ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ ФЕНОМЕНА ПОЛИТИЧЕСКОЙ КОРРЕКТНОСТИ В АМЕРИКАНСКИХ, ИСПАНСКИХ И РОССИЙСКИХ ПЕЧАТНЫХ СМИ
|
Введение 3
Глава I. Теоретические аспекты политкорректности 7
1.1 Определение политической корректности 7
1.2 Истоки и развитие понятия “политическая корректность” 11
1.3 Разница восприятия политкорректности в США, России и Испании
13
1.4 Виды дискриминации, которым противостоит политическая корректность
18
1.5 Политическая корректность и язык 20
1.6 Эвфемизмы. 21
1.7 Способы образования политически корректных эвфемизмов
24
1.8 Другие способы языкового выражения политической корректности
25
II. Языковые средства выражения политкорректности в американской, российской и испанской прессе 27
2.1 Американская пресса 28
2.2 Испанская пресса 37
2.3 Российская пресса 45
Заключение 51
Библиография 55
Глава I. Теоретические аспекты политкорректности 7
1.1 Определение политической корректности 7
1.2 Истоки и развитие понятия “политическая корректность” 11
1.3 Разница восприятия политкорректности в США, России и Испании
13
1.4 Виды дискриминации, которым противостоит политическая корректность
18
1.5 Политическая корректность и язык 20
1.6 Эвфемизмы. 21
1.7 Способы образования политически корректных эвфемизмов
24
1.8 Другие способы языкового выражения политической корректности
25
II. Языковые средства выражения политкорректности в американской, российской и испанской прессе 27
2.1 Американская пресса 28
2.2 Испанская пресса 37
2.3 Российская пресса 45
Заключение 51
Библиография 55
Данное исследование посвящено изучению национальной и культурной специфики феномена политкорректности, которая стала неотъемлемой частью и важным атрибутом межличностных и межкультурных отношений во всем мире, преимущественно в западных странах.
Существует мнение, что политкорректность была актуальна в 80-е и 90е годы 20 века, а сейчас это явление перестало быть важным объектом изучения. Возможно, об этом феномене стали меньше говорить, потому что сам термин приобрёл немного ироничное и даже негативное значение из-за того, что в некоторых обществах это явление доходит до абсурда. В действительности же политкорректность постоянно осуществляется на практике и наибольшее своё распространение она получила именно сейчас, когда из-за активных процессов миграции люди разных национальностей и традиций вынуждены жить на одной территории и только толерантность и терпимость в высказываниях и поступках может обеспечить мирное сосуществование. Сейчас западный мир, а следом за ним и восточный, стремится к максимальному уравниванию прав всех людей, вне зависимости от цвета кожи, пола, принадлежности к тем или иным меньшинствам или религиозным конфессиям.
Политкорректность также коснулась СМИ, включая печатные, так как они во многом являются отражением общественных отношений , они влияют на людские мнения, определяют социальную остановку и зачастую являются ответственными за происходящие процессы в обществе, накаляя атмосферу или, наоборот, помогая избежать обострений, что немаловажно для сохранения порядка и благополучия членов того или иного общества. “Публицистическая литература как бы напрямую связана с областью социальных отношений и быстрее всех реагирует на общественные изменения”.1 С целью не оскорбить и не унизить чьё-либо достоинство и в конечном итоге отвести от себя все обвинения в нетерпимости, расизме или женоненавистничестве СМИ должны отслеживать нейтральность своих высказываний. А уровень оскорбительности определённых выражений, а также степень ответственности за их употребление зависит от той или иной лингвокультурной среды.
Актуальность данной работы заключается в том, что она даст представление о политкорректной лексике различных стран на материале такой важной части общественной жизни как СМИ (печатные), а также даст возможность сравнить уровень её употребления в английском языке, в испанском языке и русском языке.
Язык имеет свойство постоянно меняться, что делает изучение лингвистического аспекта политической корректности всегда актуальным, так как некоторые изменения уходят в прошлое, некоторые входят в употребление.
Политическая корректность изучается относительно недавно и в основном широко представлена в англоязычной литературе. Проявления политкорректности в печатных СМИ, а также сравнение её языковых проявлений в английском, русском и испанском языках рассматривается неполно в ограниченном числе работ, что и обуславливает новизну данного исследования.
Практическая значимость данной работы заключается в том, что ее можно использовать при изучении иностранных языков. Освоение любого языка заключается не только в грамматике и лексике, но и какие слова и выражения можно или нельзя употреблять в определенном обществе, ведь от этого зависит успешность межкультурной коммуникации.
Объектом исследования является политкорректность в американских, испанских и российских СМИ.
Предметом исследования выступают языковые средства выражения данного феномена.
Цель работы заключается в выявлении языковых средств выражения политической корректности в печатных СМИ разных стран и определение степени использования политкорректности.
задачи:
• Дать определение политкорректности, изучить ее происхождение;
• Обозначить темы, наиболее подверженные явлению политкорректности;
• Отобрать статьи по этим темам в передовых изданиях американской, российской и испанской прессы;
• Проанализировать статьи, выявить языковые средства выражения политкорректности в прессе.
Существует мнение, что политкорректность была актуальна в 80-е и 90е годы 20 века, а сейчас это явление перестало быть важным объектом изучения. Возможно, об этом феномене стали меньше говорить, потому что сам термин приобрёл немного ироничное и даже негативное значение из-за того, что в некоторых обществах это явление доходит до абсурда. В действительности же политкорректность постоянно осуществляется на практике и наибольшее своё распространение она получила именно сейчас, когда из-за активных процессов миграции люди разных национальностей и традиций вынуждены жить на одной территории и только толерантность и терпимость в высказываниях и поступках может обеспечить мирное сосуществование. Сейчас западный мир, а следом за ним и восточный, стремится к максимальному уравниванию прав всех людей, вне зависимости от цвета кожи, пола, принадлежности к тем или иным меньшинствам или религиозным конфессиям.
Политкорректность также коснулась СМИ, включая печатные, так как они во многом являются отражением общественных отношений , они влияют на людские мнения, определяют социальную остановку и зачастую являются ответственными за происходящие процессы в обществе, накаляя атмосферу или, наоборот, помогая избежать обострений, что немаловажно для сохранения порядка и благополучия членов того или иного общества. “Публицистическая литература как бы напрямую связана с областью социальных отношений и быстрее всех реагирует на общественные изменения”.1 С целью не оскорбить и не унизить чьё-либо достоинство и в конечном итоге отвести от себя все обвинения в нетерпимости, расизме или женоненавистничестве СМИ должны отслеживать нейтральность своих высказываний. А уровень оскорбительности определённых выражений, а также степень ответственности за их употребление зависит от той или иной лингвокультурной среды.
Актуальность данной работы заключается в том, что она даст представление о политкорректной лексике различных стран на материале такой важной части общественной жизни как СМИ (печатные), а также даст возможность сравнить уровень её употребления в английском языке, в испанском языке и русском языке.
Язык имеет свойство постоянно меняться, что делает изучение лингвистического аспекта политической корректности всегда актуальным, так как некоторые изменения уходят в прошлое, некоторые входят в употребление.
Политическая корректность изучается относительно недавно и в основном широко представлена в англоязычной литературе. Проявления политкорректности в печатных СМИ, а также сравнение её языковых проявлений в английском, русском и испанском языках рассматривается неполно в ограниченном числе работ, что и обуславливает новизну данного исследования.
Практическая значимость данной работы заключается в том, что ее можно использовать при изучении иностранных языков. Освоение любого языка заключается не только в грамматике и лексике, но и какие слова и выражения можно или нельзя употреблять в определенном обществе, ведь от этого зависит успешность межкультурной коммуникации.
Объектом исследования является политкорректность в американских, испанских и российских СМИ.
Предметом исследования выступают языковые средства выражения данного феномена.
Цель работы заключается в выявлении языковых средств выражения политической корректности в печатных СМИ разных стран и определение степени использования политкорректности.
задачи:
• Дать определение политкорректности, изучить ее происхождение;
• Обозначить темы, наиболее подверженные явлению политкорректности;
• Отобрать статьи по этим темам в передовых изданиях американской, российской и испанской прессы;
• Проанализировать статьи, выявить языковые средства выражения политкорректности в прессе.
Политическая корректность - это своего рода идеология, целью которой является искоренение всех видов дискриминации языка, а значит и из сознания общества, и заполнение образовавшихся пробелов с помощью выражений с положительными коннотациями или просто нейтральными. Возникнув во второй половине ХХ века в США, она постепенно распространилась по всему миру и пришла в Россию и Испанию, можно сказать, одновременно в 90-х годах.
Распространенность и принятие этого феномена прямо зависит от отношения к нему в обществе. Так в России к этому феномену относятся более скептично из-за противоречия его принципов с русским коммуникативным стилем или из-за недоверчивого отношения русских ко всему «чужому». Испания же более открыта движению политкорректности, возможно, из-за европейского менталитета или большего американского влияния, и поэтому в испанском языке легче проследить изменения, которые привносит это явление.
В американской прессе уже давно следуют принципам политической корректности, так как американское общество в большинстве своем с готовностью ее принимает, так как она соответствует их идеологии индивидуализма и равенства всех людей вне зависимости от любых условий. Поэтому пресса США является хорошим материалом для анализа проявлений политкорректности. В основном она проявляется на лексическом уровне языка с помощью внедрения эвфемизмов и политически корректных терминов с нейтральным значением и обычно широким смыслом, которые не указывают конкретно на особенности человека или явления. Также ее можно проследить на морфологическом уровне, где из слов устраняется компонент, указывающий на пол. В синтаксисе также происходят изменения, связанные с заменой местоимений определенного пола на нейтральные (their, one’s или his or her ).
В российской и испанской прессе политическая корректность также в основном проявляется в лексике. Источником изменений для обоих языков является английский, из которого они заимствуют некоторые слова, а также перенимают политкорректные выражения с помощью калькирования. Так, к примеру, английское словосочетание «person with disabilities» перешло в испанский в виде «persona con discapacidad», а в русский как «человек с инвалидностью». Некоторые такие соответствия легче всего проследить с помощью таблицы.
Тема Английский язык Испанский язык Русский язык
Люди с физическими проблемами People with disabilities P e rs o nas c o n discapacidades Люди с инвалидностью
Differently abled P e rs o nas c o n diversidad functional
P e o p l e w i t h special needs p e r s o n a c o n necesidades especiales Люди с особыми потребностями
P e o p l e w i t h physical limitations Люди с ограниченными возможностями
Люди с психологическим и и умственными проблемами P e o p l e w i t h mental/intellectual impairments Люди с ментальными/ Интеллектуальны м нарушениями
P e o p l e w i t h mental heal th concerns P e r s o n a c o n enfermedad mental
P e o p l e w i t h intellectual disability P e r s o n a c o n discapacidad intellectual
Люди со зрительными и слуховыми проблемами Visually/ hearing impaired Trastorno visual/ auditiva Слабослышащий/ слабовидящий С нарушениями зрения/ слуха
Люди с материальными проблемами Economically
disadvantaged Economicamente
desfavorecidos С материальными проблемами
Low-income Малоимущие/
малообеспеченные
Люди в возрасте Senior person Persona mayor Пожилой человек
Advanced age Tercera edad Почтенный
возраст
В плане синтаксиса в испанском и русском языках изменений под влиянием политкорректности практически не наблюдается, либо они используются в прессе не так часто. Так в испанском языке подобное влияние иногда проявляется с помощью повтора существительных в обоих родах (alumnus y alumnas), а в русском языке на синтаксическом уровне это может выражаться с помощью согласования подлежащего и сказуемого, даже если данное существительное используется в литературном языке только в мужском роде.
Таким образом, политическая корректность имеет языковое выражение с помощью большого обилия эвфемизмов и заимствований, а также замены компонентов слова, указывающих на определенный пол, смены местоимений (английский язык), повтора существительного (испанский язык) и согласования (русский язык). В данной работе мы выяснили, что в прессе таких разных стран, как США, Россия и Испания движение политкорректности нашло свое языковое отображение и все больше и больше привносит изменения в язык прессы.
Распространенность и принятие этого феномена прямо зависит от отношения к нему в обществе. Так в России к этому феномену относятся более скептично из-за противоречия его принципов с русским коммуникативным стилем или из-за недоверчивого отношения русских ко всему «чужому». Испания же более открыта движению политкорректности, возможно, из-за европейского менталитета или большего американского влияния, и поэтому в испанском языке легче проследить изменения, которые привносит это явление.
В американской прессе уже давно следуют принципам политической корректности, так как американское общество в большинстве своем с готовностью ее принимает, так как она соответствует их идеологии индивидуализма и равенства всех людей вне зависимости от любых условий. Поэтому пресса США является хорошим материалом для анализа проявлений политкорректности. В основном она проявляется на лексическом уровне языка с помощью внедрения эвфемизмов и политически корректных терминов с нейтральным значением и обычно широким смыслом, которые не указывают конкретно на особенности человека или явления. Также ее можно проследить на морфологическом уровне, где из слов устраняется компонент, указывающий на пол. В синтаксисе также происходят изменения, связанные с заменой местоимений определенного пола на нейтральные (their, one’s или his or her ).
В российской и испанской прессе политическая корректность также в основном проявляется в лексике. Источником изменений для обоих языков является английский, из которого они заимствуют некоторые слова, а также перенимают политкорректные выражения с помощью калькирования. Так, к примеру, английское словосочетание «person with disabilities» перешло в испанский в виде «persona con discapacidad», а в русский как «человек с инвалидностью». Некоторые такие соответствия легче всего проследить с помощью таблицы.
Тема Английский язык Испанский язык Русский язык
Люди с физическими проблемами People with disabilities P e rs o nas c o n discapacidades Люди с инвалидностью
Differently abled P e rs o nas c o n diversidad functional
P e o p l e w i t h special needs p e r s o n a c o n necesidades especiales Люди с особыми потребностями
P e o p l e w i t h physical limitations Люди с ограниченными возможностями
Люди с психологическим и и умственными проблемами P e o p l e w i t h mental/intellectual impairments Люди с ментальными/ Интеллектуальны м нарушениями
P e o p l e w i t h mental heal th concerns P e r s o n a c o n enfermedad mental
P e o p l e w i t h intellectual disability P e r s o n a c o n discapacidad intellectual
Люди со зрительными и слуховыми проблемами Visually/ hearing impaired Trastorno visual/ auditiva Слабослышащий/ слабовидящий С нарушениями зрения/ слуха
Люди с материальными проблемами Economically
disadvantaged Economicamente
desfavorecidos С материальными проблемами
Low-income Малоимущие/
малообеспеченные
Люди в возрасте Senior person Persona mayor Пожилой человек
Advanced age Tercera edad Почтенный
возраст
В плане синтаксиса в испанском и русском языках изменений под влиянием политкорректности практически не наблюдается, либо они используются в прессе не так часто. Так в испанском языке подобное влияние иногда проявляется с помощью повтора существительных в обоих родах (alumnus y alumnas), а в русском языке на синтаксическом уровне это может выражаться с помощью согласования подлежащего и сказуемого, даже если данное существительное используется в литературном языке только в мужском роде.
Таким образом, политическая корректность имеет языковое выражение с помощью большого обилия эвфемизмов и заимствований, а также замены компонентов слова, указывающих на определенный пол, смены местоимений (английский язык), повтора существительного (испанский язык) и согласования (русский язык). В данной работе мы выяснили, что в прессе таких разных стран, как США, Россия и Испания движение политкорректности нашло свое языковое отображение и все больше и больше привносит изменения в язык прессы.



