Тема: ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ (НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ АНГЛИЙСКОГО, АМЕРИКАНСКОГО И РУССКОГО АВТОРОВ)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава I. Теоретические проблемы перевода 5
1.1 Понятие и структура перевода 5
1.2 Понятие художественного перевода как отдельного аспекта переводческой деятельности 11
1.3 Художественный текст. Категории художественного текста 13
1.4 Модели перевода 18
Выводы по главе 1 29
Глава II. Моделирование оригинальных сем при переводе литературных произведений 31
2.1 Переводческие решения Д. Набокова в англоязычной версии
рассказа В. Набокова «Возвращение Чорба» 31
2.2 Перевод романа Джона Фаулза «The Magus» («Волхв») в контексте моделирования действительности 43
2.3 Аспекты перевода сборника «В наше время» Э. Хемингуэя 56
Выводы по главе II 63
Заключение 64
Список использованной литературы 66
📖 Введение
Многие современные исследователи художественной литературы полагают, что в его структуре и семантике отражена модель мира таким, каким его определяет мировоззрение автора. Ведь действительность, изображенная в художественном тексте, хоть и видна сквозь призму восприятия автора, но, тем не менее, являет собой осмысленную модель реальности. Предполагается не только то, что любой художественный текст несет в себе те или иные элементы реального мира; исследователи считают, что в художественном произведении заложено цельное представление об окружающей нас действительности.
Это мнение часто оспаривается. Однако по отношению к отдельным художественным текстам оно является обоснованным, хоть и не всякая изображенная художником текста модель мира полностью отображает его воззрения на реальность, ведь это может быть лишь один из вариантов моделей
действительности, находящийся в гармонии с семантикой и настроением текста произведения; в таком случае он входит в систему представлений художника, не прибегая к доподлинному детальному отображению всей картины мира.
Эта проблема будоражила умы многих ученых-лингвистов, филологов и стилистов (для последних она представляет особенный интерес в силу речевых особенностей художественных произведений). Львиная доля успеха на этом поприще принадлежит русской лингвистической школе. Начиная с А. Потебни, впервые предложившего концепцию внутренней формы слова, которая определяет условия его употребления по принципу образности, труды исследователей были направлены на трактовку принципа эстетического воздействия художественного текста на реципиента, а также на выявление основных способов порождения и структурирования художественного текста.
Существенный вклад в определении задач и подходов к изучению художественного произведения внесли работы В.В. Виноградова, А.И. Домашнева, Н.Ф. Пелевиной, И.Р. Гальперина, В.А. Кухаренко, И.В. Арнольд, В.Н. Комиссарова и других.
Повышенное внимание ученых к области литературного перевода, культурное обогащение, процесс которого - своеобразный двигатель прогресса среди авторов и заинтересованного потребителя культуры перевода - факторы, обусловившие актуальность темы исследования.
Цель данной работы заключается в определении особенностей структуры, принципов и моделей художественного перевода и их реализации через классические литературные произведения;
Задачи работы состоят в:
- Раскрытии таких понятий, как «художественный перевод», «художественный текст», «категории художественного текста», «модели перевода»;
- Сопоставлении оригиналов и переводов таких произведений, как «Возвращение Чорба» В. Набокова, «Мага» Дж. Фаулза и цикла рассказов Э. Хемингуэя «В наше время»;
- Комплексном анализе методов подхода к переводу упомянутыми авторами, манипуляций, синтаксических и лексических средств, примененных с целью произвести эквивалентный перевод.
Объект исследования - художественный перевод.
Предмет исследования - модели действительности, создаваемые в процессе перевода литературных произведений.
Практическая значимость работы состоит в углублении и закреплении аспектов понимания художественного текста как носителя определенных концептов, из которых строится мировоззрение автора и особенности его восприятия читателем, возможности использования полученных результатов для дальнейших научных изысканий в этой сфере перевода.
Теоретическая значимость работы заключена в попытке объединить теоретические позиции исследователей по проблеме перевода художественных текстов и применить их к изучению моделей действительности.
В работе был применен методы: анализа теоретического материала по теме исследования, сопоставительного анализа художественных моделей, проблемы выбора вариантов перевода при передаче действительности, а также метод обобщения.
Научная новизна работы состоит в анализе содержания и образа автора через структуру произведения и языковые единицы, использованные им при переводе.
Работа состоит из двух глав, введения, заключения и списка использованной литературы.
✅ Заключение
Художественный текст не предполагает дословности при передаче средствами другого языка. Переводчик в каждом отдельном случае занимается творческим поиском вариантов перевода, сохраняя основное сообщение текста, тогда как некоторые отступления в плане структуры текста допустимы. Стиль и культура - другая константа исходного текста - также должны быть приоритетом у переводчика, работающего с художественным произведением.
Художественное произведение не строится на одних только образах. Оно преподносится читателю с особым художественным шиком, уникальным дизайном словесности. При переводе некоторые детали могут теряться. В частности, перевод шуток, основанных на игре слов и каламбурах, могут совершенно без юмора звучать на другом языке.
В таких случаях переводчик прибегает к особым переводческим хитростям, которые бы помогли передать суть, основную идею повествования.
Художественное время может сужаться и расширяться, в зависимости от эмоционального состояния героя, жизненной ситуации, в которой он находится. При переводе длительность времени также может изменяться, поскольку даже грамматически английский и русский языки имеют разную временную природу.
Художественное пространство также может трактоваться по-разному: перевод может усилить или ослабить понимание важности места, где происходит действие, как например, в произведении Хэмингуэя: в английском варианте метонимические гениальности несколько нивелируются в русском варианте, спускаясь к прямолинейным описаниям и жестким линиям повествования.
В таланте переводчика, его эрудированности и компетентности, его умением передавать иронию и сарказм, его умение прочувствовать текст, проникнуться не только его лексико-грамматической канвой, но эмоциональной целостностью, которым дышит любое литературное произведение.
Таким образом, цель работы была достигнута путем подробного рассмотрения тех методов и приемов, которыми пользовались переводчики при решении разного рода переводческих задач; были раскрыты основные положения при работе с текстом и переводом, проведен сравнительный анализ произведений и их переводов на другой язык в паре английский русский вариант, способов адекватного перевода, примененных переводчиками.



