Введение 3
Глава I. Теоретические проблемы перевода 5
1.1 Понятие и структура перевода 5
1.2 Понятие художественного перевода как отдельного аспекта переводческой деятельности 11
1.3 Художественный текст. Категории художественного текста 13
1.4 Модели перевода 18
Выводы по главе 1 29
Глава II. Моделирование оригинальных сем при переводе литературных произведений 31
2.1 Переводческие решения Д. Набокова в англоязычной версии
рассказа В. Набокова «Возвращение Чорба» 31
2.2 Перевод романа Джона Фаулза «The Magus» («Волхв») в контексте моделирования действительности 43
2.3 Аспекты перевода сборника «В наше время» Э. Хемингуэя 56
Выводы по главе II 63
Заключение 64
Список использованной литературы 66
Письменное и устное преобразование моделей текстов в произведения, оформленные структурно и отличающиеся смысловой цельностью, - основная цель и костяк коммуникации как между языковыми культурами, так и между их отдельными представителями. В эпоху глобальной компьютеризации и интеллектуализации во всех сферах жизни общества художественный текст не утрачивает своей ценности - наоборот, становится центром внимания широкого спектра ученых различных областей и заинтересованных масс как источник обогащенной лексики, мастерски оформленных авторами и бережно переданных на любой востребованный язык смысловых концептов. Во многих странах зарубежья художественный перевод поддерживается на государственном уровне как один из наиболее успешных и эффективных способов воздействия на разум реципиентов; создаются специализированные учреждения, поощряющие распространение литературных переводов за границей, благодаря чему литература на сегодняшний день, чей опыт измеряется в веках, находится на необычайно высоком уровне качества.
Многие современные исследователи художественной литературы полагают, что в его структуре и семантике отражена модель мира таким, каким его определяет мировоззрение автора. Ведь действительность, изображенная в художественном тексте, хоть и видна сквозь призму восприятия автора, но, тем не менее, являет собой осмысленную модель реальности. Предполагается не только то, что любой художественный текст несет в себе те или иные элементы реального мира; исследователи считают, что в художественном произведении заложено цельное представление об окружающей нас действительности.
Это мнение часто оспаривается. Однако по отношению к отдельным художественным текстам оно является обоснованным, хоть и не всякая изображенная художником текста модель мира полностью отображает его воззрения на реальность, ведь это может быть лишь один из вариантов моделей
действительности, находящийся в гармонии с семантикой и настроением текста произведения; в таком случае он входит в систему представлений художника, не прибегая к доподлинному детальному отображению всей картины мира.
Эта проблема будоражила умы многих ученых-лингвистов, филологов и стилистов (для последних она представляет особенный интерес в силу речевых особенностей художественных произведений). Львиная доля успеха на этом поприще принадлежит русской лингвистической школе. Начиная с А. Потебни, впервые предложившего концепцию внутренней формы слова, которая определяет условия его употребления по принципу образности, труды исследователей были направлены на трактовку принципа эстетического воздействия художественного текста на реципиента, а также на выявление основных способов порождения и структурирования художественного текста.
Существенный вклад в определении задач и подходов к изучению художественного произведения внесли работы В.В. Виноградова, А.И. Домашнева, Н.Ф. Пелевиной, И.Р. Гальперина, В.А. Кухаренко, И.В. Арнольд, В.Н. Комиссарова и других.
Повышенное внимание ученых к области литературного перевода, культурное обогащение, процесс которого - своеобразный двигатель прогресса среди авторов и заинтересованного потребителя культуры перевода - факторы, обусловившие актуальность темы исследования.
Цель данной работы заключается в определении особенностей структуры, принципов и моделей художественного перевода и их реализации через классические литературные произведения;
Задачи работы состоят в:
- Раскрытии таких понятий, как «художественный перевод», «художественный текст», «категории художественного текста», «модели перевода»;
- Сопоставлении оригиналов и переводов таких произведений, как «Возвращение Чорба» В. Набокова, «Мага» Дж. Фаулза и цикла рассказов Э. Хемингуэя «В наше время»;
- Комплексном анализе методов подхода к переводу упомянутыми авторами, манипуляций, синтаксических и лексических средств, примененных с целью произвести эквивалентный перевод.
Объект исследования - художественный перевод.
Предмет исследования - модели действительности, создаваемые в процессе перевода литературных произведений.
Практическая значимость работы состоит в углублении и закреплении аспектов понимания художественного текста как носителя определенных концептов, из которых строится мировоззрение автора и особенности его восприятия читателем, возможности использования полученных результатов для дальнейших научных изысканий в этой сфере перевода.
Теоретическая значимость работы заключена в попытке объединить теоретические позиции исследователей по проблеме перевода художественных текстов и применить их к изучению моделей действительности.
В работе был применен методы: анализа теоретического материала по теме исследования, сопоставительного анализа художественных моделей, проблемы выбора вариантов перевода при передаче действительности, а также метод обобщения.
Научная новизна работы состоит в анализе содержания и образа автора через структуру произведения и языковые единицы, использованные им при переводе.
Работа состоит из двух глав, введения, заключения и списка использованной литературы.
Художественное произведение было и остается одним из самых популярных методов передачи реалий действительности, времени, особенностей традиций и жизненного уклада того или иного слоя населения, что только добавляет интереса ученым к спецификам художественного текста и трудностям, возникающим при его передаче на другой язык. Начиная с XIX века художественная литература выступает в роли своеобразной «энциклопедии» своей эпохи, по ряду причин нося это имя вполне заслуженно. Рассмотрение художественного текста возможно одновременно с позиций автора (писательский талант, ритм, методы изображения действительности) и читателя (способность восприятия, особенности личности). Тем не менее, текст по своим функциям воспринимается обоими коммуникантами ввиду единой сути человеческого восприятия одинаково. Различие проявляются лишь в представлении в тексте традиций, чуждых читателю; в таком случае встает задача адекватного перевода.
Художественный текст не предполагает дословности при передаче средствами другого языка. Переводчик в каждом отдельном случае занимается творческим поиском вариантов перевода, сохраняя основное сообщение текста, тогда как некоторые отступления в плане структуры текста допустимы. Стиль и культура - другая константа исходного текста - также должны быть приоритетом у переводчика, работающего с художественным произведением.
Художественное произведение не строится на одних только образах. Оно преподносится читателю с особым художественным шиком, уникальным дизайном словесности. При переводе некоторые детали могут теряться. В частности, перевод шуток, основанных на игре слов и каламбурах, могут совершенно без юмора звучать на другом языке.
В таких случаях переводчик прибегает к особым переводческим хитростям, которые бы помогли передать суть, основную идею повествования.
Художественное время может сужаться и расширяться, в зависимости от эмоционального состояния героя, жизненной ситуации, в которой он находится. При переводе длительность времени также может изменяться, поскольку даже грамматически английский и русский языки имеют разную временную природу.
Художественное пространство также может трактоваться по-разному: перевод может усилить или ослабить понимание важности места, где происходит действие, как например, в произведении Хэмингуэя: в английском варианте метонимические гениальности несколько нивелируются в русском варианте, спускаясь к прямолинейным описаниям и жестким линиям повествования.
В таланте переводчика, его эрудированности и компетентности, его умением передавать иронию и сарказм, его умение прочувствовать текст, проникнуться не только его лексико-грамматической канвой, но эмоциональной целостностью, которым дышит любое литературное произведение.
Таким образом, цель работы была достигнута путем подробного рассмотрения тех методов и приемов, которыми пользовались переводчики при решении разного рода переводческих задач; были раскрыты основные положения при работе с текстом и переводом, проведен сравнительный анализ произведений и их переводов на другой язык в паре английский русский вариант, способов адекватного перевода, примененных переводчиками.
1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования): учебное пособие / И.В. Арнольд. - 2-е изд., перераб. - М.: Просвещение, 1981. - 295 с.
2. Ариадна. Материал из Википедии - свободной энциклопедии, URL: https: //ru. wikipedia. org/ wiki/ Ариадна (дата обращения - 08.06.2016)
3. Ахманова О.С. О принципах и методах лингвистического исследования / О.С. Ахманова. - М.: Изд. МГУ, 1966. - 250 с.
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархударов - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.
5. Барт Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика. / Р. Барт. - М.: Прогресс, 1989. - 624 с.
6. Бахтин М.М. Художественная литература / М.М. Бахтин - М.: Художественная литература, 1975. - 504 с.
7. Белый, А. Театр и современная драма / Символизм как миропонимание / А. Белый. - М.: Республика, 1994. - 528 с.
8. Бочарова М.В. Theoretical English grammar. Part 2. Syntax. Учебно¬методическое пособие для вузов / М.В. Бочарова. - В.: Издательско-
полиграфический центр Воронежского государственного университета, 2007. - 40 с.
9. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский : учебное пособие / Е.В. Бреус. - М.: Лениздат; Издательство «Союз», 2002. — 320 с.
10. Брукс, H. “Оперные призраки” в романах Набокова / Н. Брукс // В. В. Набоков: pro et contra / Н. Брукс. - Т. 2. - М.: СПб, 2001. - 1064 с.
11. Введение в германскую филологию / М.Г. Арсеньева, С.П. Балашова, В.П. Берков, Л.Н.Соловьева. - М.: Издательство «ГИС», 2000. - 318с.
12. Гайдук И.В. Систематизация трансформационных соответствий для достижения эквивалентности перевода юридического текста/ И.В. Гайдук // Научный вестник Воронеж. гос. арх.-строит. ун-та. Современные лингвистические и методико-дидактические исследования. - 2015. -вып. 2 (26).
13. Галеева Н. Л. Основы деятельностной теории перевода / Гл. ред. д-р филол. наук, проф. Г. И. Богин. - М.: Изд-во Тверского ун-та, 1997. - 136 с.
14. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р. Гальперин. - М.: Наука, 1981. - 298 с.
15. Долинин, А. А. «Двойное время» у Набокова (от «Дара» к «Лолите») / А. А. Долинин / Пути и миражи русской культуры / А. А. Долинин. - СПб, 1994. - 422 с.
16. Долинин К.А. Интерпретация текста / К.А. Долинин. - М.:
Просвещение, 1985. - 310 с.
17. Кашкин И.А. Для читателя-современника / И.А. Кашкин - М.: Сов. писатель, 1977 - 560 с.
18. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода / В.Н. Комиссаров - 2-е изд., доп. М.: ЛКИ, 2007 - 176 с.
19. Комиссаров В.Н. Теория перевода: учеб. / В.Н. Комиссаров - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
20. Кухаренко В.А. Лингвистическое исследование английской художественной речи: учебное пособие / В.А. Кухаренко. - М.: Одесса, 1973. - 35 с.
21. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод / Р.К. Миньяр-Белоручев. — М.: Воениздат, 1980. — 237 с.
22. Литературная энциклопедия терминов и понятий. / Под ред. А. Н. Николюкина. Институт научн. информации по общественным наукам РАН. - М.: НПК «Интелвак», 2001. - 1600 с.
23. Лотман Ю.Н. Анализ поэтического текста / Ю.Н. Лотман. - М.: СПб, 1972. - 290 с.
24. Лотман Ю.Н. Структура художественного текста / Ю.Н. Лотман - М.: Искусство-СПб, 1970. - 370 с.
25. Набоков, В. В. Возвращение Чорба: 4 т. / В.В. Набоков - Т.1 - М.: Правда, 1963. - 416 с.
26. Пелевина Н.Ф. Стилистический анализ художественного текста: учебное пособие / Н.Ф. Пелевина - М.: Просвещение, 1980. - 395 с.
27. Разинькова, И. Е. Символистское миросозерцание и рассказ В. В. Набокова “Возвращение Чорба” / И. Е. Разинькова / - М.: Вестник ВГУ. Сер. Филология. Журналистика, 2005. - № 2. - 478 с.
28. Степанов Г.В. Несколько замечаний о специфике художественного текста / Г.В. Степанов / Лингвистика текста. - МГПИИЯ им. М.Тореза, 1976. - № 103. - 387 с.
29. Фаулз Дж. Волхв / Дж.Фаулз [пер. С англ. Б. Кузьминского]. - М.: Эксмо; СПб.: Домино, 2013. - 816 с.
30. Федоров А. В. Основы общей теории перевода: лингвистические проблемы / А. В. Федоров. - 4-е изд., перераб. и доп. - М.: Высшая школа, 1983. - 303 с.
31. Хемингуэй Э. Повесть и рассказы - М.: Баку, Маариф, 1989 - 319 с.
32. Хемингуэй Э. В наше время / Сборник рассказов - М.: Баку, Маариф, 1991 - 110 с.
33. Цирцея. Словари и энциклопедии на Академике, URL: http:// dic.academic.ru /dic.nsf/dic _wingwords /2949/Цирцея (дата обращения - 10.06.2016).
34. Fowles J. The Magus. A Revised Version/ J. Fowles. - Published by Dell Publishing CO., INC. 1 Dag Hammarskjold Plaza New York, 1978. - 668p.
35. Glinz H. Soziologisches im Kernbereich der Linguistik. Skizze einer Texttheorie//Sprache und Gesellschaft. Schriften des Instituts fur deutsche Sprache in Mannheim. - Dusseldorf, 1971. - BD XIII.
36. Hemingway, Ernest. The Complete Short Stories of Ernest Hemingway - Finca Vigia Edition, 2003. - 651 p.
37. Hewings M. Advanced grammar in use. Second edition / M. Hewings. - Cambridge: Cambridge University Press, 2005. - 294 p.
38. Nabokov, V. The Return of Chorb / V. Nabokov // Complete Short Stories of Nabokov / V. Nabokov. - N.Y., 2002. - 9095 p.