Тема исследования. Выпускная квалификационная работа посвящена изучению особенностей перевода на итальянский язык юмористических произведений С.Д. Довлатова.
Актуальность работы. Вторая половина XX века в СССР представляет собой очень интересную и непростую эпоху для деятелей искусства. Колорит того времени наиболее ярко и точно отображён в литературных произведениях советских писателей и поэтов, таких как Ахматова, Зощенко, и более поздних - Бродский, Рейн, Найман, Довлатов. Уже в конце 60-х гг. для многих единственной возможностью издать свои произведения была публикация на западе. В 1977 году в издательстве «Ardis Publishing», которое занималось изданием русской литературы, сопровождаемой английским переводом, была выпущена «Невидимая книга» Довлатова. В конце прошлого века интерес к творчеству писателя, охвативший читателей постсоветского пространства, возрос и за рубежом. Литературное наследие С.Д. Довлатова - это кладезь реалий советской жизни, которые, благодаря тонкому и о строму чувству юмора писателя, становятся абсурдными и анекдотичными. Особенности передачи комического элемента на иностранный язык - одна из самых интересных проблем художественного перевода. При переводе юмористических произведений Довлатова перед переводчиком встаёт ряд задач, среди которых самой сложной, на наш взгляд, является выбор средств, адекватно воспроизводящих ситуации, связанные с уникальностью советского менталитета и особыми приметами советского времени, на которых зачастую о сновывается комический элемент текста Довлатова. Решить эту проблему, к сожалению, не всегда удаётся по ряду причин, которые будут рассматриваться в данной работе. Задача переводчика состоит в том, чтобы передать комический элемент со всем многообразием заключенных в нем смыслов при непременном условии сохранения всех деталей и оттенков. За лёгким юмором С. Довлатова прячется тонкая психология и горькая философия советского человека, которые были сформированы отечественной историей и суровым бытом нашей страны. На наш взгляд, иностранный читатель не всегда вполне точно воспринимает и чувствует произведения Довлатова, поэтому юмор писателя из СССР не в полной мере передаётся иностранцу. Таким образом, юмор - это не только общечеловеческое, но и глубоко национальное понятие, которое занимает важное место в жизни человека и общества. Кроме того, юмор нередко может послужить инструментом межкультурной коммуникации, следовательно, для переводчика очень важно найти правильные решения для наиболее точной передачи национального юмора на ино странный язык.
Тема исследования. Выпускная квалификационная работа посвящена изучению особенностей перевода на итальянский язык юмористических произведений С.Д. Довлатова.
Актуальность работы. Вторая половина XX века в СССР представляет собой очень интересную и непростую эпоху для деятелей искусства. Колорит того времени наиболее ярко и точно отображён в литературных произведениях советских писателей и поэтов, таких как Ахматова, Зощенко, и более поздних - Бродский, Рейн, Найман, Довлатов. Уже в конце 60-х гг. для многих единственной возможностью издать свои произведения была публикация на западе. В 1977 году в издательстве «Ardis Publishing», которое занималось изданием русской литературы, сопровождаемой английским переводом, была выпущена «Невидимая книга» Довлатова. В конце прошлого века интерес к творчеству писателя, охвативший читателей постсоветского пространства, возрос и за рубежом. Литературное наследие С.Д. Довлатова - это кладезь реалий советской жизни, которые, благодаря тонкому и о строму чувству юмора писателя, становятся абсурдными и анекдотичными. Особенности передачи комического элемента на иностранный язык - одна из самых интересных проблем художественного перевода. При переводе юмористических произведений Довлатова перед переводчиком встаёт ряд задач, среди которых самой сложной, на наш взгляд, является выбор средств, адекватно воспроизводящих ситуации, связанные с уникальностью советского менталитета и особыми приметами советского времени, на которых зачастую о сновывается комический элемент текста Довлатова. Решить эту проблему, к сожалению, не всегда удаётся по ряду причин, которые будут рассматриваться в данной работе. Задача переводчика состоит в том, чтобы передать комический элемент со всем многообразием заключенных в нем смыслов при непременном условии сохранения всех деталей и оттенков. За лёгким юмором С. Довлатова прячется тонкая психология и горькая философия советского человека, которые были сформированы отечественной историей и суровым бытом нашей страны. На наш взгляд, иностранный читатель не всегда вполне точно воспринимает и чувствует произведения Довлатова, поэтому юмор писателя из СССР не в полной мере передаётся иностранцу. Таким образом, юмор - это не только общечеловеческое, но и глубоко национальное понятие, которое занимает важное место в жизни человека и общества. Кроме того, юмор нередко может послужить инструментом межкультурной коммуникации, следовательно, для переводчика очень важно найти правильные решения для наиболее точной передачи национального юмора на ино странный язык
Национальный колорит, своеобразие авторских стилей, богатство подтекста и аллюзий, многообразность исторических и культурных фонов разных стран делают художественный перевод очень сложной задачей, для решения которой на первом этапе переводчик должен досконально изучить как творчество автора переводимого текста, так и историческую эпоху страны, в которой зарождались произведения. На втором этапе перед переводчиком стоит не менее сложная проблема - выбор средств родного языка для наиболее точной передачи и смысла, и формы переводимого текста.
Передача комического элемента в тексте ещё больше осложняет задачу переводчика, так как помимо осмысления механизмов юмора (осознание того, как зарождалась шутка у автора и какую цель он преследовал, придавая ей именно такую форму), переводчику необходимо перенести эту сложившуюся у него модель на язык перевода так, чтобы не деформировать смысл и стиль, и, следовательно, вызвать у читателя именно ту реакцию, на которую рассчитывал автор оригинального текста.
В ходе исследования было выявлено, что наиболее сложной задачей для переводчика оказалось сохранение авторского стиля Довлатова. Случаи стилистической трансформации составили 46% отобранного материала. Наиболее сложные случаи представляют собой лексические единицы сниженного стилевого регистра (просторечия, жаргонизмы, формы обращений), которые при переводе становятся нейтральными и теряют часть эстетической информации. К таким единицам стоит отнести и некоторые фразеологизмы, которые при переводе лишаются своей идиоматично сти.
11% отобранного материала составили реалии советской жизни, являющиеся частью комического элемента. Проблема передачи реалий в юмористических текстах С. Довлатова, на наш взгляд, также часто граничит с проблемой стиля, так как описательный приём при переводе лишает текста лёгкости и лаконичности.
Следующую трудность при переводе реалий составило различие правил транслитерации в русском и итальянском языках. Поэтому переводчику пришлось прилагать к каждой книге Довлатова на итальянском языке список, в котором представлены нормы, соответствующие ИЗО, и слова, транслитерации которых необходимо объяснение.
Кроме того, в переводе мы обнаружили случаи смысловой деформации довлатовского текста (15%). Чаще всего, эти семантические не соответствия связаны с недо статочным пониманием юмористического посыла автора, а в некоторых случаях - с невозможностью грамматически отобразить комический элемент в тексте перевода. Деформация смысла при переводе бывает существенной, вплоть до изменения значения на противоположное, а бывает незначительной, граничащей со стилистическими погрешностями. Нередко случаи семантического искажения встречаются при переводе игры слов в составе имён собственных.
Стоит отметить, что наиболее успешно переводчик справился с передачей каламбуров Довлатова: из 28% отобранных нами случаев игры слов только лишь 8% можно назвать не совсем удачными.
Зафиксированные неточно сти в передаче юмористических произведений С.Довлатова на итальянский язык связаны с тем, что переводчик не является носителем русского языка и не обладает языковым чутьём русского читателя. Тем не менее, не смотря на различие национального менталитета и языкового мышления, во многих непростых случаях Л. Сальмон удалось найти адекватные и весьма удачные переводческие решения.
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. Учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. - М.: Издательский центр «Академия». 2004.
2. Белинский В. Г. Полн. собр. соч. - Т. II. - М. 1953.
3. Брандес М. Стиль и перевод. Тетради переводчика. Вып. №5. - М.: Издательство «Международные отношения». 1968.
4. Виноградов В. С. Введение в переводоведение: общие и лексические вопросы. - М.: Издательство института общего и среднего образования РАО, 2001.
5. Виноградов В.С. Формально-обусловленный перевод каламбуров- созвучий. Тетради переводчика. вып. №9. -М.: Международные отношения, 1972.
6. Влахов С. И. Флорин С.П. Непереводимое в переводе. - М.: Международные отношения. 1980.
7. Воспоминания о Корнее Чуковском. Составители: Лозовская К. Паперный З. Чуковская Е. - М.: Сов. Писатель. 1977.
8. Капацинская В.М. Комический текст. Проблемы выделения речевого и
ситуативного комического в тексте. - Нижн.Новгород: Вестник Нижегородского университета им. Н.И.Лобачевского, вып. №3, 2007.
9. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. - М.: Изд. Международные отношения, 1973.
10. Комиссаров В.Н. Теория перевода, лингвистические аспекты. Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк. 1990.
11. Кулинич М.А. Лингвокультурология юмора (на материале английского языка). - Самара: Изд-во СамГПУ 1999.
12. Любимов Н.М. Перевод - искусство. - М.: Советская Россия. 1982.
13. Новикова Т. С. «Фитили» и «доходяги»: проблема эквивалентности при переводе жаргонизмов и просторечизмов (на примере переводов повести А И Солженицына «Один день Ивана Денисовича» на английский язык). - М.: Элпис. 2006.
14. Панина М.А. Комическое и языковые средства его выражения: Диссертация на соискание степени кандидата филологических наук. - М., 1996.
15. Рецкер Я.И. Передача контаминированной речи в переводе и роль традиции. Тетради переводчика, вып. №5. С. 92. - М.: Издательство «Международные отношения». 1968.
16. Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского на русский язык - М.: «Просвещение». 1982.
17. Сальмон Л. Механизмы юмора: о творчестве Сергея Довлатова. - М.: Прогресс-Традиция. 2008.
18. Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. - М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ». 2002.
19. Ходакова Е.П. Употребление каламбуров в речи русского общества начала XIX века. Русская Речь. Вып. № 5. -М: Наука. 1973.
Иностранные источники:
Raskin V. Semantic Mechanisms of Humor. D.Reidel Publishing Company. 1984.
Словари и энциклопедии:
1) Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская Энциклопедия. 1996.
2) Большая Советская Энциклопедия. Электронная версия.
Интернет-ресурсы:
1) Большой энциклопедический онлайн-словарь: http://slovari.299.ru/ word.php?id=30288&sl=enc
2) Муратов А.Б. Теоретическая поэтика Потебни А.А. Мысль и язык (http://philolog.petrsu.ru/filolog/lit/potebnia.pdf).
3) Энциклопедия литературоведческих терминов: http://www.litdic.ru
4) Il Vocabolario Treccani (URL: http//www.treccani.it/vocabolario).
5) Corriere della sera: Dizionario dei modi di dire (URL: http:// dizionari.corriere.it/dizionario-modi-di-dire).
Источники языкового материала
1) Довлатов С. Чемодан. Собрание прозы в трёх томах. Т. 2. СПб. Лимбус- пресс. 1993.
2) Довлатов С. Записные книжки. Собрание прозы в трёх томах. Т. 3. СПб. Лимбус-пресс. 1993.
3) Dovlatov S. La Valigia. Traduzione di L. Salmon. Palermo, Sellerio editore, 1999.
4) Dovlatov S. Taccuini. Traduzione di L. Salmon. Palermo, Sellerio editore, 2016.