Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Изучение структуры лексического и фразеологического значений для формирования языковой компетенции учащихся (на материале лексико-фразиологического поля "Флора")

Работа №63912

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

языкознание

Объем работы56
Год сдачи2017
Стоимость4750 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
294
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 4
I ГЛАВА. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ЛЕКСИЧЕСКОГО И ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО ЗНАЧЕНИЙ СЛОВ В
АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 8
§1.1 УНИВЕРСАЛЬНОСТЬ СТРУКТУРЫ ЛЕКСИЧЕСКОГО ЗНАЧЕНИЯ 8
§1.2 СУЩНОСТЬ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ, СТРУКТУРА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО ЗНАЧЕНИЯ
12
ВЫВОДЫ ПО I ГЛАВЕ 17
II ГЛАВА. ПРАКТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ СТРУКТУРЫ ЛЕКСИЧЕСКОГО И
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО ЗНАЧЕНИЙ НА ПРИМЕРЕ АНГЛИЙСКИХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ И ДОКУМЕНТАЛЬНЫХ ТЕКСТОВ 18
§2.1 ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЗНАКИ КАК НАКОПИТЕЛИ И ХРАНИТЕЛИ КУЛЬТУРНОЙ ИНФОРМАЦИИ 18
§2.2 СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ СТРУКТУРЫ ЛЕКСИЧЕСКОГО И
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО ЗНАЧЕНИЙ 22
ВЫВОДЫ ПО II ГЛАВЕ 30
III ГЛАВА. МЕТОДИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ФОРМИРОВАНИЯ ЯЗЫКОВОЙ
КОМПЕТЕНЦИИ НА ОСНОВЕ ЛЕКСИКО-ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЗНАЧЕНИЙ 31
§3.1 СОДЕРЖАНИЕ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ 31
§3.2 КОМПЛЕКС УПРАЖНЕНИЙ С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ НА ТЕМУ “ФЛОРА” 37
ВЫВОДЫ ПО III ГЛАВЕ 45
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 47
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 51
ПРИЛОЖЕНИЯ 56


Сложность лексической семантики и многообразие семантических классов слов не исключают выделения лексического значения слова, что дало возможность установления разновидностей этого значения. Лексическое значение понимают чаще всего как исторически образовавшуюся связь между звучанием слова и отображением предмета или явления в нашем сознании, обозначенного данным словом.
Проблема фразеологического значения - одна из наиболее многоаспектных. Лингвисты пытаются ее решить на основе сопоставления фразеологического и лексического значений посредством глубинного анализа природы фразеологической семантики. Фразеологизмы применяются в разговорной речи, в художественных произведениях, в публицистике и недопустимы в официальных документах и научных работах. Все пословицы и поговорки являются фразеологизмами - ведь, несмотря на то, какое значение имеют составляющие их слова, обозначают они совсем другое. Фразеологические единицы представляют собой ту часть «языкового сознания, где отражается выгравированная, отточенная веками мудрость народа, его жизненный опыт, что и является основными составляющими культуры, менталитета» [Телия, 2011: 14]. Как правило, каждый человек, так или иначе, использует их в повседневной жизни, даже не задумываясь, что такое фразеологизм.
Особенности истории, культуры, быта страны изучаемого
иностранного языка проявляются на лексическом уровне языка. Общей тенденцией современного английского языка является переход к более широкому использованию коммуникативных фразеологических единиц. Несмотря на это, большинство педагогов не уделяют достаточного внимания изучения данному аспекту, так как считают, что фразеологизмы могут быть перефразированы, заменены более простыми изречениями без ущерба той или иной единице. Такого рода предположения не являются ошибочными, но влекут за собой множество проблем в изучении иностранного языка, таких как:
- Недостаток в использовании аутентичной речи, предполагающий применение учащимися фразеологических единиц в акте непосредственной коммуникации, который влечет за собой их некорректное применение, толкование и перевод;
- В речи преобладает обыденность, отсутствует красноречие и стилистический окрас;
- Отсутствие помощи фразеологических единиц в освоении каких-либо грамматических конструкций;
- Недостаточное развитие социокультурной компетенции;
- Отсутствие творческого аспекта в письменной иноязычной речи и т.д.
Следовательно, помимо лексической составляющей, в формировании языковой компетенции учащихся, огромную роль играют и фразеологические единицы.
Актуальность нашего исследования заключается в том, что тема лексического и фразеологического значений представляет собой теоретический и практический интересы, так как догадки о семантике устойчивого словосочетания или выражения по составляющим словам вызывают трудности, именно из-за них происходит осложнения в изучении, а, значит, понимании иностранных языков.
Целью исследования является изучение структуры лексического и фразеологического значений в лексико-фразеологическом поле “Флора”, а также выявлении теоретических и практических аспектов формирования языковой компетенции учащихся на основе фразеологических единиц.
Гипотеза исследования основана на предположении о том, что:
- Лексика и фразеология представляют собой значительный и изменяющийся пласт современного иностранного языка;
- Уделяя должное внимание обучению фразеологических единиц, и используя задания, построенные на основе данных единиц, это обеспечит
положительную динамику развития и формирования языковой компетенции учащихся.
Задачи исследования:
- рассмотреть теоретические аспекты исследования лексического и фразеологического значений слов в английском языке;
- провести сопоставительный анализ структуры лексического и фразеологического значений на примере романа Т. Моррисон «Возлюбленная» и документальных текстов BBC;
- раскрыть содержание обучения иностранному языку с использованием фразеологических единиц;
- разработать комплекс упражнений по обучению фразеологизмам в обучении иностранному языку.
Объектом исследования явились структуры лексического и фразеологического значений.
Предметом исследования - особенности проявления структуры лексического и фразеологического значений на материале английских художественных и документальных текстов.
Языковым материалом послужили произведение Т. Моррисон «Возлюбленная»(Ве1оуеб) и документальные тексты BBC.
Теоретико-методологической основой исследования послужили труды А.В. Кунина, В.В. Виноградова, И.Р. Гальперина, О.С. Ахмановой и др.
В работе применялись следующие методы исследования: описательный, сопоставительный, структурный, метод фразеологической идентификации А.В. Кунина, лингвокультурологический метод, разработка учебно-методического материала для формирования языковой компетенции на основе фразеологических единиц и проверка эффективности использования данного учебно-методического материала в процессе педагогической практики.
Научной новизной нашего исследования является изучение семной комбинаторики лексических и фразеологических единиц флористической направленности на материале выбранных англоязычных текстов и разработка комплекса упражнений с применением фразеологических единиц.
Теоретическая значимость связана с:
- разработкой проблемы культурологического изучения фразеологической системы английского языка, что создает теоретические предпосылки дальнейшего изучения;
- разработке комплекса упражнений в обучении школьников фразеологическим единицам, а также методов формирования и развития языковой компетенции на их основе.
Практическая значимость состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы в общей теории фразеологии, в сопоставительной фразеологии, в культурологи и в теории и практике перевода фразеологических единиц. Также результаты позволят применять разработанный комплекс упражнений в практике организации учителями занятий на основе фразеологических единиц, что обусловит повышение уровня языковой компетенции обучаемых.
Логика исследования и последовательность решения поставленных задач обусловили структуру работы. Настоящая работа состоит из введения, трёх глав, заключения, списка использованной литературы и приложений.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Исходя из цели и задач, сформулированных в исследовании, были получены следующие основные результаты.
Лексическим значением принято называть закрепленную в сознании носителя языка соотнесенность предметов или явлений действительности с определенным звуковым комплексом единицы языка. То есть лексическое значение обозначает содержание, свойственное определенному слову.
Фразеологическое значение отличается от лексического значения слова своеобразием отражения предметов, явлений, свойств окружающей действительности, особенностями мотивировки своего значения, характером участия компонентов в формировании целостного значения фразеологизма, оно обладает усложненной информативностью, дополнительной оценочной нагрузкой.
Фразеологизмы выступают в качестве средства образного отражения мира, они вбирают в себя мифологические, религиозные, этические представления народов разных эпох и поколений. Именно поэтому роль фразеологизмов в нашей речи очень заметна. Уместно употребленные фразеологизмы оживляют и украшают как устную речь, так и литературно¬художественные произведения. Наверное, поэтому, проблема исследования фразеологизмов является актуальной для современной лингвистики, ведь работа над исследованием фразеологизмов продолжается до сих пор. В лингвистике просматриваются различные направления, изучающие фразеологизмы.
Большое значение имеет изучение фразеологических единиц любого языка, так как они являются важной, быстро возрастающей в количественном отношении частью лексического состава языка.
Кроме того, не меньшее значение изучение фразеологических единиц имеет и для изучения синтаксиса предложения, так как, во-первых, фразеологические единицы, будучи лексическими единицами языка, представляя собой, таким образом, лексические единства, состоят в то же время, подобно свободным сочетаниям слов и в отличие от таких лексических единиц, как слова, из нескольких слов; во-вторых, во фразеологически-связанных сочетаниях слов могут иметь место различного рода отклонения от синтаксических и грамматических вообще норм данного живого языка.
Итак, при употреблении фразеологических оборотов следует учитывать их стилистическую принадлежность, чтобы избежать неуместного использования их в речи.
Особой значимостью в развитии методологической базы лингвокультурологического направления изучения фразеологии обладают экспериментальные методы лингвокультурологического анализа,
позволяющие верифицировать выдвигаемые в рамках данного направления определенные теоретические положения.
Механизм культурной интерпретации фразеологизмов, «образные основания которых носят архетипический характер, состоит в актуализации архетипической установки посредством соотнесения образа в его буквальном прочтении с архетипами». Образ фразеологизма белая ворона прочитывался испытуемыми на уровне коллективного бессознательного (по К. Юнгу), в результате чего из его компонентов было извлечено все их мифологическое содержание. Посредством проведенного ассоциативного эксперимента был подтвержден не только факт наличия во фразеологическом значении «следов» древнейшей (архетипической) формы осмысления мира, но и факт ее живодейственности в сознании современных носителей языка.
Как было уже сказано, изучение фразеологизмов питает интерес к изучению иностранного языка со стороны обучающихся, то есть, обучение фразеологическим единицам способствует упрочнению и увеличению мотивации учащихся, особенно если мы говорим о введении таких элементов, как фразеологические обороты, поговорки и пословицы. Упоминая пословицы и поговорки, следует отметить, что они отражают практически все явления жизни и менталитет народа, также они передают религиозные, философские, морально-этические, эстетические, социальные взгляды народа изучаемого иностранного языка. Одним словом, они охватывают все стороны жизни человека и всех её составляющих.
Безусловно, при достаточном словарном запасе учащийся всегда сможет построить свое высказывание, компенсируя незнание фразеологизмов иными лексическими единицами. Фраза “I love you very much” окажется менее яркая, нежели “I’m head over heels in love with you”, но, так или иначе, она донесет верный смысл и не приведет к непониманию. Но акт коммуникации, в таком случае, будет достаточно сухой, соответственно не будет стилистически окрашенным и красноречивым.
Игнорирование учителем таких моментов, как:
1) объяснение учащимся внутренней формы фразеологической единицы, то есть ее первоначального денотативного значения, вытекающего из совокупности реальных значений слов-компонентов;
2) определение происхождения фразеологической единицы, особенностей ее употребления в речи;
3) установление сходства и различий словесно-понятийного аппарата во фразеологической единице английского и русского языка;
4) выявление и сопоставление их образов в двух культурах;
послужит причиной неверного толкования подстрочного смысла и, как следствие, нарушению коммуникации.
Фразеологические единицы также являются незаменимым помощником в освоении непростых грамматических конструкций, являются вспомогательным средством в обучении фонетике иностранного языка, творческой составляющей в письменной и непосредственно устной речи и т.д., что вкупе образует и формирует языковую компетенцию учащихся.
Уделяя достойное внимание изучению фразеологических единиц в среднем общеобразовательном учреждении, было доказано, что уровень языковой компетенции учащихся во многом возрастает. В нашем исследовании выражается надежда, что разработанный комплекс упражнений на примере фразеологической единицы флористической направленности может выступить основой для разработки упражнений с другими фразеологизмами английского языка, также может быть применен как блочный цикл по определенной теме фразеологизмов не только для формирования, но и совершенствования языковой компетенции учащихся, а также в ряде повторяющих занятий.



1. Алехина, А.И. Фразеологическая единица и слово / А.И. Алехина
- Минск: Высшая школа, 2012. - 119 с.
2. Алефиренко, Н.Ф. Фразеология в свете современных лингвистических парадигм: монография / Н.Ф. Алефиренко. - М.: Элипс, 2008. - 271 с.
3. Амосова, Н.Н. Основы английской фразеологии / Н. Н. Амосова. - М.: Либроком, 2010. - 216 с.
4. Апресян, Ю. Д. Лексическая семантика / Ю.Д. Апресян - М.: РАН, 2013. - 453 с.
5. Апресян, Ю.Д. Речевые стратегии выражения эмоций в русском языке / Ю.Д. Апресян // Русский язык в научном освещении. - 2010. N 2(20).
- С. 27-56
6. Арбекова, Т.И. Лексикология англ. яз (практический курс): учебное пособие для 2-3 курсов ин-ов и фак. иностр. яз. / Т.И. Арбекова. - М.: Высшая школа, 2012. - 125 с.
7. Артемова, А.Ф. Имена собственные в составе фразеологических единиц / А.Ф. Артемова, О.А. Леонович // Иностр. яз. шк. - 2003. - N 4. - С. 73 - 78
8. Арутюнова, Н.Д. Аксиология в механизмах жизни и языка / Н.Д. Арутюнова // Проблемы структурной лингвистики, М.: Наука, 2010. - С. 5-24
9. Ахманова, О.С. К вопросу о фразеологической сочетаемости и
путях ее изучения. Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе / О.С. Ахманова, Э.М. Медникова, С.А. Григорьева. -
Вологда: Знание, 2013. - 153 с.
10. Аюпова, Р.А. Проблемы сопоставительной фразеологии английского и русского языков: Учебное пособие для студентов / Р.А. Аюпова. - Казань: КГУ, 2004. - 27 с.
11. Архангельский, В.Л. Устойчивые фразеологизмы в современном русском языке / В.Л. Архангельский // Основы теории устойчивых фраз и проблемы обшей фразеологии. - Ростов-на-Дону: Ростов.Ун-т, 2011. - 315 с.
12. Бабкин, А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники / А.М. Бабкин - Л.: Наука, 2010. - 126 с.
13. Балли, Ш. Французская стилистика / Ш. Балли - М.: Иностранная литература, 2011. - 227 с.
14. Баранов, А. Н. Аспекты теории фразеологии. / А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский. - М.: Флинта, 2011. - 532 с.
15. Берлизон, С.Б. Специфика семантики фразеологических единиц и роль структурных компонентов в ее определении // Семантическая структура слова и фразеологизма. - Рязань: Ряз. гос. пед. ин-т, 2013. - С. 14-31
16. Барышникова, Т.Д. Структурно-семантические и мотивационные свойства флоронимов в английском и французском языках: Автореф. дис. / Т.Д. Барышникова ... канд. филол. наук. - Пятигорск, 1999. - 18 с.
17. Бизунова Е.В. Фразеологизмы и соотношение в них денотативных и образных составляющих / Е.В. Бизунова // Язык, сознание, коммуникация. - 2005 - № 29. - М.: МГУ - С. 24 - 104
18. Буллах Е.А. Мотивационные основания обыденных
наименований растений: на материале английского, немецкого и
французского языков: Автореф. дис. / Е.А. Буллах . канд. филол.наук. - Пятигорск, 2001. - 16 с.
19. Вакуров, В.Н. Основы стилистики фразеологических единиц (на материале советского фельетона) / В.Н. Вакуров. - М.: Моек, 2009. - 175 с.
20. Виноградов, В.В. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В.В. Виноградов. - М.: РАО, 2012. - 523 с.
21. Вершинина Т.С. Зооморфная, фитоморфная и антропоморфная метафора в современном политическом дискурсе: Автореф. дис. / Т.С. Вершинина . канд. филол. наук. - Екатеринбург, 2002. - 16 с.
22. Голикова, Ж.А. Лексикология и фразеология современного английского языка. Практикум / Ж.А. Голикова. - Минск.: Новое знание, 2006. - 205 с.
23. Гальперин, И.Р. Очерки по стилистике английского языка / И.Р. Гальперин. - М.: Изд. Литературы на иностранных языках, 2011. - 457 с.
24. Говердовский, В. И. Диалектика коннотации и денотации (взаимодействие эмоционального и рационального в лексике) / В. И. Говердовский // Вопросы языкознания. - 2009. N 2. - С. 71-79
25. Дубровин, М.И. Русские и английские идиомы / М.И. Дубровин. - М.: ИЛБИ, 2001. - 224 с.
26. Захарова, М.А. Стратегия речевого использования образных фразеологизмов английского языка / М.А. Захарова. - Л.: Инфра - М, 1999. - 151 с.
27. Иванова, Е.В. Лексикология и фразеология современного
английского языка / Е.В. Иванова. - М.: Академия, 2011. - 352 с.
28. Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка: учеб. Для ин-тов и фак. иностр. яз. - 2-е изд., перераб. / А.В. Кунин - М.: Высш. Шк., Дубна: Изд. Центр «Феникс», 2012. - 200 с.
29. Кунин, А.В. О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре / А.В. Кунин.- М.: Мост, 2001. - 320 с.
30. Копыленко, М.М. Очерки по общей фразеологии: Проблемы, методы, опыты / М.М. Копыленко, Д.З. Попова. - Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 2013. - 109 с.
31. Ковалевич Е.П. Метонимическая модель концепта «Цветок» в современном английском языке: Автореф. дис. / Е.П. Ковалевич ... канд. филол. наук. - Армавир, 2004. - 22 с.
32. Литвинов, П.П. Англо - русский фразеологический словарь с тематической классификацией / П.П. Литвинов. - М.: Яхонт, 2000. - 448 с.
33. Литвинов, П.П. Фразеология. / П.П. Литвинов. - М.: Примстрой, 2001. - 182 с.
34. Лотман, Ю.М. Семиосфера / Ю.М. Лотман. - СПб: Искусство СПБ, 2011. - 704 с.
35. Моррисон, Т. Возлюбленная / пер. с англ. И. Тогоевой. - М.: Эксмо, 2016 - 384 с.
36. Райдаут, К. У. Толковый словарь английских пословиц / К.У. Райдаут. - СПб: Лань, 2007. - 256 с.
37. Солодуб, Ю.П. Сопоставительный анализ структуры лексического и фразеологического значений / Ю.П. Солодуб // Филологические науки. - 2010. - N 5. - С. 43-54
38. Стернин, И.А. Проблемы анализа структуры значения слова / И.А. Стернин. - Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 2012. - 156 с.
39. Степанов, Ю.С. Константы. Словарь русской культуры: опыт исследования / Ю.С. Степанов. - М.: Языки русской культуры, 2001. - 710 с.
40. Системный подход в самой науке / И. В. Блауберг [и др]. - М.: Редкол, 2012. - 643 с.
41. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты/ В.Н. Телия М.: Школа «Языки русской культуры», 2011. - 288 с.
42. Телия, В.Н. Фразеология в контексте культуры / В.Н. Телия. - М.: Наука, 1999. - 375 с.
43. Угарова, Е.В. Фразовые глаголы английского языка / Е.В. Уварова. - М.: Айрис-пресс, 2011. - 96 с.
44. Уоррелл, А. Дж. Английские идиоматические выражения / А.Дж. Уорелл. - М.: Художественная литература, 2003. - 96 с.
45. Хованская, З.И. Стилистика французского языка / З.И. Хованская. - М.: Высшая школа, 2010. - 396 с.
46. Шанский Н.М. Стилистическое использование фразеологических оборотов / Н.М. Шанский // Фразеология современного русского языка. - СПб.: ЛКИ, 2006. - С. 171 - 177
47. Шафрин, Ю.Ф. Идиомы английского языка. Опыт использования. / Ю.Ф. Шафрин. - М.: БИНОМ, 2003. - 558 с.
48. Morrison, T. Beloved / T. Morrison. - NY: Knopf Doubleday Publishing Group, 2004. - 352 p.
49. BBC.com: электронный медиа-портал [Электронный ресурс]. - Copyright © 2017 BBC. - Режим доступа : www.bbc.com.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ