Национально-культурная специфика юридической терминологии в романах Джона Гришэма
|
Введение 3
Глава 1. Теоретические предпосылки изучения национально- культурной специфики юридической терминологии 5
1.1. Понятие юридической терминологии. Классификация юридических терминов. 5
1.2. Национально-культурная специфика юридических терминов 12
1.3. Экстралингвистические факторы в истории формирования английской и американской юридической терминологии 15
1.4. Произведения Джона Гришэма как материал для изучения национально-культурной специфики американской терминологии 23
1.5. Выводы 25
Глава 2. Национально-культурный аспект семантики юридических терминов Великобритании и США 27
2.1. Семантизация юридических терминов в романах Джона Гришэма 27
2.2. Выявление специфики национально-культурного компонента юридической терминологии Великобритании и США 37
2.3. Интеллект карта как метод изучения юридической терминологии 45
2.4. Выводы 48
Заключение 49
Список использованной литературы 51
Приложение 58
Глава 1. Теоретические предпосылки изучения национально- культурной специфики юридической терминологии 5
1.1. Понятие юридической терминологии. Классификация юридических терминов. 5
1.2. Национально-культурная специфика юридических терминов 12
1.3. Экстралингвистические факторы в истории формирования английской и американской юридической терминологии 15
1.4. Произведения Джона Гришэма как материал для изучения национально-культурной специфики американской терминологии 23
1.5. Выводы 25
Глава 2. Национально-культурный аспект семантики юридических терминов Великобритании и США 27
2.1. Семантизация юридических терминов в романах Джона Гришэма 27
2.2. Выявление специфики национально-культурного компонента юридической терминологии Великобритании и США 37
2.3. Интеллект карта как метод изучения юридической терминологии 45
2.4. Выводы 48
Заключение 49
Список использованной литературы 51
Приложение 58
Международный характер современных научных знаний и стремление к унификации терминов, как способ преодоления языковых барьеров в разных сферах общественной жизни, объясняет возрастающий интерес к изучению терминологии как специальной области знаний. Существование и развитие любой современной науки невозможно без терминов и терминологии в целом.
Становление терминологии того или иного языка - это сложный трудоемкий процесс, неразрывно связанный с жизнью общества и изменениями, происходящими в нем. Говоря о юридической терминологии как языке права и закона, необходимо отметить, что структура законотворчества предполагает строго выдержанный профессиональный язык, в то же время, его понятность и доступность всем слоям общества. Но, следует отметить, что терминология права широко используется не только в профессиональной среде, но и в других неспециальных сферах языковой коммуникации. Юридические термины активно используются повсеместно, поэтому мы можем найти большое их количество в современной и классической художественной литературе.
Юридическая терминология уникальна тем, что сфера ее функционирования не ограничивается рамками профессиональной сферы. Актуальность исследования, таким образом, заключается в
недостаточной исследованности национально-культурного компонентов терминов в соотносимых терминосистемах вариантов одного (английского) языка, проблем определения их эквивалентности, разноэквивалентности и безэквивалентности.
Объект исследования: юридическая терминология Великобритании и США.
Предмет исследования: национально-культурный компонент юридических терминов, вербализованных в романах Джона Гришэма (John Grisham, 8 февраля 1955 г.р.).
Цель исследования: выявить национально-культурную специфику английской и американской юридических терминосистем.
Цель исследования обусловила следующие задачи:
1. рассмотреть понятие юридических терминов, их виды и отличительные признаки.
2. изучить проявление национально-культурной специфики юридических терминов
3. определить экстралингвистические факторы, повлиявшие на возникновение национально-культурнного компонента в юридической терминологии Великобритании и США;
4. рассмотреть и семантизировать юридические термины в произведениях Джона Гришэма;
5. выявить национально-культурный компонент в юридической терминологии Великобритании и США.
Методы исследования. Для решения поставленных задач в работе использовались метод сплошной выборки, семантический анализ, сравнительно-сопоставительный анализ, элементы статистического анализа а так же анализ и синтез теоретических трудов.
Материалом исследования послужили оригинальные тексты произведения Джона Гришэма «The Firm» (1991), «The Pelican Brief» (1993), «The Last Juror» (2004), данные одноязычных юридических словарей и юридических энциклопедий, изданных в США и Великобритании.
Практическая значимость заключается в возможном применении результатов исследования в обучении английскому языку на продвинутом этапе, а также и реализации правового воспитания.
Структура работы определяется поставленными задачами исследования и логикой раскрытия данной темы. Дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Становление терминологии того или иного языка - это сложный трудоемкий процесс, неразрывно связанный с жизнью общества и изменениями, происходящими в нем. Говоря о юридической терминологии как языке права и закона, необходимо отметить, что структура законотворчества предполагает строго выдержанный профессиональный язык, в то же время, его понятность и доступность всем слоям общества. Но, следует отметить, что терминология права широко используется не только в профессиональной среде, но и в других неспециальных сферах языковой коммуникации. Юридические термины активно используются повсеместно, поэтому мы можем найти большое их количество в современной и классической художественной литературе.
Юридическая терминология уникальна тем, что сфера ее функционирования не ограничивается рамками профессиональной сферы. Актуальность исследования, таким образом, заключается в
недостаточной исследованности национально-культурного компонентов терминов в соотносимых терминосистемах вариантов одного (английского) языка, проблем определения их эквивалентности, разноэквивалентности и безэквивалентности.
Объект исследования: юридическая терминология Великобритании и США.
Предмет исследования: национально-культурный компонент юридических терминов, вербализованных в романах Джона Гришэма (John Grisham, 8 февраля 1955 г.р.).
Цель исследования: выявить национально-культурную специфику английской и американской юридических терминосистем.
Цель исследования обусловила следующие задачи:
1. рассмотреть понятие юридических терминов, их виды и отличительные признаки.
2. изучить проявление национально-культурной специфики юридических терминов
3. определить экстралингвистические факторы, повлиявшие на возникновение национально-культурнного компонента в юридической терминологии Великобритании и США;
4. рассмотреть и семантизировать юридические термины в произведениях Джона Гришэма;
5. выявить национально-культурный компонент в юридической терминологии Великобритании и США.
Методы исследования. Для решения поставленных задач в работе использовались метод сплошной выборки, семантический анализ, сравнительно-сопоставительный анализ, элементы статистического анализа а так же анализ и синтез теоретических трудов.
Материалом исследования послужили оригинальные тексты произведения Джона Гришэма «The Firm» (1991), «The Pelican Brief» (1993), «The Last Juror» (2004), данные одноязычных юридических словарей и юридических энциклопедий, изданных в США и Великобритании.
Практическая значимость заключается в возможном применении результатов исследования в обучении английскому языку на продвинутом этапе, а также и реализации правового воспитания.
Структура работы определяется поставленными задачами исследования и логикой раскрытия данной темы. Дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Одним из самых актуальных вопросов в современной лингвистике является изучение языка и культуры. Давно установлен тот факт, что язык в своем словаре хранит все достижения культуры. Однако проблема соотношения терминосистем и культуры еще недостаточно изучена.
Национально-культурная специфика проявляется даже в вариантах одного языка, который обслуживает правовые системы разных государств. Это обусловлено экстралингвистическими факторами, которые воздействуют на формирование и развитие юридической терминологии, хотя универсальные характеристики права как особого общественного явления, процесс его глобализации, происходящий в настоящее время, могут обусловливать и сходство в составе и семантике, а также в системных свойствах юридических терминов.
В своей работе мы даем понятие юридической терминологии, рассматриваем основные внеязыковые факторы, которые оказали влияние на формирование состава английской юридической терминологии и воспринявшей ее американской юридической терминологии. Кроме того, нами были рассмотрены национально-культурные особенности состава юридических терминосистем Великобритании и США.
Основными экстралингвистическими факторами, оказавшими влияние на состав английскую юридическую терминологию были западноевропейская правовая традиция и Нормандское завоевание. Это стало причиной большого количества прямых латинских и французских заимствований в юридической терминологии Англии, некоторые из которых сохранились и в современных юридических терминосистемах Великобритании и США. .
В процессе анализа терминов английской и американской юридических терминологий, национально-культурная специфика подтверждается наличием разноэквивалентных и безэквивалентных терминов в рассматриваемых терминосистемах. Примерами разноэквивалентных таких терминов могут служить bailiff, sheriff, immunity.
Национально-культурная специфика наиболее ярко проявляется и в безэквивалентных терминах. Наличие такие терминов показывает, насколько далеко отошли под воздействием экстралингвистических факторов генетически близкие системы права.
К безэквивалентным терминам, обозначающим типично английские или американские правовые реалии, относятся следующие one-minute speech, Grand jury , Law Society, Roll of solicitors и др.
Кроме того, нами было отмечено наличие лексико-семантических вариантов одного понятия, что можно объяснить влиянием экстралингвистических факторов. Например, magistrate’s court и police court. Этими терминами определяется суд упрощенного судопроизводства, возглавляемый судьей (magisterate), рассматривающий дела о
незначительных правнонарушениях (minor offences). В Великобритании до 1949 года, так же как и в США, использовался термин police court, однако позже он был заменен на magistrate’s court;
Исходя из полученных в ходе проведенного анализа данных, можно сделать вывод о том, что даже в генетически близких терминосистемах, как юридические терминосистемы Великобритании и США, на уровне состава и семантики может проявляться национально-культурная специфика, отражающая особенности правовой культуры разных стран.
Национально-культурная специфика проявляется даже в вариантах одного языка, который обслуживает правовые системы разных государств. Это обусловлено экстралингвистическими факторами, которые воздействуют на формирование и развитие юридической терминологии, хотя универсальные характеристики права как особого общественного явления, процесс его глобализации, происходящий в настоящее время, могут обусловливать и сходство в составе и семантике, а также в системных свойствах юридических терминов.
В своей работе мы даем понятие юридической терминологии, рассматриваем основные внеязыковые факторы, которые оказали влияние на формирование состава английской юридической терминологии и воспринявшей ее американской юридической терминологии. Кроме того, нами были рассмотрены национально-культурные особенности состава юридических терминосистем Великобритании и США.
Основными экстралингвистическими факторами, оказавшими влияние на состав английскую юридическую терминологию были западноевропейская правовая традиция и Нормандское завоевание. Это стало причиной большого количества прямых латинских и французских заимствований в юридической терминологии Англии, некоторые из которых сохранились и в современных юридических терминосистемах Великобритании и США. .
В процессе анализа терминов английской и американской юридических терминологий, национально-культурная специфика подтверждается наличием разноэквивалентных и безэквивалентных терминов в рассматриваемых терминосистемах. Примерами разноэквивалентных таких терминов могут служить bailiff, sheriff, immunity.
Национально-культурная специфика наиболее ярко проявляется и в безэквивалентных терминах. Наличие такие терминов показывает, насколько далеко отошли под воздействием экстралингвистических факторов генетически близкие системы права.
К безэквивалентным терминам, обозначающим типично английские или американские правовые реалии, относятся следующие one-minute speech, Grand jury , Law Society, Roll of solicitors и др.
Кроме того, нами было отмечено наличие лексико-семантических вариантов одного понятия, что можно объяснить влиянием экстралингвистических факторов. Например, magistrate’s court и police court. Этими терминами определяется суд упрощенного судопроизводства, возглавляемый судьей (magisterate), рассматривающий дела о
незначительных правнонарушениях (minor offences). В Великобритании до 1949 года, так же как и в США, использовался термин police court, однако позже он был заменен на magistrate’s court;
Исходя из полученных в ходе проведенного анализа данных, можно сделать вывод о том, что даже в генетически близких терминосистемах, как юридические терминосистемы Великобритании и США, на уровне состава и семантики может проявляться национально-культурная специфика, отражающая особенности правовой культуры разных стран.



