ВВЕДЕНИЕ
2
Глава 1. Первая глава книги пророка Малахии. Разночтения и
комментарии к ним 6
Глава 2. Вторая глава книги пророка Малахии. Разночтения и
комментарии к ним 22
Глава 3. Третья глава книги пророка Малахии. Разночтения и
комментарии к ним 36
Заключение 42
Список литературы 43
Приложение 47
Данная выпускная квалификационная работа посвящена изучению арамейского текста Таргума книги пророка Малахии, а также его анализу с целью создания подробного филологического комментария.
Книга пророка Малахии является частью раздела Невиим (Пророки) и входит в состав библейского канона. Она занимает последнее место среди книг так называемых «малых пророков», завершая, таким образом, не только данную группу, но и весь второй раздел канонической Библии в целом. Известно, что её версия на древнееврейском языке была написана уже после возвращенияиудеев из Вавилонского Плена, т.е., после 539 г. до Р.Х., однако, с определением более точной датировки возникают трудности. Учёные считают самой ранней датой создания этого произведения VI в. до н.э., самой поздней - начало II века до н.э. Некоторые исследователи существенно сокращают этот период: например, Эндрю Хилл, принимая во внимания
различные языковые особенности еврейского текста, датирует его 515 - 458 гг. до Р.Х.
Перевод книги на арамейский язык известен благодаря Таргуму на пророков, который, как правило, называют Таргумом Ионафана, по имени законоучителя, жившего в I-II вв. по Р.Х. Именно этому человеку Вавилонский Талмуд (Мегилла 3 a) приписывает создание данного Таргума .
Не меньше внимания уделяется также и вопросу авторства данной книги, ключевую роль в котором, несомненно, играет очень необычное имя самого пророка. Учёные разделяются во мнении относительно того, стоит ли определять слово ml ’ky как имя собственное или как существительное ml ’к c местоимённым суффиксом первого лица (что переводится как «Мой посланник» или «Мой ангел»). Выбор того или иного варианта толкования напрямую зависит от традиции, хотя, современные исследователи, в основном, придерживаются мнения, что в книге упомянуто настоящее имя пророка. Каких-либо исторических фактов о личности Малахии практически не засвидетельствовано, поэтому, единственным источником информации о нём является только данная книга.
Существует достаточно большое количество мнений о том, к какому жанру следует относить книгу пророка Малахии, некоторые учёные даже считают, что её нужно классифицировать как поэтическую . Однако, основная структурная и содержательная композиция наиболее близко отражает особенности такого жанра, как диалог (который здесь скорее имеет вид диспута). Его действующими лицами являются пророк Малахия, устами которого говорит Господь, а также сами жителииудейскойобщины. Через Малахию Бог обвиняет израильтян в различных неправедных деяниях и поступках, в число которых входит, например, совершение ритуально-
нечистых жертвоприношений, отрицание отеческих заветов, заключение браков с иноземцами и так далее. Таргум на книгу Малахии сохраняет эту структуру.
Актуальность исследования. Вторая половина I в. по Р.Х. является одним из самых непростых периодов существования иудейской общины, повлекшим за собой множество изменений, касавшихся её социальной среды, правовых норм и религиозных представлений. Одним из самых эффективных способов изучения данных изменений будет ознакомление с письменными источниками, созданными в эту эпоху. Арамейский перевод Священного Писания в данном случае приобретает большую ценность, так как его создатели, работавшие с оригинальными текстами Библии, были вынуждены интерпретировать их, принимая во внимание новые представления о религии и законе, укоренившиеся в сознании современников. Сравнивая между собой версии библейского текста, написанные в разное время, мы сможем понять, как даже самые устойчивые взгляды на те или иные особенности жизни общины изменялись с течением времени, и зачастую только лишь за счёт подобных письменных источников становится возможно понять, почему эти особенности стали другими.
Цель данного исследования - показать своеобразие арамейского текста Таргума книги Малахии (в сравнении с масоретским текстом Библии) и обосновать его значимость как для изучения Священного Писания, так и истории и религиозных обычаев Израиля.
Для достижения этой цели в работе поставлены следующие задачи:
- дать перевод древнееврейского и арамейского источников текста;
- провести анализ вышеуказанных источников, выявить представленные в них разночтения;
- исследовать и описать эти разночтения.
Объектом данного исследования является арамейская версия книги пророка Малахии, представленная в Таргуме Ионафана. Предметом данного исследования является текст книги пророка Малахии в качестве источника, написанного на среднем арамейском языке и являющегося пояснительным переводом этого произведения с древнееврейского языка.
Новизна исследования характеризуется следующими факторами: в дипломной работе представлен перевод арамейского текста книги пророка
Малахии на русский язык; подробным образом описаны его разночтения с Масоретским Текстом; собраны наиболее авторитетные и актуальные научные сведения, касающиеся данной проблемы.
Структура ВКР. Работа состоит из введения, трёх глав, заключения и списка использованной литературы. Содержание глав определяется поставленной целью и задачами. Общие выводы кратко сформулированы в заключении данного исследования.
Подводя итоги проведённого исследования, мы полагаем, что необходимо обратить внимание на следующие важные аспекты текста Таргума книги пророка Малахии:
1. Таргум сохраняет структуру оригинального МТ, это выражается, в первую очередь, в одинаковом количестве стихов и глав в обеих версиях книги.
2. Кроме того, арамейский перевод сохраняет основные элементы содержания оригинального текста, однако, имеет достаточно большое количество разночтений экзегетического, лексически - грамматического, стилистического характера.
3. Некоторые части текста были изменены переводчиком с целью того, чтобы соответствовать правовым и религиозным нормам, имевшим хождение в иудейской среде в период создания Таргума.
4. Наибольшим изменениям при переводе подверглись первая и вторая главы книги.
5. Некоторые отрывки текста Таргума совпадают с LXX и Пешиттой, однако, сделать точный вывод о том, зависят ли эти версии от арамейского перевода или нет, затруднительно.
Книга пророка Малахии, а также её арамейский перевод, являются письменными свидетелями того, как различные тенденции и представления, присущие одному и тому же обществу людей, с течением времени обретают совершенно иную форму. Не менее важными являются различия в структуре самих языков и связанные ними изменения, за счёт которых возникают совершенно разные варианты интерпретации даже самых простых отрывков текста. Изучение различных письменных источников одного и того же произведения является единственным способом установить и описать подобные различия. Именно поэтому Таргум книги Малахии обладает большой научной ценностью как объект исследования филологического характера, так и историко-экзегетического.
I. Источники текста
1. The Division of Christian Education. New Revised Standard Version. USA.: National Council of the Churches of Christ,1989.
2. Falls Thomas B. St. Justin Martyr: Dialogue with Trypho/ Ed. by Halton, Slusser. V3. Washington D.C.: The Catholic University of America Press, 2003.
3. Gelston A. The Twelve Minor Prophets// Biblia Hebraica Quinta; V.13. Stuttgart.: Deutsche Bibelgesellschaft, 2010.
4. SperberA. The Latter Prophets // The Bible in Aramaic; V.3. Leiden.: E.J. Brill, 1962.
II. Справочная литература и комментарии
1. Cathcart Kevin J., Gordon Robert P. The Targum of the Minor Prophets// The Aramaic Bible; V. 14. Wilmington, Delaware.:Michael Glazier, Inc, 1989.
2. Churgin P. Targum Jonathan to the Prophets// Yale Oriental Series; V. XIV. New Haven.: Yale University Press, 1907.
3. DamsmaA. The targumic toseftot to Ezekiel. V. 13. Leiden.: Koninklijke Brill NV,2012.
4. Floyd Michael H. Minor Prophets, Part 2//The Forms of the Old Testament Literature; V. XXII/ Khierim, Tucker, Sweeney. USA.:William B. Eerdmans Publishing Company,2000.
5. Gelston A. The Twelve Minor Prophets// Biblia Hebraica Quinta; V.13. Stuttgart.: Deutsche Bibelgesellschaft, 2010.
6. Gordon Robert P. Studies in the Targum to the Twelve Prophets// Supplements to Vetus Testamentum; V.51. The Netherlands.: E.J. Brill,
1994.
7. Hill A. Malachi, A new translation with introduction and commentary// The Anchor Bible; V. 25D. New York.: Doubleday Dell Publishing Group, Inc., 1998.
8. Jastrow M. A Dictionary of the Targumim, the Talmud Babli and Yerushalmi, and the Midrashic Literature. London, W.C.: Luzac & Co; New York: G. P. Putnam’s Sons, 1903.
9. Koehler L., Baumgartner W. The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament/ Ed. by Stamm, Hartmann, Ben - Hayyim, Kutscher, Reymond, Richardson. Leiden.: Brill Academic Publishers, 2001. P. 524.
10. Битнер К.А. Малахия, Малые пророки// Православная энциклопедия.
Т. 43. М.,2016. С.221-229.