Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Идиостиль прозы Дж. Оруэлла и особенности его сохранения при переводе (на примере романа ”1984”)

Работа №64152

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

английский язык

Объем работы64
Год сдачи2018
Стоимость3950 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
282
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. Общее понятие идиостиля. Особенности прозы Джорджа 6 Оруэлла
1.1. Идиостиль и языковая личность. Особенности прозы Джорджа
Оруэлла 6
Выводы по Главе 1 14
Глава 2. Понятие антиутопии. «Новояз» Джорджа Оруэлла 15
2.1. Понятие антиутопии 15
2.2. «Новояз» Джорджа Оруэлла 18
Выводы по Главе 2 22
Глава 3. Сложность сохранения идиостиля Джорджа Оруэлла при переводе на русский язык на примере романа 1984 23
3.1. Анализ и сравнение переводов романа Джорджа Оруэлла «1984». 23
Выводы по Главе 3 60
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 61
Список использованной литературы 63



Настоящая выпускная квалификационная работа посвящена изучению идиостиля Джорджа Оруэлла, а также особенностям его сохранения при переводе на материале романа «1984».
Суть данного исследования заключается в выявлении наиболее характерных особенностей прозы Джорджа Оруэлла. Только изучив идиостиль автора, можно приступать к переводу его текстов. А чтобы определить идиостиль, требуется сначала собрать как можно больше фактов о личности писателя: наиболее важные факты из биографии, философские взгляды, характер, а также (в данном случае это занимает особенное место) политические убеждения.
Исследованиями понятия идиостиль занимались такие филологи, как В. Виноградов, Д. Мухортов, Е. Фоменко, Ю. Караулов и многие другие.
Актуальность настоящей работы обусловлена тем, что роман Джорджа Оруэлла «1984» до сих пор вызывает интерес, как объект перевода. Разные издатели выпускают разные, не похожие друг на друга, варианты одного и того же текста. До сих пор нет единого мнения о том, какой из подходов к переводу «новояза» лучше.
Объектом исследования настоящей выпускной квалификационной работы является проблема сохранения идиостиля Джорджа Оруэлла при переводе на русский язык.
Предметом исследования являются особенности передачи вымышленного языка «новояза» на русский язык и романа «1984» в целом, а также сравнение двух наиболее известных версий перевода.
Цель исследования, в соответствии с обозначенными объектом и предметом настоящей работы, состоит в формировании представления об
идиостиле Джорджа Оруэлла, а также разбор наиболее популярных переводов романа «1984» на русский язык.
Данное исследование направлено на решение следующих задач:
1. Изучение научной литературы, связанной с вышеописанной целью.
2. Определение понятий идиостиль и языковая личность.
3. Определение такого понятия как антиутопия.
4. Изучение роли вымышленных языков, в частности «Новояза» в рамках жанра антиутопии.
5. Анализ романа Джорджа Оруэлла «1984».
6. Сравнение переводов романа Джорджа Оруэлла «1984».
7. Формирование заключения по исследованию в целом. Теоретической базой для настоящего исследования послужили
научные работы таких филологов как В. Виноградов, Д. Мухортов, Е. Фоменко, Ю. Караулов.
Материалом настоящего исследования послужило произведение Дж. Оруэлла «1984» и его переводы на русский язык (перевод В. Голышева; перевод Д. Иванова и В. Недошвина).
На защиту выносятся следующие положения:
1. Твердые политические убеждения, чрезмерная тяга к эмпатии и справедливости, аналитический склад ума - основные элементы, формирующие идиостиль Джорджа Оруэлла. Краткость и конкретность - главные правила, коим неукоснительно следует писатель.
2. Перевод В. Голышева является эталонным на данный момент. Переводчик лучше всех проанализировал прозу Джорджа Оруэлла, разобрал её посыл и подтекст, а также сумел сохранить уникальный индивидуальный стиль автора при переносе рассматриваемого нами романа на русский язык.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что продолжают появляться всё новые и новые версии переводов романа «1984».
Результаты возможно прольют свет на некоторые аспекты творчества Джорджа Оруэлла.
Практическая значимость работы определяется тем, что полученные результаты исследования в дальнейшем могут использоваться при написании научных статей, курсовых, дипломных и магистерских работ. При этом материал может быть полезен очередному гипотетическому переводчику, решившему поделиться своим видением перевода романа уже с учетом современных условий.
Структура исследования определяется целями и задачами данной работы. Работа состоит из Введения, двух глав, Заключения, Списка использованной литературы:
1. Во Введении рассматривается актуальность проведенного исследования, формулируются его цели, задачи, указываются источники фактического материала, а также практическая и теоритическая значимость настоящей работы.
2. В первой главе раскрывается значение понятий «идиостиль», «языковая личность», антиутопия. Содержится анализ особенностей использования вымышленного языка «Новояз» в антиутопии «1984».
3. Во второй главе проводится анализ и сравнение переводов романа Джорджа Оруэлла «1984». Анализ особенностей поиска эквивалентов терминам «новояза», а также попытки переводчиков сохранить индивидуальный стиль Джорджа Оруэлла, и при этом верно передать подтекст, посыл и зачастую неявный, скрытый смысл, заложенный автором.
4. В Заключении сформулированы выводы по проведенному исследованию.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


В данной выпускной квалификационной работе был изучены идиостиль Джорджа Оруэлла, а также выявлены особенности его сохранения на русский язык на примере романа «1984».
В ходе работы была изучена и проанализирована научная литература, посредством которой удалось раскрыть такие понятия «идиостиль», «языковая личность», «антиутопия» и «новояз».
Исследование показало, что идиостиль формируется на основании характера писателя, корректируется по мере накопления автором опыта и информации, а это в свою очередь означает, что индивидуальный стиль написания видоизменяется с течением жизни. Достаточно взять первую и последнюю книгу Джорджа Оруэлла, чтобы удостовериться в этом. Главной особенностью прозы Оруэлла является её абсолютная политизированность. Сам автор называет себя «политическим писателем». Обилие терминов и аллегорий соответствующей направленности требуют от переводчика дополнительного изучения определенной литературы.
Прозе Оруэлла также присущи краткость и конкретность. Роман «1984» распространяется всего на 300-350 страниц (в зависимости от издания), однако же несёт в себе такой колоссальный объем информации, что его можно трактовать, как своего рода катехизис для человека, знакомящегося с жанром антиутопия.
Анализ переводов романа позволил выявить наиболее сложные аспекты при переносе новояза на русский язык. Обилие сложных окказионализмов, их зачастую не однозначный смысл, а также целый свод правил вымышленного языка периодически ставили переводчиков в такое положение, при котором приходилось пренебрегать канонами романа или вынуждено искажать смысл, дабы хоть как-то перенести неологизм на русский язык.
При переводе неологизмов В. Голышев чаще использовал калькирование и лишь иногда транслитерацию. Д. Иванов и В. Недошвин также предпочитали калькирование, но использовали его не так удачно. А иногда и вовсе игнорировали окказионализмы. Например, если в переводе В. Голышева окказионализм «doublethought» сохранял характер неологизма (мыслепреступление), то у Д. Иванова и В. Недошвина это выглядело как преступление мысли. Данное словосочетание едва ли можно отнести к «новоязу», а, следовательно оно полностью игнорировало авторский замысел.
В целом, полученные результаты работы свидетельствуют о том, что даже спустя семьдесят лет проблема перевода так и не была полностью решена. Есть ещё множество спорных моментов, которые в будущем обязательно вызовут интерес у переводчиков, а это значит, что нас могут в перспективе ждать новые переводы. И, кто знает, возможно, кто-либо из переводчиков наткнётся на данную работу, и она сможет в какой-то мере облегчить задачу. Как говорится, ищущий да обрящет.


1. Караулов Юрий Николаевич Русский язык и языковая личность. Изд. 4
е. стереотипное. УРСС, 2004;
2. В.В. Виноградов «О ТЕОРИИ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ РЕЧИ» ИЗДАТЕЛЬСТВО «ВЫСШАЯ ШКОЛА» МОСКВА—1971;
3. Эрик Берн «Люди, которые играют в игры», 2000, 42;
4. А.П. Чудинов, Т.А. Гридина, Н.Б. Руженцева, В.И. Томашпольский,
Э.В. Будаев, М.Б. Шинкаренкова: ИЗВЕСТИЯ УрГПУ
«ЛИНГВИСТИКА», ВЫПУСК 19, Научное издание;
5. Т. Лесных «ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА РЕАЛИЗАЦИИ СОЦИАЛЬНОЙ РОЛИ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ».
6. Формановская Н.И. «Речевой этикет и культура общения». Москва,
1989.
7. Джордж Оруэлл «Политика и английский язык», 1946.
8. Журнал «Иностранная литература» 1997, 5.
9. Л.М. Юсупова «ПРОБЛЕМА ЧЕЛОВЕЧЕСКОЙ ИДЕНТИЧНОСТИ В ПРОСТРАНСТВЕ АНТИУТОПИИ», 2014.
10. Э. Геворкян, Антиутопии XX века: Евгений Замятин, Олдос Хаксли, Джордж Оруэлл / Э.Геворкян. - М.: Кн. палата, 1989.
11. Кагарлицкий Ю.И., «Что такое фантастика?», 1974.
12. / Большая российская энциклопедия : [в 35 т.] / гл. ред. Ю. С. Осипов. — М. : Большая российская энциклопедия, 2004—2017.
13. Oxford living dictiomaries.
14. Толкового словаря русского языка Ушакова.
15. Большой Латинско-Русский Словарь по материалам словаря И. Х. Дворецкого.
16. Maslow A. H. Motivation and Personality. — New York: Harpaer & Row, 1954.
17. Аркадий Бартов, «Новояз» в литературе и в жизни, 2009.
18. В. М. Алпатов. «Марр, марризм и сталинизм». Философские исследования, 1993, № 4, с.271-288.
19. Газета «Правда», изд. от 03.07.1930, 20.06.1950.



Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ