ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТЕКСТОВ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ДИПЛОМАТИЧЕСКОЙ ПЕРЕПИСКИ
|
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ДИПЛОМАТИЧЕСКИЙ ДИСКУРС КАК ОБЪЕКТ СОВРЕМЕННЫХ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ 6
1.1 Понятие дипломатического общения 6
1.2. Особенности дипломатического дискурса 10
1.3. Стилистические особенности английских дипломатических
документов 18
1.4. Дипломатическая терминология 23
1.5. Языковые реалии дипломатической переписки 31
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 37
ГЛАВА 2. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ДИПЛОМАТИЧЕСКОЙ ПЕРЕПИСКИ 38
2.1. Использование различных частей речи в дипломатическом
дискурсе 38
2.2. Структура писем дипломатической переписки 48
2.3. Использование аббревиатур в дипломатической переписке 56
2.4. Языковая объективация адресата и адресанта в дипломатическом
дискурсе 61
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 67
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 69
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 71
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ФАКТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА
ГЛАВА 1. ДИПЛОМАТИЧЕСКИЙ ДИСКУРС КАК ОБЪЕКТ СОВРЕМЕННЫХ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ 6
1.1 Понятие дипломатического общения 6
1.2. Особенности дипломатического дискурса 10
1.3. Стилистические особенности английских дипломатических
документов 18
1.4. Дипломатическая терминология 23
1.5. Языковые реалии дипломатической переписки 31
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 37
ГЛАВА 2. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ДИПЛОМАТИЧЕСКОЙ ПЕРЕПИСКИ 38
2.1. Использование различных частей речи в дипломатическом
дискурсе 38
2.2. Структура писем дипломатической переписки 48
2.3. Использование аббревиатур в дипломатической переписке 56
2.4. Языковая объективация адресата и адресанта в дипломатическом
дискурсе 61
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 67
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 69
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 71
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ФАКТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА
В последние годы в мире происходят значительные изменения, связанные с интеграцией, глобализацией, бурным научно-техническим прогрессом, политическими и социальными потрясениями. Наряду с этим в общественной жизни наблюдается интенсивное размывание границ между внешним и внутренним. Это напрямую отражается в обострении дискуссий между государствами. Другими словами, современное человечество живет в ситуации дестабилизации и непрекращающихся перемен. Именно в языке находят отражение эти факторы, а их следы неизбежно проявились на уровне общения в устной и письменной формах речи.
Подобные изменения открыли широкие возможности в области современных международных отношений и позволили охватить новые сферы общения. Все это оказало значительное влияние на дипломатический дискурс и дипломатическую коммуникацию. Исследование этих феноменов со стороны лингвистического анализа позволяют рассмотреть дополнительные аспекты процесса функционирования международного взаимодействия. С одной стороны, экстралингвистический анализ, с другой - изучение языковых средств, с точки зрения коммуникации.
Актуальность данного исследования обусловлена с одной стороны, ответственностью, с которой сталкивается лингвист при работе с текстами дипломатической переписки, а с другой стороны важностью, накладываемой на этот вид документов.
Объектом исследования в рамках данной работы являются тексты современной англоязычной дипломатической переписки, предметом - лексико-семантические особенности текстов дипломатической переписки.
Цель данной дипломной работы заключается в установлении лексикосемантических особенностей текстов англоязычной дипломатической переписки.
Цель определила задачи исследования:
• дать определение понятию «дипломатическая переписка»;
• охарактеризовать основные типы дипломатической переписки на английском языке;
• выделить лексико-семантические особенности дипломатической переписки;
• рассмотреть основные переводческие трансформации при переводе англоязычных текстов дипломатической переписки на русский язык.
Теоретической основой исследования являются труды ученых в области общей теории дипломатического дискурса (А. А. Леонтьева, В. З. Демьянкова, А.В. Загорского, В.Н. Крупнова); исследования политического и дипломатического дискурсов (А.Ф. Борункова, Н.Н. Кушнаренко, Ю. В. Дубинина, В.И. Долгова).
Материалом послужили тексты писем дипломатов с политического сайта un.org.com, на котором представлена обширная коллекция дипломатической корреспонденции.
Методы, используемые в ходе данного исследования, - методы сплошной выборки примеров, репрезентирующих анализируемые языковые явления; метод компонентного анализа для раскрытия значения лексической единицы; метод лингвистического описания; метод контекстуального анализа; интерпретативный метод.
Задачи и цель определили структуру дипломной работы. Она состоит из двух глав, с выводами после каждой, введения, заключения, списка использованной литературы, списка источников фактического материала.
Во Введении определяется объект, предмет, цель и актуальность данного исследования.
Глава 1 посвящена теоретическому аспекту вопроса текстов англоязычной дипломатической переписки, а также описанию подходов к анализу англоязычной дипломатической переписки.
В Главе 2 непосредственно анализируются и выявляются лексикосемантические особенности текстов англоязычной дипломатической переписки на материале Конвенции об обеспечении международной информационной безопасности (ООН).
В Заключении формулируются выводы по данному исследованию.
Подобные изменения открыли широкие возможности в области современных международных отношений и позволили охватить новые сферы общения. Все это оказало значительное влияние на дипломатический дискурс и дипломатическую коммуникацию. Исследование этих феноменов со стороны лингвистического анализа позволяют рассмотреть дополнительные аспекты процесса функционирования международного взаимодействия. С одной стороны, экстралингвистический анализ, с другой - изучение языковых средств, с точки зрения коммуникации.
Актуальность данного исследования обусловлена с одной стороны, ответственностью, с которой сталкивается лингвист при работе с текстами дипломатической переписки, а с другой стороны важностью, накладываемой на этот вид документов.
Объектом исследования в рамках данной работы являются тексты современной англоязычной дипломатической переписки, предметом - лексико-семантические особенности текстов дипломатической переписки.
Цель данной дипломной работы заключается в установлении лексикосемантических особенностей текстов англоязычной дипломатической переписки.
Цель определила задачи исследования:
• дать определение понятию «дипломатическая переписка»;
• охарактеризовать основные типы дипломатической переписки на английском языке;
• выделить лексико-семантические особенности дипломатической переписки;
• рассмотреть основные переводческие трансформации при переводе англоязычных текстов дипломатической переписки на русский язык.
Теоретической основой исследования являются труды ученых в области общей теории дипломатического дискурса (А. А. Леонтьева, В. З. Демьянкова, А.В. Загорского, В.Н. Крупнова); исследования политического и дипломатического дискурсов (А.Ф. Борункова, Н.Н. Кушнаренко, Ю. В. Дубинина, В.И. Долгова).
Материалом послужили тексты писем дипломатов с политического сайта un.org.com, на котором представлена обширная коллекция дипломатической корреспонденции.
Методы, используемые в ходе данного исследования, - методы сплошной выборки примеров, репрезентирующих анализируемые языковые явления; метод компонентного анализа для раскрытия значения лексической единицы; метод лингвистического описания; метод контекстуального анализа; интерпретативный метод.
Задачи и цель определили структуру дипломной работы. Она состоит из двух глав, с выводами после каждой, введения, заключения, списка использованной литературы, списка источников фактического материала.
Во Введении определяется объект, предмет, цель и актуальность данного исследования.
Глава 1 посвящена теоретическому аспекту вопроса текстов англоязычной дипломатической переписки, а также описанию подходов к анализу англоязычной дипломатической переписки.
В Главе 2 непосредственно анализируются и выявляются лексикосемантические особенности текстов англоязычной дипломатической переписки на материале Конвенции об обеспечении международной информационной безопасности (ООН).
В Заключении формулируются выводы по данному исследованию.
В настоящей дипломной работе были проведены: 1) обобщение научных сведений по теории дискурса и по теории функциональных стилей;
2) изучение дипломатических этикетных норм и традиций; 3) разбор осуществления коммуникации и особенностей организации в дипломатической деятельности; 4) анализ различных компонентов письменных документов и разбор различных жанров текстов дипломатических документов. Все это позволяет нам прийти к определенным выводам.
Мы доказали, что при осуществлении дипломатической деятельности необходимым условием успешной коммуникации является использование невербальных и вербальных средств. Было установлено, что функциональность дипломатического дискурса определяется, с одной стороны, невербально. Это происходит при помощи мимики, жестов, паралингвистических компонентов. С другой стороны, вербально, а именно лексическими, терминологическими и структурно-семантическими особенностями. При этом учет религиозных и культурных особенностей народов также играет важную роль.
В ходе исследования мы определили место и базовые системообразующие характеристики дипломатического подстиля в официально-деловом функциональном стиле институционального жанра. Жанровую и языковую составляющую позволил определить анализ различных дипломатических документов.
На первом этапе было проведено сопоставление дипломатического и политического дискурсов. Результаты анализа дипломатического подстиля показали, что при выборе кодовых средств составитель дипломатического документа должен принимать во внимание особенности адресата. В целом, использование международной терминологии и исключительная продуманность выбора кодовых средств при достижении желаемого эффекта воздействия, выступают отличительными чертами дипломатического подстиля.
На втором этапе были проанализированы примеры, отобранных из аутентичных дипломатических документов (заявления, конвенции, манифесты, сообщения), их языковое, грамматическое и стилистическое выражение. Анализ синтаксической структуры языка дипломатических документов особо подчеркнул, что синтаксические явления следует сопоставлять в тесной связи с морфологическими и лексическими явлениями языка.
Анализ англоязычного дипломатического письменного общения выявило особенность данного языка. А именно как то, что английский, как и другие дипломатические языки, обогащается посредством калькирования и прямых заимствований.
Дипломатия, прежде всего, является социально направленной деятельностью. И вследствие этого она тесно связана не только с устным общением, но и с письменным. В данной работе подчеркивается важность письменной дипломатической коммуникации, которая оказывает влияние на формирование дипломатического дискурса. Взятые из реальной дипломатической практики факты и примеры дипломатического дискурса подчеркивают значимость вербальных средств в данной сфере.
В нашей работе было определено своеобразие норм дипломатического этикета, принятых в англоязычной культуре, а именно своеобразие мировоззрения и его влияние на коммуникацию.
2) изучение дипломатических этикетных норм и традиций; 3) разбор осуществления коммуникации и особенностей организации в дипломатической деятельности; 4) анализ различных компонентов письменных документов и разбор различных жанров текстов дипломатических документов. Все это позволяет нам прийти к определенным выводам.
Мы доказали, что при осуществлении дипломатической деятельности необходимым условием успешной коммуникации является использование невербальных и вербальных средств. Было установлено, что функциональность дипломатического дискурса определяется, с одной стороны, невербально. Это происходит при помощи мимики, жестов, паралингвистических компонентов. С другой стороны, вербально, а именно лексическими, терминологическими и структурно-семантическими особенностями. При этом учет религиозных и культурных особенностей народов также играет важную роль.
В ходе исследования мы определили место и базовые системообразующие характеристики дипломатического подстиля в официально-деловом функциональном стиле институционального жанра. Жанровую и языковую составляющую позволил определить анализ различных дипломатических документов.
На первом этапе было проведено сопоставление дипломатического и политического дискурсов. Результаты анализа дипломатического подстиля показали, что при выборе кодовых средств составитель дипломатического документа должен принимать во внимание особенности адресата. В целом, использование международной терминологии и исключительная продуманность выбора кодовых средств при достижении желаемого эффекта воздействия, выступают отличительными чертами дипломатического подстиля.
На втором этапе были проанализированы примеры, отобранных из аутентичных дипломатических документов (заявления, конвенции, манифесты, сообщения), их языковое, грамматическое и стилистическое выражение. Анализ синтаксической структуры языка дипломатических документов особо подчеркнул, что синтаксические явления следует сопоставлять в тесной связи с морфологическими и лексическими явлениями языка.
Анализ англоязычного дипломатического письменного общения выявило особенность данного языка. А именно как то, что английский, как и другие дипломатические языки, обогащается посредством калькирования и прямых заимствований.
Дипломатия, прежде всего, является социально направленной деятельностью. И вследствие этого она тесно связана не только с устным общением, но и с письменным. В данной работе подчеркивается важность письменной дипломатической коммуникации, которая оказывает влияние на формирование дипломатического дискурса. Взятые из реальной дипломатической практики факты и примеры дипломатического дискурса подчеркивают значимость вербальных средств в данной сфере.
В нашей работе было определено своеобразие норм дипломатического этикета, принятых в англоязычной культуре, а именно своеобразие мировоззрения и его влияние на коммуникацию.
Подобные работы
- Языковая экспрессивность в арабской дипломатической коммуникации
Дипломные работы, ВКР, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4250 р. Год сдачи: 2018 - Идиоматические средства экспликации оценки в дипломатическом дискурсе (сопоставительный анализ брифингов представителей турецкого и российского МИДов)
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4960 р. Год сдачи: 2023 - Идиоматические средства экспликации оценки в дипломатическом дискурсе (сопоставительный анализ брифингов представителей турецкого и российского МИДов)
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4915 р. Год сдачи: 2023 - СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА АББРЕВИАТУР С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 6300 р. Год сдачи: 2018



