Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ДЖ. ОРУЭЛЛА НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Работа №63969

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

филология

Объем работы72
Год сдачи2017
Стоимость7300 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
320
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 4
Глава I Теоретические предпосылки изучения лексических трансформаций при переводе художественной литературы 8
1.1. Лингвистические особенности романа Дж. Оруэлла «1984» 8
1.2 Лексические трансформации как лингвистическое явление 9
1.3. Классификация лексических трансформаций 13
1.4. Роль окказионализмов в художественной литературе 18
1.4.1. Окказионализм как лингвистическое явление 18
1.4.2. Особенности употребления окказионализмов 20
1.4.3. Способы образования окказионализмов 21
1.4.4. Вымышленный язык как система окказионализмов 23
Выводы по Главе I 25
ГЛАВА II. Особенности лексических трансформаций при переводе окказионализмов 27
2.1. Классификация лексических трансформаций окказионализмов по частям
речи 27
2.1.2 Лексические трансформации глаголов 32
2.1.3 Лексические трансформации имён прилагательных 34
2.1.4 Лексические трансформации наречий 35
2.2 Функционирование окказионализмов 35
2.3. Особенности лексических трансформаций при переводе авторских
окказионализмов 38
2.3.1 Лексические трансформации и стилистические аспекты перевода 38
2.3.2 Лексические трансформации и грамматический строй 53
2.3.3. Связь лексических трансформаций и авторского стиля 61
Вывод по Главе II 67
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 69
Список использованной литературы 70

Данная работа посвящена анализу лексических трансформаций в самом популярном литературном произведении британского писателя и публициста Джорджа Оруэлла «1984».
В связи с перераспределением политических сил после Второй Мировой Войны, когда Советский Союз приобрел политическое, экономическое и идеологическое влияние на страны Восточной Европы, стала широко распространенной точка зрения о том, что английский писатель пытался донести до читателей мысль о том, что стремительно строящееся коммунистическое общество может развиться в абсолютно тоталитарное. Оруэлл предусматривает опасности, связанные с существованием тоталитарного порядка в государстве и описывает это в своём произведении. По сути, он создаёт литературную, но при этом очень похожую на настоящую, модель тоталитарного общества, возведённого в идеал. В своём романе он всесторонне описывает жизнь населения тоталитарного государства: внешнюю политику, внутренний уклад, экономику, социальную иерархию и идеологию поклонения вождю.
Для создания максимально убедительной, детально проработанной модели тоталитарного режима Джордж Оруэлл использует собственный вымышленный язык. «Новояз» — такое название носит язык бюрократии и тотальной несвободы. Создание авторских окказионализмов является стилистическим приёмом, который помогает читателю глубже погрузиться в реалии нереального мира.
Существенную проблему при переводе произведения Джорджа Оруэлла «1984» составляют лексические трансформации при переводе авторских окказионализмов с английского на русский язык. Проблема окказионализмов в художественной литературе освещалась исследованиями В.В. Лопатиной, Е.А. Земской, А.Н. Кожиной и многими другими. Тем не менее, окказионализмы, способы их перевода и лексические трансформации в художественных произведениях, в которых используются вымышленные языки, в том числе, в романе Оруэлла «1984», изучены недостаточно глубоко.
Актуальность данного исследования определяется потребностью выявить особенности лингвистических трансформаций при переводе авторских слов на примере романа-антиутопии Дж. Оруэлла «1984». Для проведения наиболее глубокого исследования по теме необходимо провести семантико-лингвистический (средства словообразования, связь с другими словами) и стилистический анализ (изучение конкретных функций окказионализмов). Поэтому перед нами имеется цель — изучить семантику и функции авторских окказионализмов в произведении, а также выявить зависимости и закономерности лексических трансформаций при переводе на русский язык.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Важную роль при изучении проблемы лексических трансформаций в переводах произведения Дж. Оруэлла «1984» играют авторские окказионализмы, поскольку наибольшую сложность для перевода представляют лексические единицы вымышленного языка.
В данной работе были рассмотрены лингвистические особенности романа «1984» с целью выявления предпосылок для использования лексических трансформаций того или иного рода. Затем были изучены лексические трансформации как лингвистическое явление. Дана подробная классификация типов лексических трансформаций. Выявлены следующие типы трансформаций: транскрипция, транслитерация, пояснительный
перевод, описательный перевод, преобразующий перевод, прямой перенос и калькирование. Отдельно были выделены такие методы, как дифференциация, конкретизация и генерализация. Далее были рассмотрены окказионализмы как явление, их особенности и способы образования. Было выяснено, что окказионализмы представляют собой особые речевые единицы, обладающие следующими признаками: принадлежностью к речи, невоспроизводимостью, ненормативностью, функциональной
одноразовостью, экспрессивностью, индивидуальной принадлежностью.
Полученные на основе анализа материала данные позволяют заявить, что для правильного использования лексических трансформаций при переводе окказионализмов необходимо глубоко изучить их функции, структуру, стилистику, авторский замысел, грамматический строй и семантические аспекты.



1. Бабенко Н.Г. Окказиональное в художественном тексте: Структурно-семантический анализ, Калининград, 1997
2. Барт Р. Текстовой анализ // Новое в зарубежной лингвистике. - М., 1980. - № 9. - С. 18 - 46.
3. Бархударов Л. С. Язык и перевод. — М.: ЛКИ, 2013. — 240с.
4. Басовская Е.Н. Художественный вымысел Оруэлла и реальный советский язык // Русская речь. - М., 1995. - № 4. - С. 34 - 43. - [Электронный ресурс]. - Режим доступа: www.magazines.russ.ru/
5. Бахтин М.М. Автор и герой в эстетической деятельности // Эстетика словесного творчества. - М., 1996. - № 14. - С. 16 - 22.
6. Виноградов В.С., Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.,: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001
7. Влахов С., Флорин С., Непереводимое в переводе: Моногр. -2-е и. испр. И доп.- М.: Высш. Шк.,1986.
8. Гальцева Р., Роднянская И. Помеха человек. Опыт века в зеркале антиутопий // Новый мир. - Л., 1988. - № 12. С. 16 - 18.
9. Геворкян Э. Антиутопии XX века: Евгений Замятин, Олдос Хаксли, Джордж Оруэлл. - М.: Кн. палата, 1989. - С. 5 - 12.
10. Геллер Л. Вселенная за пределами догмы: Размышления о сов. фантастике.
- Лондон, 1997. - 444 с.
11. Головачева И.В. Утопии в литературе и психологии // Вопросы философии.
- СПб., 2000. - № 6. - С. 119 - 131. - [Электронный ресурс]. - Режим доступа: www.magazines.russ.ru/
12. Гридина Т.А. Языковая игра как лингвокреативная деятельность // Язык. Система. Личность. - Екатеринбург, 2002. - С. 26-27. - [Электронный ресурс]. - Режим доступа: www.magazines.russ.ru/
13. Гридина Т.А. Языковая игра: стереотип и творчество. - Екатеринбург: Издательство Уральского государственного педагогического университета, 2004. - 225 с.
14. Ермолович Д. И., Имена собственные на стыке языков и культур. Заимствование и передача имён собственных с точки зрения лингвистики и теории перевода. - М.: Р.Валент, 2001.
15. Залыгин С.П. О Джордже Оруэлле и его романе «1984» // Литературная газета. - СПб., 1988. - № 5. С. 5 - 7. - [Электронный ресурс]. - Режим доступа: www.magazines.russ.ru/
16. Зверев А.М. О старшем брате и чреве кита: Штрихи к портрету Дж. Оруэлла // Литературное обозрение. - М.: Прогресс, 1989. - №9. С. 5 - 21. - [Электронный ресурс]. - Режим доступа: www.magazines.russ.ru/
17. Земская Е. А. Словообразование как деятельность. — М.: Наука, 1992.
18. Ивашева В.В. Литература Великобритании XX века. - М., 1984.
- 486 с.
19. Карцевский С.О. Об асимметричном дуализме лингвистического знака // Звегинцев В.А. История языкознания Х1Х-ХХ веков в очерках и извлечениях. М., 1965. Ч.2.
20. Коломейцева Е.Ю. Литературная антиутопия: проблемы жанровой
дифференциации // Филологические науки. Материалы научно¬методической конференции. - Ставрополь, 1999. - С. 66 - 69. -
[Электронный ресурс]. - Режим доступа: www.magazines.russ.ru/
21. Матвеева Т.В., Лексическая экспрессивность в языке. Свердловск, 1986.
22. Мосина В.Г. Три главные книги Дж. Оруэлла. - М.: Магистр, 1999.
- 215 с.
23. Намитокова Р.Ю. Авторские неологизмы: Словообразовательный аспект. Ростов-на-Дону: Изд-во Ростов. ун-та, 1986.
24. Ожегов С.И., Н.Ю.Шведова, Толковый словарь русского языка, М.: Азбук., 1999.
25. Пацула Ю.Н, Окказионализмы новейшего времени: Структурно-семантический и функционально-прагматический аспекты: Автореф. Дис.
... д-ра филол. Наук, Ростов н/Д, 2005
26. Ханпира Э. Окказиональные элементы в современной речи //Стилистические исследования. М., 1972
27. Atkins G. George Orwell: A Literary Study. - Whitefish: Kessinger Pub Co, 2007. - 365 p.
28. Bolton W.F. The Language of "1984". Orwell's English and Ours. - Oxford, 1984. - 194 p.
29. Brown E. J. Brave New World, 1984 And We: An Essay On Anti-Utopia. - Ann Arbor: Ardis, 1976. - 205 p.
30. Browning W.G. Toward a Set of Standards for Antiutopian Fiction // Cithara. - New York: Viking, 2001. - № 10. - P. 18 - 32.
31. Delany P. Words, Deeds and Things: Orwell's Quarrel with Language. - London, 1998. - 156 p.
32. Freedman С. Writing, Ideology And Politics: Orwell's "Politics And the English Language" and English Composition // College English. - New York: National Council of Teachers of English, 1981. - № 43. - P. 327 - 340. - [Электронный ресурс]. - Режим доступа: www.jstor.org/
33. Orwell, George The Principles of Newspeak// APPENDIX to 1984
34. Orwell, George 1984. - London, 2002.
35. Rosenfelder M. Language Construction Kit. - New York: Yonagu Books, 2010. - 210 p. - [Электронный ресурс]. - Режим доступа: www.zompist.com/kit.html/
36. Steinhoff W. George Orwell and the Origins of "1984". - Ann Arbor: University of Michigan Press, 1992. - 121 p.
37. Williams R. Observation and Imagination: Orwell. - New York: Viking, 1997. - 207 p.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ