ТРАНСФОРМАЦИИ КРЫЛАТЫХ ВЫРАЖЕНИЙ В ЯЗЫКЕ СОВРЕМЕННЫХ РОССИЙСКИХ СМИ (НА МАТЕРИАЛЕ СТАТЕЙ ИЗ ЖАРНАЛА РУССКИЙ РЕПОРТЕР 2013-2015 ГГ.)
|
Введение 4
ГЛАВА I Теоретические аспекты изучения крылатых выражений в русской лингвистике, или обзор статьи «Вербальная ирония в романах “Двенадцать стульев” И. Ильфа и Е. Петрова и “Записки о кошачьем городе” Лао Шэ (сопоставительный анализ)»
10
1.1. История становления крылатики: место КВ во фразеологической системе
языка 10
1.1.1. Изучение КВ в русском языке. Теоретические основы в хронологическом
порядке 10
1.1.2. Принципы лексикографического описания КВ 14
1.1.3. Лингвистическая квалификация КВ 16
1.1.4. Терминологический вопрос русской крылатики 17
1.2. Дифференциальные признаки КВ 18
1.3. Источники КВ и смежные понятия 19
1.4. Теория иронии Д.К. Мюкке 21
1.5. Выражение вербальной иронии в романах «Двенадцать стульев» и «Записки
о кошачьем городе»
22
Выводы 24
Глава II Трансформации крылатых выражений: приёмы, особенности,
когнитивные модели, функционирование или обзор статьи «Функциональносемантический аспект использования крылатых выражений в заголовках
российских газет 2010-х годов» 26
2.1. Семантические и структурно-семантические трансформации КВ 26
2.1.1. Семантические трансформации 27
2.1.2. Структурно-семантические трансформации КВ 28
2.2. Функционально-семантический аспект использования крылатых
выражений в заголовках российских газет 28
2
2.3. Теорию идеализированной когнитивной модели (ИКМ) 31
2.4. Анализ когнитивных моделей иронии в газетных заголовках с КВ 32
Выводы 36
Заключение 36
Список литературы 38
Словари и справочники 40
ГЛАВА I Теоретические аспекты изучения крылатых выражений в русской лингвистике, или обзор статьи «Вербальная ирония в романах “Двенадцать стульев” И. Ильфа и Е. Петрова и “Записки о кошачьем городе” Лао Шэ (сопоставительный анализ)»
10
1.1. История становления крылатики: место КВ во фразеологической системе
языка 10
1.1.1. Изучение КВ в русском языке. Теоретические основы в хронологическом
порядке 10
1.1.2. Принципы лексикографического описания КВ 14
1.1.3. Лингвистическая квалификация КВ 16
1.1.4. Терминологический вопрос русской крылатики 17
1.2. Дифференциальные признаки КВ 18
1.3. Источники КВ и смежные понятия 19
1.4. Теория иронии Д.К. Мюкке 21
1.5. Выражение вербальной иронии в романах «Двенадцать стульев» и «Записки
о кошачьем городе»
22
Выводы 24
Глава II Трансформации крылатых выражений: приёмы, особенности,
когнитивные модели, функционирование или обзор статьи «Функциональносемантический аспект использования крылатых выражений в заголовках
российских газет 2010-х годов» 26
2.1. Семантические и структурно-семантические трансформации КВ 26
2.1.1. Семантические трансформации 27
2.1.2. Структурно-семантические трансформации КВ 28
2.2. Функционально-семантический аспект использования крылатых
выражений в заголовках российских газет 28
2
2.3. Теорию идеализированной когнитивной модели (ИКМ) 31
2.4. Анализ когнитивных моделей иронии в газетных заголовках с КВ 32
Выводы 36
Заключение 36
Список литературы 38
Словари и справочники 40
Крылатые выражения (В дальнейшем КВ) — активный лингвистический феномен, который отражает историю и культура народа, широко распространяется и часто используется в речи для выражения чувств, эмоции и мнения человека. КВ, с одной стороны, демонстрируют текстуальную и контекстуальную информацию источника, с другой — обладает большим семантическим и функциональным потенциалом, дают говорящему или пишущему возможность «творчески» их использовать. В настоящее время интерес к КВ возрастает не только у лингвистов, но и у представителей других научных отраслей: литературоведов, когнитивистов, культурологов, психологов и т.д.
Несмотря на большое практическое применение в речевой деятельности, история изучения КВ как объекта новой лингвистической дисциплины — крылатики (термин В.М. Мокиенко), является сравнительно недавней. КВ получили научное освещение, в первую очередь, во фразеологической системе русского языка. КВ неоднократно привлекали к себе внимание у исследователей [Алексеева 2001; Ашукин, Ашукина 1987; Беркова 1991; Бетехтина 1995; Варченко 2001; Винокур 1974; Губенко 1988; Зыкова 1997; Кожин 1975; Костомаров, Верещагин 1979; Макарова 2016; Петров 1973; Шишкина, Финкельштейн 1972; Шулежкова 1995 и др.]
Лишь в последние годы исследователи начинают относиться к крылатике как самостоятельной дисциплине: устанавливается языковой статус КВ, выделяются их характерные отличительные признаки, а также повышается интерес к лексикографированию КВ, появляется ряд новых словарей: «Большой словарь крылатых слов русского языка» В.П. Беркова, В.М. Мокиенко, С.Г. Шулежковой (2005), «Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений» В.В. Серова (2006), «Словарь современных цитат. 5250 цитат и выражений ХХ и ХХ! века, их источники, авторы, датировка» К. В. Душенко
(2006), «Крылатые слова нашего времени. Толковый словарь» Л.П. Дядечко (2008) и др. Однако комплексный анализ семантического процесса и функционирования КВ на материале новейших текстов современных российских СМИ проводился редко. Хотя общепризнанно, что использование КВ выражает эмоциональное состояние человека, подсказывает об оценках и мнениях говорящего или пишущего, тем не менее, прямое и
трансформированное использование КВ до сих пор не являлись объектом всестороннего описания, особенно на фоне «огромного информационного потока» современной эпохи, когда КВ быстро появляются, распространяются, и возможно, переходятся в иные языковые формы. Недостаточная разработанность проблемы особенностей семантического развития и функционирования КВ в языке убеждает в актуальности рассматриваемой проблематики.
Перед тем как определим объект и предмет выпускной квалификационной работы изложим, как мы начали изучать русские КВ, и как мы приступали к данной проблематике. Мой интерес к прецедентным выражениям — притчам, афоризмам и др. — выразился в том, что мною была выполнена и защищена магистерская работа «Афоризмы в зеркале национальной лингвокультуры», в которой мы рассмотрели специфику русских и китайских афоризмов как лингвокультурологического источника, особенности функционирования афоризмов, прежде всего, в текстах художественной литературы. Особое внимание было уделено концепту «благородный муж» в русской и китайской афористике.
Приступая к изучению КВ как к разновидности прецедентных текстов, мы сформулировали тему нашей работы так: «Крылатые выражения,
обозначающие эмоциональное состояние человека в русском языке (функционально-семантический аспект)». Была поставлена цель провести семантический анализ корпуса КВ, обозначающих в русском языке эмоциональное состояние человека, а также анализ функционирования этих языковых единиц в текстах современных российских СМИ.
В процессе сбора материалов мы заметили, что очень часто встречаются цитаты из художественной литературы, в частности, из советских сатирических романов И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев» и «Золотой телёнок». Обращение к лексикографическим источникам («Крылатые слова: Литературные цитаты. Образные выражения» Н.С. Ашукина, М. Г. Ашукиной; «Большой словарь крылатых слов русского языка» В.П. Беркова, В.М. Мокиенко, С.Г. Шулежковой; «Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений» В.В. Серова) утвердило нас в мысли, что произведения И. Ильфа и Е. Петрова пользуются большой популярностью, так как примеров из этих произведений было большое количество. Составители объясняют данный феномен: в предисловии к «Энциклопедическому словарю крылатых слов и выражений» В.В. Серов отнес И. Ильфа и Е. Петрова и 12 других авторов к группе, чьи КВ являются особенно часто встречающимися. В примерах из произведений этих авторов даны только инициалы, так как они входят в список 14-и наряду с Л.Н. Толстым, Ф. М. Достоевским, Лениным, Сталиным и Козьмой Прутковым [Серов 2006 :5]. Мы прочитали романы на русском языке, и опираясь на словари, справочники КВ и примеры употребления цитат из романов в Национальном корпусе русского языка, выделили 127 КВ из романа «Двенадцать стульев» и 140 КВ из романа «Золотой телёнок». Это число можно условно разделить на две группы по их происхождению — «авторские» КВ и «чужие» КВ. «Авторские» — это выражения И. Ильфа и Е. Петрова, ставшие крылатыми после выпуска романов; «чужие» — это выражения, которые функционировали в речи до И. Ильфа и Е. Петрова, но популярности этих выражений способствовали романы. Например, муза дальних странствий, опиум для народа и т.д. Количество авторских КВ намного превышает количество чужих. Мы проанализировали эти КВ и распределили по персональным дискурсам, то есть, в соответствии с речью каждого персонажа, а также сделали комплексный анализ КВ: а именно, по количеству слов, компонентному лексическому составу, синтаксическим характеристикам предложений, выделили группы КВ, обозначающих эмоциональное состояние (радость, удовольствие, гордость, любовь/влюбленность, гнев, горе/печаль, неодобрение, страдание, страх, стыд, волнение, удивление, смех).
Кроме словарной и текстовой работы мы также приступили к сбору и анализу данных, разделив их по сферам употреблений: 1) в языке СМИ (газетные и журнальные заголовки); 2) в звучащей разговорной речи; 3) в рекламе и отчасти — в тексте русского перевода иностранных фильмов. В результате нами была составлена электронная картотека, в которой на настоящий момент зафиксировано около 400 употреблений КВ (2010-е годы), связанные с романами И. Ильфа и Е. Петрова. Несмотря на то, что романы были написаны около 90 лет назад, КВ из них до сих пор активно используются, при использовании обнаруживаются интертекстуальные связи с текстами романов. Стоит отметить, что эти КВ используются не только старшим поколением, но молодым, в том числе и молодыми журналистами современных российских СМИ. Особое внимание уделялось использованию КВ в заголовках газетных статей «Аргументы и факты», «Российская газета», «Московский комсомолец», «Коммерсантъ» и журнала «Русский репортёр». По количеству полученных примеров использования КВ «Российская газета» занимает первое место. Однако это предмет отдельного исследования, в нашей работе мы акцентируем внимание на журнал «Русский репортер».
Статьи из журнала «Русский репортер» были проанализированы целиком по следующим причинам: 1) Целевой аудиторией журнала является
интеллектуально развитый, образованный средний класс; 2) Авторы статей «Русского репортёра» активно используют оценочную иронию, для реализации которой оперируют КВ, при использовании КВ активно трансформируются; 3) Эти статьи пользуются успехом, выражают инденцию авторов, сообщают экспрессию, передают эмоции, свойственные авторам статей.
В ходе исследования мы обратили внимание, что одной из главных функций КВ является выражение иронической экспрессии. Например, выражение «Мэр, отдай миллион!» [«Русский репортер» №42 (320), 2013] появилось в статье, в которой сообщается, что Прокуратура Калининградской области пытается вернуть в казну премии, которые получают от губернатора самые успешные мэры. Для того чтобы выразить иронию к такому решению автор статьи цитирует фразу Паниковского «Дай миллион, дай миллион!» из «Золотого телёнка», добавляет обращение «мэр» и приставку «от-». Иронический оттенок выражения появился не при использовании, он был заложен изначально. Мы решили, что в нашем исследовании изучение функций КВ, в том числе и функции иронии, тесно связано с источниками, к которым они восходят.
Подведя итог вышесказанному, объектом исследования в данной работе послужили наиболее популярные в русском языке КВ и примеры их использования в языке современных российских СМИ, которые и являются объектом выполненных нами в ходе исследования двух статей: «Вербальная ирония в романах “Двенадцать стульев” И. Ильфа и Е. Петрова и “Записки о кошачьем городе” Лао Шэ (сопоставительный анализ)»; «Функциональносемантический аспект использования крылатых выражений в заголовках российских газет 2010-х годов».
Предметом исследования — функционирование КВ в языке СМИ структурно-семантический и функциональный анализ КВ, когнитивный анализ использования КВ в исходной и трансформированной форме.
Научная новизна состоит в том, что впервые с позиции русского языка как иностранного проводится комплексный семантический анализ и анализ функционирования неизмененных и трансформированных КВ, выражающие различные экспрессии.
Целью исследования является представление результатов в диссертационном исследовании, посвященного структурно-семантическим особенностям и особенностям функционирования КВ как средства выражения экспрессии в языке современных российских СМИ.
Цель исследования обусловила постановку и решение следующих задач:
1) Изучить КВ как одно из эффективных языковых средств для выражения разных эмоциональных экспрессий;
2) Установить и охарактеризовать корпус КВ, часто цитируемых в языке российских СМИ, с точки зрения их источников и специфичности их структуры и семантики;
3) Рассмотреть и классифицировать процесс трансформации КВ, выделить приемы, способы, речевые особенности трансформации, семантическое развитие и когнитивные модели трансформированных КВ;
4) Выявить с помощью собранного нами материала параметры функционирования КВ в современных российских СМИ.
Предлагаемая гипотеза нашего исследования: КВ в языке имеют
подвижный, динамичный характер. Использование КВ обусловлено личностным выбором говорящего или пишущего, и они могут по-разному восприниматься слушателем или читателем. КВ активно развиваются со временем, многие КВ в процессе их использования приобретают новые смыслы, которые еще не отмечены в словарях и справочниках. Чаще меняется не только семантика, но и структура и компонентный состав КВ. Использование КВ в трансформированной форме может выразить повышенную экспрессивность. Одной из главных экспрессий, выраженных с помощью КВ, является ироническая.
Основными источниками нашего исследования стали следующие словари и справочники крылатых выражений: «Большой словарь крылатых слов русского языка» В.П. Беркова, В.М. Мокиенко, С.Г. Шулежковой (2005); «Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений» В.В. Серова (2006); «Давайте говорить правильно! Крылатые слова в современном русском языке: краткий словарь-справочник» В.М. Мокиенко, Е.И. Зыковой (2006); «Словарь живых крылатых выражений русского языка» / Ю.П. Князевой (2010) и др.
Непосредственным материалом послужили КВ в разных текстах (газета, журналы, разговорная речь, рекламные листовки, речи политических и общественных деятелей и т.д.) Особое внимание выделяется сатирическим романам И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев» и «Золотой телёнок» как «производителю» и «популяризатору» КВ, журналу «Русский репортер» как «арене деятельности» множественных КВ.
Теоретическая значимость нашего исследования определяется тем, что оно вносит определенный вклад в развитие теоретических основ крылатики, в лексикографирование КВ, выявляет семантические особенности КВ и особенности их функционирования в языке СМИ, расширяет представления о русском характере и русской национальной лингвокультуре.
Практическая значимость работы заключается в том, что результаты нашего исследования могут быть использованы в вузах на курсах по изучению русского языка как иностранного, в курсах теории языка и теории литературы, на семинарах по стилистике, когнитивной лингвистике и на фразеологических семинарах.
Для реализации поставленных задач в исследовании используются следующие методы:
1) метод сплошной выборки, применяемый для определения необходимого нам материала — корпуса КВ, часто встречающих в речи;
2) метод лингвистического описания, сочетающий наблюдение, обобщение, интерпретацию и описание конкретных языковых фактов;
3) метод сравнительно-сопоставительного анализа, позволяющий рассмотреть КВ в соответствии с целями, задачами, условиями функционирования; метод семантического анализа;
4) метод лингвокультурологического анализа;
5) метод когнитивного анализа;
6) лексикографический метод.
Несмотря на большое практическое применение в речевой деятельности, история изучения КВ как объекта новой лингвистической дисциплины — крылатики (термин В.М. Мокиенко), является сравнительно недавней. КВ получили научное освещение, в первую очередь, во фразеологической системе русского языка. КВ неоднократно привлекали к себе внимание у исследователей [Алексеева 2001; Ашукин, Ашукина 1987; Беркова 1991; Бетехтина 1995; Варченко 2001; Винокур 1974; Губенко 1988; Зыкова 1997; Кожин 1975; Костомаров, Верещагин 1979; Макарова 2016; Петров 1973; Шишкина, Финкельштейн 1972; Шулежкова 1995 и др.]
Лишь в последние годы исследователи начинают относиться к крылатике как самостоятельной дисциплине: устанавливается языковой статус КВ, выделяются их характерные отличительные признаки, а также повышается интерес к лексикографированию КВ, появляется ряд новых словарей: «Большой словарь крылатых слов русского языка» В.П. Беркова, В.М. Мокиенко, С.Г. Шулежковой (2005), «Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений» В.В. Серова (2006), «Словарь современных цитат. 5250 цитат и выражений ХХ и ХХ! века, их источники, авторы, датировка» К. В. Душенко
(2006), «Крылатые слова нашего времени. Толковый словарь» Л.П. Дядечко (2008) и др. Однако комплексный анализ семантического процесса и функционирования КВ на материале новейших текстов современных российских СМИ проводился редко. Хотя общепризнанно, что использование КВ выражает эмоциональное состояние человека, подсказывает об оценках и мнениях говорящего или пишущего, тем не менее, прямое и
трансформированное использование КВ до сих пор не являлись объектом всестороннего описания, особенно на фоне «огромного информационного потока» современной эпохи, когда КВ быстро появляются, распространяются, и возможно, переходятся в иные языковые формы. Недостаточная разработанность проблемы особенностей семантического развития и функционирования КВ в языке убеждает в актуальности рассматриваемой проблематики.
Перед тем как определим объект и предмет выпускной квалификационной работы изложим, как мы начали изучать русские КВ, и как мы приступали к данной проблематике. Мой интерес к прецедентным выражениям — притчам, афоризмам и др. — выразился в том, что мною была выполнена и защищена магистерская работа «Афоризмы в зеркале национальной лингвокультуры», в которой мы рассмотрели специфику русских и китайских афоризмов как лингвокультурологического источника, особенности функционирования афоризмов, прежде всего, в текстах художественной литературы. Особое внимание было уделено концепту «благородный муж» в русской и китайской афористике.
Приступая к изучению КВ как к разновидности прецедентных текстов, мы сформулировали тему нашей работы так: «Крылатые выражения,
обозначающие эмоциональное состояние человека в русском языке (функционально-семантический аспект)». Была поставлена цель провести семантический анализ корпуса КВ, обозначающих в русском языке эмоциональное состояние человека, а также анализ функционирования этих языковых единиц в текстах современных российских СМИ.
В процессе сбора материалов мы заметили, что очень часто встречаются цитаты из художественной литературы, в частности, из советских сатирических романов И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев» и «Золотой телёнок». Обращение к лексикографическим источникам («Крылатые слова: Литературные цитаты. Образные выражения» Н.С. Ашукина, М. Г. Ашукиной; «Большой словарь крылатых слов русского языка» В.П. Беркова, В.М. Мокиенко, С.Г. Шулежковой; «Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений» В.В. Серова) утвердило нас в мысли, что произведения И. Ильфа и Е. Петрова пользуются большой популярностью, так как примеров из этих произведений было большое количество. Составители объясняют данный феномен: в предисловии к «Энциклопедическому словарю крылатых слов и выражений» В.В. Серов отнес И. Ильфа и Е. Петрова и 12 других авторов к группе, чьи КВ являются особенно часто встречающимися. В примерах из произведений этих авторов даны только инициалы, так как они входят в список 14-и наряду с Л.Н. Толстым, Ф. М. Достоевским, Лениным, Сталиным и Козьмой Прутковым [Серов 2006 :5]. Мы прочитали романы на русском языке, и опираясь на словари, справочники КВ и примеры употребления цитат из романов в Национальном корпусе русского языка, выделили 127 КВ из романа «Двенадцать стульев» и 140 КВ из романа «Золотой телёнок». Это число можно условно разделить на две группы по их происхождению — «авторские» КВ и «чужие» КВ. «Авторские» — это выражения И. Ильфа и Е. Петрова, ставшие крылатыми после выпуска романов; «чужие» — это выражения, которые функционировали в речи до И. Ильфа и Е. Петрова, но популярности этих выражений способствовали романы. Например, муза дальних странствий, опиум для народа и т.д. Количество авторских КВ намного превышает количество чужих. Мы проанализировали эти КВ и распределили по персональным дискурсам, то есть, в соответствии с речью каждого персонажа, а также сделали комплексный анализ КВ: а именно, по количеству слов, компонентному лексическому составу, синтаксическим характеристикам предложений, выделили группы КВ, обозначающих эмоциональное состояние (радость, удовольствие, гордость, любовь/влюбленность, гнев, горе/печаль, неодобрение, страдание, страх, стыд, волнение, удивление, смех).
Кроме словарной и текстовой работы мы также приступили к сбору и анализу данных, разделив их по сферам употреблений: 1) в языке СМИ (газетные и журнальные заголовки); 2) в звучащей разговорной речи; 3) в рекламе и отчасти — в тексте русского перевода иностранных фильмов. В результате нами была составлена электронная картотека, в которой на настоящий момент зафиксировано около 400 употреблений КВ (2010-е годы), связанные с романами И. Ильфа и Е. Петрова. Несмотря на то, что романы были написаны около 90 лет назад, КВ из них до сих пор активно используются, при использовании обнаруживаются интертекстуальные связи с текстами романов. Стоит отметить, что эти КВ используются не только старшим поколением, но молодым, в том числе и молодыми журналистами современных российских СМИ. Особое внимание уделялось использованию КВ в заголовках газетных статей «Аргументы и факты», «Российская газета», «Московский комсомолец», «Коммерсантъ» и журнала «Русский репортёр». По количеству полученных примеров использования КВ «Российская газета» занимает первое место. Однако это предмет отдельного исследования, в нашей работе мы акцентируем внимание на журнал «Русский репортер».
Статьи из журнала «Русский репортер» были проанализированы целиком по следующим причинам: 1) Целевой аудиторией журнала является
интеллектуально развитый, образованный средний класс; 2) Авторы статей «Русского репортёра» активно используют оценочную иронию, для реализации которой оперируют КВ, при использовании КВ активно трансформируются; 3) Эти статьи пользуются успехом, выражают инденцию авторов, сообщают экспрессию, передают эмоции, свойственные авторам статей.
В ходе исследования мы обратили внимание, что одной из главных функций КВ является выражение иронической экспрессии. Например, выражение «Мэр, отдай миллион!» [«Русский репортер» №42 (320), 2013] появилось в статье, в которой сообщается, что Прокуратура Калининградской области пытается вернуть в казну премии, которые получают от губернатора самые успешные мэры. Для того чтобы выразить иронию к такому решению автор статьи цитирует фразу Паниковского «Дай миллион, дай миллион!» из «Золотого телёнка», добавляет обращение «мэр» и приставку «от-». Иронический оттенок выражения появился не при использовании, он был заложен изначально. Мы решили, что в нашем исследовании изучение функций КВ, в том числе и функции иронии, тесно связано с источниками, к которым они восходят.
Подведя итог вышесказанному, объектом исследования в данной работе послужили наиболее популярные в русском языке КВ и примеры их использования в языке современных российских СМИ, которые и являются объектом выполненных нами в ходе исследования двух статей: «Вербальная ирония в романах “Двенадцать стульев” И. Ильфа и Е. Петрова и “Записки о кошачьем городе” Лао Шэ (сопоставительный анализ)»; «Функциональносемантический аспект использования крылатых выражений в заголовках российских газет 2010-х годов».
Предметом исследования — функционирование КВ в языке СМИ структурно-семантический и функциональный анализ КВ, когнитивный анализ использования КВ в исходной и трансформированной форме.
Научная новизна состоит в том, что впервые с позиции русского языка как иностранного проводится комплексный семантический анализ и анализ функционирования неизмененных и трансформированных КВ, выражающие различные экспрессии.
Целью исследования является представление результатов в диссертационном исследовании, посвященного структурно-семантическим особенностям и особенностям функционирования КВ как средства выражения экспрессии в языке современных российских СМИ.
Цель исследования обусловила постановку и решение следующих задач:
1) Изучить КВ как одно из эффективных языковых средств для выражения разных эмоциональных экспрессий;
2) Установить и охарактеризовать корпус КВ, часто цитируемых в языке российских СМИ, с точки зрения их источников и специфичности их структуры и семантики;
3) Рассмотреть и классифицировать процесс трансформации КВ, выделить приемы, способы, речевые особенности трансформации, семантическое развитие и когнитивные модели трансформированных КВ;
4) Выявить с помощью собранного нами материала параметры функционирования КВ в современных российских СМИ.
Предлагаемая гипотеза нашего исследования: КВ в языке имеют
подвижный, динамичный характер. Использование КВ обусловлено личностным выбором говорящего или пишущего, и они могут по-разному восприниматься слушателем или читателем. КВ активно развиваются со временем, многие КВ в процессе их использования приобретают новые смыслы, которые еще не отмечены в словарях и справочниках. Чаще меняется не только семантика, но и структура и компонентный состав КВ. Использование КВ в трансформированной форме может выразить повышенную экспрессивность. Одной из главных экспрессий, выраженных с помощью КВ, является ироническая.
Основными источниками нашего исследования стали следующие словари и справочники крылатых выражений: «Большой словарь крылатых слов русского языка» В.П. Беркова, В.М. Мокиенко, С.Г. Шулежковой (2005); «Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений» В.В. Серова (2006); «Давайте говорить правильно! Крылатые слова в современном русском языке: краткий словарь-справочник» В.М. Мокиенко, Е.И. Зыковой (2006); «Словарь живых крылатых выражений русского языка» / Ю.П. Князевой (2010) и др.
Непосредственным материалом послужили КВ в разных текстах (газета, журналы, разговорная речь, рекламные листовки, речи политических и общественных деятелей и т.д.) Особое внимание выделяется сатирическим романам И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев» и «Золотой телёнок» как «производителю» и «популяризатору» КВ, журналу «Русский репортер» как «арене деятельности» множественных КВ.
Теоретическая значимость нашего исследования определяется тем, что оно вносит определенный вклад в развитие теоретических основ крылатики, в лексикографирование КВ, выявляет семантические особенности КВ и особенности их функционирования в языке СМИ, расширяет представления о русском характере и русской национальной лингвокультуре.
Практическая значимость работы заключается в том, что результаты нашего исследования могут быть использованы в вузах на курсах по изучению русского языка как иностранного, в курсах теории языка и теории литературы, на семинарах по стилистике, когнитивной лингвистике и на фразеологических семинарах.
Для реализации поставленных задач в исследовании используются следующие методы:
1) метод сплошной выборки, применяемый для определения необходимого нам материала — корпуса КВ, часто встречающих в речи;
2) метод лингвистического описания, сочетающий наблюдение, обобщение, интерпретацию и описание конкретных языковых фактов;
3) метод сравнительно-сопоставительного анализа, позволяющий рассмотреть КВ в соответствии с целями, задачами, условиями функционирования; метод семантического анализа;
4) метод лингвокультурологического анализа;
5) метод когнитивного анализа;
6) лексикографический метод.
Изучение крылатых слов и выражений имеет долгую историю. «Крылатое слово» как филологический термин был введён немецкого учёного Г. Бюхмана в 1864 г. Вслед за ним начинается активное изучение, описание и лексикографирование крылатых слов и выражений. За долгие годы не было чёткое разграничение между КВ и другими образными выражениями (пословицами, идиомами, популярными цитатами). В конце XX века с выходом монографии С. Г. Шулежковой «Крылатые выражения русского языка, их источники и развитие была достаточно удачно решена терминологическая проблема и проблема лингвистической классификации. Была предложен термин «крылатые единицы», который подразделяются на крылатые слова и крылатые выражения. В наше время активно развивается новая отрасль линвистических знаний — крылатика.
Существуют разных точки зрения понимания сущности и содержания «крылатого выражения» и большое количество терминологических оборотов, связанных с крылатыми выражениями. Под «крылатым выражением» мы понимаем устойчивые сочетания слов, имеющие известный источник возникновения, широко и активно воспроизводимые в речи.
Источники крылатых выражений разнообразные. Крылатые выражения восходят к Библии, античной культуре, фольклору, литературе (самый главный источник), публицистике, истории и сфере искусства. Сейчас появляются и новые источники крылатых выражений.
Крылатые выражения не только способны хранить информацию, которая была заложена изначально, также обладает большим семантическим и функциональный потенциалом.
Проведенный обзор статей свидетельствует о том, что что связь с источником является одним из главных дифференциальных признаков КВ. В КВ сохраняется типичный и привычный для носителей языка смысл источника, и этот смысл влияет на дальнейшего использование КВ. КВ широко применяются в разных типах дискурса и используются как средство выражения разных экспрессивных оттенков. Они могут и интенсифицировать, и смягчить эмоции и эмоциональные состояния. Трансформации КВ могут придать им повышенную выразительность- экспрессивность.
Существуют разных точки зрения понимания сущности и содержания «крылатого выражения» и большое количество терминологических оборотов, связанных с крылатыми выражениями. Под «крылатым выражением» мы понимаем устойчивые сочетания слов, имеющие известный источник возникновения, широко и активно воспроизводимые в речи.
Источники крылатых выражений разнообразные. Крылатые выражения восходят к Библии, античной культуре, фольклору, литературе (самый главный источник), публицистике, истории и сфере искусства. Сейчас появляются и новые источники крылатых выражений.
Крылатые выражения не только способны хранить информацию, которая была заложена изначально, также обладает большим семантическим и функциональный потенциалом.
Проведенный обзор статей свидетельствует о том, что что связь с источником является одним из главных дифференциальных признаков КВ. В КВ сохраняется типичный и привычный для носителей языка смысл источника, и этот смысл влияет на дальнейшего использование КВ. КВ широко применяются в разных типах дискурса и используются как средство выражения разных экспрессивных оттенков. Они могут и интенсифицировать, и смягчить эмоции и эмоциональные состояния. Трансформации КВ могут придать им повышенную выразительность- экспрессивность.



