Тема: ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ДЖ. ОРУЭЛЛА НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Характеристики работы
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава I Теоретические предпосылки изучения лексических трансформаций при переводе художественной литературы 8
1.1. Лингвистические особенности романа Дж. Оруэлла «1984» 8
1.2 Лексические трансформации как лингвистическое явление 9
1.3. Классификация лексических трансформаций 13
1.4. Роль окказионализмов в художественной литературе 18
1.4.1. Окказионализм как лингвистическое явление 18
1.4.2. Особенности употребления окказионализмов 20
1.4.3. Способы образования окказионализмов 21
1.4.4. Вымышленный язык как система окказионализмов 23
Выводы по Главе I 25
ГЛАВА II. Особенности лексических трансформаций при переводе окказионализмов 27
2.1. Классификация лексических трансформаций окказионализмов по частям
речи 27
2.1.2 Лексические трансформации глаголов 32
2.1.3 Лексические трансформации имён прилагательных 34
2.1.4 Лексические трансформации наречий 35
2.2 Функционирование окказионализмов 35
2.3. Особенности лексических трансформаций при переводе авторских
окказионализмов 38
2.3.1 Лексические трансформации и стилистические аспекты перевода 38
2.3.2 Лексические трансформации и грамматический строй 53
2.3.3. Связь лексических трансформаций и авторского стиля 61
Вывод по Главе II 67
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 69
Список использованной литературы 70
📖 Введение
В связи с перераспределением политических сил после Второй Мировой Войны, когда Советский Союз приобрел политическое, экономическое и идеологическое влияние на страны Восточной Европы, стала широко распространенной точка зрения о том, что английский писатель пытался донести до читателей мысль о том, что стремительно строящееся коммунистическое общество может развиться в абсолютно тоталитарное. Оруэлл предусматривает опасности, связанные с существованием тоталитарного порядка в государстве и описывает это в своём произведении. По сути, он создаёт литературную, но при этом очень похожую на настоящую, модель тоталитарного общества, возведённого в идеал. В своём романе он всесторонне описывает жизнь населения тоталитарного государства: внешнюю политику, внутренний уклад, экономику, социальную иерархию и идеологию поклонения вождю.
Для создания максимально убедительной, детально проработанной модели тоталитарного режима Джордж Оруэлл использует собственный вымышленный язык. «Новояз» — такое название носит язык бюрократии и тотальной несвободы. Создание авторских окказионализмов является стилистическим приёмом, который помогает читателю глубже погрузиться в реалии нереального мира.
Существенную проблему при переводе произведения Джорджа Оруэлла «1984» составляют лексические трансформации при переводе авторских окказионализмов с английского на русский язык. Проблема окказионализмов в художественной литературе освещалась исследованиями В.В. Лопатиной, Е.А. Земской, А.Н. Кожиной и многими другими. Тем не менее, окказионализмы, способы их перевода и лексические трансформации в художественных произведениях, в которых используются вымышленные языки, в том числе, в романе Оруэлла «1984», изучены недостаточно глубоко.
Актуальность данного исследования определяется потребностью выявить особенности лингвистических трансформаций при переводе авторских слов на примере романа-антиутопии Дж. Оруэлла «1984». Для проведения наиболее глубокого исследования по теме необходимо провести семантико-лингвистический (средства словообразования, связь с другими словами) и стилистический анализ (изучение конкретных функций окказионализмов). Поэтому перед нами имеется цель — изучить семантику и функции авторских окказионализмов в произведении, а также выявить зависимости и закономерности лексических трансформаций при переводе на русский язык.
✅ Заключение
В данной работе были рассмотрены лингвистические особенности романа «1984» с целью выявления предпосылок для использования лексических трансформаций того или иного рода. Затем были изучены лексические трансформации как лингвистическое явление. Дана подробная классификация типов лексических трансформаций. Выявлены следующие типы трансформаций: транскрипция, транслитерация, пояснительный
перевод, описательный перевод, преобразующий перевод, прямой перенос и калькирование. Отдельно были выделены такие методы, как дифференциация, конкретизация и генерализация. Далее были рассмотрены окказионализмы как явление, их особенности и способы образования. Было выяснено, что окказионализмы представляют собой особые речевые единицы, обладающие следующими признаками: принадлежностью к речи, невоспроизводимостью, ненормативностью, функциональной
одноразовостью, экспрессивностью, индивидуальной принадлежностью.
Полученные на основе анализа материала данные позволяют заявить, что для правильного использования лексических трансформаций при переводе окказионализмов необходимо глубоко изучить их функции, структуру, стилистику, авторский замысел, грамматический строй и семантические аспекты.




