДИСКУРСАХ ВЕЛИКОБРИТАНИИ И ГЕРМАНИИ
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4720 р. Год сдачи: 2024 - АДАПТАЦИЯ ЮМОРИСТИЧЕСКИХ ДИАЛОГОВ В КИНОПЕРЕВОДЕ
(НА ПРИМЕРЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ФИЛЬМОВ)
Бакалаврская работа, перевод и переводоведение. Язык работы: Русский. Цена: 4600 р. Год сдачи: 2021 - Приемы передачи комического эффекта англоязычных развлекательных телешоу при переводе на русский язык
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4375 р. Год сдачи: 2018



