Тема: СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ДИАЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНСТВ ПОБУДИТЕЛЬНОГО ТИПА МИКРОПОЛЯ УТЕШЕНИЯ, СОПЕРЕЖИВАНИЯ, СОЧУВСТВИЯ В МАКРОПОЛЕ ВОЛЕИЗЪЯВЛЕНИЯ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКЕ
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Языковое поле как единица дидактической типологии 7
1.1. Языковое поле как объект лингвистических исследований 7
1.2. Языковое поле как единица функционального контрастивно-типологического анализа 14
Глава 2. Сравнительный анализ диалогических единств побудительного типа, микрополя утешения, сопереживания, сочувствия в английском и русском языках 24
2.1. Диалогические единства побудительного типа 24
2.2. Средства выражения волеизъявления микрополя утешения, сопереживания,
сочувствия макрополя волеизъявления 34
2.3. Коммуникативная направленность диалогических единств побудительного
типа микрополя утешения, сопереживания, сочувствия 56
2.4. Социолингвистический аспект применения диалогических единств
побудительного типа микрополя утешения, сопереживания, сочувствия 63
Заключение 70
Библиография 73
Список источников фактического материала 80
Приложение 82
📖 Введение
Интерес к диалогу, диалогической речи возникает везде, где проявляется интерес к человеческому общению, так как именно с диалогом мы связываем свои представления о коммуникации и контакте. Степень употребимости средств выражения волеизъявления, их многогранность и особенности художественно обработанного диалога во многом определяются стилем и жанром литературы.
Основы теории диалога в советском языкознании были заложены Л.В. Щербой [Щерба, 1974], В.В. Виноградовым [Виноградов, 1963], Л.П. Якубинским [Якубинский, 1923] и другими лингвистами в конце 40-х гг. XX в., начале 50-х гг. XX в., а в зарубежном языкознании над теорией диалога работали Ш. Балли [Балли, 2001], Дж. Остин [Остин, 1986], Дж. Сёрль [Сёрль, 1986] и др.
Данная квалификационная работа посвящена сравнительному анализу диалогических единств побудительного типа с репликами, выражающими утешение, сопереживание, сочувствие в макрополе волеизъявления в английском и русском языках.
Актуальность выбора данной темы обусловлена повышенным интересом к исследованию коммуникативных ситуаций в современном языкознании.
Цель работы состоит в выяснении места, роли, структуры, функции микрополя утешения, сопереживания, сочувствия в макрополе волеизъявления, а также определении возможных средств выражения утешения, сопереживания, сочувствия в диалогических единствах исследуемого типа. Реализация такой цели предполагает решение следующих задач:
1) выявить средства выражения волеизъявления в рамках микрополя сочувствия, сопереживания и утешения;
2) определить их коммуникативную направленность и
социолингвистический аспект;
3) проанализировать сходства и различия употребления данных диалогических единств побудительного типа в английском и русском языках.
Теоретической основой исследования для анализа послужили 68 источников научной литературы, в основном английских, русских и советских ученых, таких как: Галина Алексеевна Пенькова, Нина Давидовна Арутюнова, Виктор Самуилович Храковский, Александр Павлович Володин, Чарльз Филмор, Хенрик Бирнбаум и др.
Фактическим материалом для анализа послужили около 400 примеров из произведений художественной литературы, в основном, английских, американских, русских и советских писателей, таких как Михаил Булгаков, Михаил Лермонтов, Джон Гришем, Теннеси Уильямс, Юджин О'Нил и других.
Для достижения цели работы использовался полевой подход.
Практическая ценность работы заключается в том, что проводимый анализ может быть использован в качестве дидактического материала при изучении английского языка, а также при преподавании теоретических дисциплин.
Данная дипломная работа состоит из Введения, двух Глав и Заключения.
В первой главе мы рассматриваем языковое поле как объект лингвистических исследований, так как в работе был использован метод полевого структурирования. Полевое структурирование даёт возможность не только отразить диалектическое взаимодействие формы и содержания в языке, но и держать в поле зрения два основных подхода: от содержания к форме и от формы к содержанию.
Первый раздел второй главы посвящен диалогическим единствам (ДЕ) побудительного типа. Интерес к диалогу, диалогической речи возникает везде, где проявляется интерес к человеческому общению, так как именно с диалогом мы связываем свои представления о коммуникации и контакте, именно в диалогической речи можно увидеть и услышать язык в действии, проследить, как он функционирует.
ДЕ привлекли нас своей необычностью. Если с помощью повелительного наклонения, как правило, выражается приказ, команда, требование, запрет, распоряжение, то при выражении утешения, сопереживания, сочувствия императив не выполняет своей традиционной функции, а имеет специфические особенности - определённую эмоциональную окраску, меньшую категоричность. В этом плане данная проблема является малоисследованной. Более того, анализируя исследуемый материал, мы наблюдаем тенденцию расширения функций макрополя волеизъявления и отодвигаем границы его периферии.
В последующих разделах второй главы подробно рассматриваются средства выражения волеизъявления микрополя утешения, сопереживания, сочувствия в макрополе волеизъявления в английском и русском языках.
В силу специфики макрополя волеизъявления представляется правомерным выделение в поле особого положения контекста и интонации, так как только благодаря им возможно выражение всех модальных оттенков волеизъявления (приказ, команда, требование, просьба, совет и т.д.), а также тех, которые являются объектом изучения данной работы - утешение, сопереживание, сочувствие. Поэтому большую роль в формировании ДЕ исследуемого типа, как в русском, так и в английском языках играет интонация, тембр голоса говорящего и ситуация, в которой происходит общение.
В работе используется коммуникативный подход к изучению диалога с неограниченным количеством реплик. Анализ коммуникативной направленности ДЕ изучаемого типа проводится с использованием классификации Г.А. Пеньковой, которая выделяет:
1) вопросно-ответный диалог;
2) диалог, в котором информация поступает через сообщение, дополнение, подтверждение, который, в свою очередь, делится на:
« диалог-согласие;
« диалог-возражение;
« диалог, в котором возражение и согласие чередуются;
С смешанный диалог.
При исследовании функционирования ДЕ побудительного типа с репликами, в которых выражается утешение, сопереживание, сочувствие, ограниченные рамками речевого этикета, бралась во внимание точка зрения Т. В. Цивьян [Цивьян, 1962: 79-83], B.C. Храковского, И. А. Володина
[Храковский, Володин, 2002], разграничивающих три вида отношений, в которые вступают два собеседника: а) отношение возраста; б) отношение интимности; в) социальные отношения.
✅ Заключение
Анализируя ДЕ побудительного типа с репликами макрополя волеизъявления (МПВ) микрополя утешения, сопереживания, сочувствия можно сделать вывод о почти полном совпадении этих ДЕ в русском и английском языках - в отношении средств выражения волеизъявления; прагматического содержания; их коммуникативной направленности; а также релевантности в функционировании, ограниченном рамками языкового или речевого этикетов как в английском, так и в русском языках. В английской подсистеме использование реплик МПВ микрополя утешения, сопереживания, сочувствия не уступает их использованию в русском языке. Более того, ДЕ этого типа являются полноценными по сравнению с другим типом ДЕ МПВ по объёму, по содержанию, по коммуникативной направленности. Волеизъявление в изучаемых ДЕ может быть выражено как прямо (категорично), так и косвенно (проблематично). Этому способствует обилие и разнообразие всех трёх групп средств выражения - грамматической, лексико-грамматической, лексической.
Первая реплика в таких ДЕ может быть поставлена в форме вопроса, информационного вопроса (заключающего в себе сообщение, совет, просьбу и т.д.) или комбинировать в себе первые два типа. Ответная реакция тоже неоднозначна. Второй собеседник либо соглашается с мнением первого или отрицает его; существует комбинированный вариант. Ответ выражается либо косвенно, либо прямо. Диалог-согласие может быть 2-х, 3-х, 4-х, 5-ти, 6-ти, 7-ми, 8-ми членным. Но в том случае, если в диалоге-несогласии возникает острая полемика, количество его реплик может достичь 20-ти. Реплика, в которой выражается утешение, сопереживание, сочувствие, занимает различные позиции в ДЕ: начинает его, вклинивается, завершает, а также может быть и в начале, и в конце. Относительно прагматического содержания этих реплик, то они могут выражать совет, необходимость, уверение в благополучном исходе, сопереживание, неизбежность в жизни неприятностей и бед, уверение в том, что собеседник не виноват в случившемся, уверение в том, что случившееся не серьёзно или просто соболезнование. Их использование ограничено рамками речевого этикета, который учитывает: 1) отношение возраста, 2) отношение интимности, 3) социальное отношение.
При выборе средств выражения утешения, сопереживания, сочувствия, соболезнования говорящий на английском языке и говорящий на русском языке руководствуется практически сходными критериями - это что касается лексики и грамматики. Были замечены лишь некоторые различия: в русском утешение, сочувствие, сопереживание могут быть выражены с помощью конструкций глагол + инфинитив несовершенного вида, а в английском - глагол + герундий; в английском нам встретились безглагольные адъективные предложения, а в русском эквивалентной конструкции мы не нашли. Как правило, употребление императивных форм выражения побуждения преобладает над всеми остальными формами, хотя и незначительно (в русском - 55%:45%, в
английском - 60%:40%).
Следует отметить преобладание прохибитива над чистыми императивными формами (в русском - 70%:30%, в английском 60%:40%), это объясняется рядом семантических причин.
Было замечено, что англоговорящий берет в расчет все три критерия речевого этикета при выборе лексики и выражений для утешения, сочувствия, сопереживания и соболезнования. Он скорее ободряет, нежели утешает, сопереживает или сочувствует. Это можно объяснить тем, что русскому человеку характерно выставлять свои горести, проблемы, переживания напоказ и ждать утешения и участия со стороны, а американец или англичанин редко с кем делится своими проблемами, рассчитывая избавиться от них самостоятельно, поэтому англоговорящий, опасаясь перейти границы интимности, предпочитает использовать наиболее нейтральные высказывания.
Более того, проведенные исследования дают нам право утверждать, что изучаемое микрополе утешения, сочувствия, соболезнования является полноправным макрополем волеизъявления, а ДЕ изучаемого типа - полноценными по сравнению с другими ДЕ побудительного типа по объему, коммуникативной направленности и содержанию.



