Тема: Проблемы передачи довлатовского юмора в итальянских переводах (на примере сборников «Чемодан» и «Записные книжки»)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Актуальность работы. Вторая половина XX века в СССР представляет собой очень интересную и непростую эпоху для деятелей искусства. Колорит того времени наиболее ярко и точно отображён в литературных произведениях советских писателей и поэтов, таких как Ахматова, Зощенко, и более поздних - Бродский, Рейн, Найман, Довлатов. Уже в конце 60-х гг. для многих единственной возможностью издать свои произведения была публикация на западе. В 1977 году в издательстве «Ardis Publishing», которое занималось изданием русской литературы, сопровождаемой английским переводом, была выпущена «Невидимая книга» Довлатова. В конце прошлого века интерес к творчеству писателя, охвативший читателей постсоветского пространства, возрос и за рубежом. Литературное наследие С.Д. Довлатова - это кладезь реалий советской жизни, которые, благодаря тонкому и о строму чувству юмора писателя, становятся абсурдными и анекдотичными. Особенности передачи комического элемента на иностранный язык - одна из самых интересных проблем художественного перевода. При переводе юмористических произведений Довлатова перед переводчиком встаёт ряд задач, среди которых самой сложной, на наш взгляд, является выбор средств, адекватно воспроизводящих ситуации, связанные с уникальностью советского менталитета и особыми приметами советского времени, на которых зачастую о сновывается комический элемент текста Довлатова. Решить эту проблему, к сожалению, не всегда удаётся по ряду причин, которые будут рассматриваться в данной работе. Задача переводчика состоит в том, чтобы передать комический элемент со всем многообразием заключенных в нем смыслов при непременном условии сохранения всех деталей и оттенков. За лёгким юмором С. Довлатова прячется тонкая психология и горькая философия советского человека, которые были сформированы отечественной историей и суровым бытом нашей страны. На наш взгляд, иностранный читатель не всегда вполне точно воспринимает и чувствует произведения Довлатова, поэтому юмор писателя из СССР не в полной мере передаётся иностранцу. Таким образом, юмор - это не только общечеловеческое, но и глубоко национальное понятие, которое занимает важное место в жизни человека и общества. Кроме того, юмор нередко может послужить инструментом межкультурной коммуникации, следовательно, для переводчика очень важно найти правильные решения для наиболее точной передачи национального юмора на ино странный язык.
📖 Введение
Актуальность работы. Вторая половина XX века в СССР представляет собой очень интересную и непростую эпоху для деятелей искусства. Колорит того времени наиболее ярко и точно отображён в литературных произведениях советских писателей и поэтов, таких как Ахматова, Зощенко, и более поздних - Бродский, Рейн, Найман, Довлатов. Уже в конце 60-х гг. для многих единственной возможностью издать свои произведения была публикация на западе. В 1977 году в издательстве «Ardis Publishing», которое занималось изданием русской литературы, сопровождаемой английским переводом, была выпущена «Невидимая книга» Довлатова. В конце прошлого века интерес к творчеству писателя, охвативший читателей постсоветского пространства, возрос и за рубежом. Литературное наследие С.Д. Довлатова - это кладезь реалий советской жизни, которые, благодаря тонкому и о строму чувству юмора писателя, становятся абсурдными и анекдотичными. Особенности передачи комического элемента на иностранный язык - одна из самых интересных проблем художественного перевода. При переводе юмористических произведений Довлатова перед переводчиком встаёт ряд задач, среди которых самой сложной, на наш взгляд, является выбор средств, адекватно воспроизводящих ситуации, связанные с уникальностью советского менталитета и особыми приметами советского времени, на которых зачастую о сновывается комический элемент текста Довлатова. Решить эту проблему, к сожалению, не всегда удаётся по ряду причин, которые будут рассматриваться в данной работе. Задача переводчика состоит в том, чтобы передать комический элемент со всем многообразием заключенных в нем смыслов при непременном условии сохранения всех деталей и оттенков. За лёгким юмором С. Довлатова прячется тонкая психология и горькая философия советского человека, которые были сформированы отечественной историей и суровым бытом нашей страны. На наш взгляд, иностранный читатель не всегда вполне точно воспринимает и чувствует произведения Довлатова, поэтому юмор писателя из СССР не в полной мере передаётся иностранцу. Таким образом, юмор - это не только общечеловеческое, но и глубоко национальное понятие, которое занимает важное место в жизни человека и общества. Кроме того, юмор нередко может послужить инструментом межкультурной коммуникации, следовательно, для переводчика очень важно найти правильные решения для наиболее точной передачи национального юмора на ино странный язык
✅ Заключение
Передача комического элемента в тексте ещё больше осложняет задачу переводчика, так как помимо осмысления механизмов юмора (осознание того, как зарождалась шутка у автора и какую цель он преследовал, придавая ей именно такую форму), переводчику необходимо перенести эту сложившуюся у него модель на язык перевода так, чтобы не деформировать смысл и стиль, и, следовательно, вызвать у читателя именно ту реакцию, на которую рассчитывал автор оригинального текста.
В ходе исследования было выявлено, что наиболее сложной задачей для переводчика оказалось сохранение авторского стиля Довлатова. Случаи стилистической трансформации составили 46% отобранного материала. Наиболее сложные случаи представляют собой лексические единицы сниженного стилевого регистра (просторечия, жаргонизмы, формы обращений), которые при переводе становятся нейтральными и теряют часть эстетической информации. К таким единицам стоит отнести и некоторые фразеологизмы, которые при переводе лишаются своей идиоматично сти.
11% отобранного материала составили реалии советской жизни, являющиеся частью комического элемента. Проблема передачи реалий в юмористических текстах С. Довлатова, на наш взгляд, также часто граничит с проблемой стиля, так как описательный приём при переводе лишает текста лёгкости и лаконичности.
Следующую трудность при переводе реалий составило различие правил транслитерации в русском и итальянском языках. Поэтому переводчику пришлось прилагать к каждой книге Довлатова на итальянском языке список, в котором представлены нормы, соответствующие ИЗО, и слова, транслитерации которых необходимо объяснение.
Кроме того, в переводе мы обнаружили случаи смысловой деформации довлатовского текста (15%). Чаще всего, эти семантические не соответствия связаны с недо статочным пониманием юмористического посыла автора, а в некоторых случаях - с невозможностью грамматически отобразить комический элемент в тексте перевода. Деформация смысла при переводе бывает существенной, вплоть до изменения значения на противоположное, а бывает незначительной, граничащей со стилистическими погрешностями. Нередко случаи семантического искажения встречаются при переводе игры слов в составе имён собственных.
Стоит отметить, что наиболее успешно переводчик справился с передачей каламбуров Довлатова: из 28% отобранных нами случаев игры слов только лишь 8% можно назвать не совсем удачными.
Зафиксированные неточно сти в передаче юмористических произведений С.Довлатова на итальянский язык связаны с тем, что переводчик не является носителем русского языка и не обладает языковым чутьём русского читателя. Тем не менее, не смотря на различие национального менталитета и языкового мышления, во многих непростых случаях Л. Сальмон удалось найти адекватные и весьма удачные переводческие решения.




