Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ ПРИ ИЗУЧЕНИИ КАТЕГОРИИ ПРИНАДЛЕЖНОСТИ В АНГЛИЙСКОМ И ТАТАРСКОМ ЯЗЫКАХ КАК ПОКАЗАТЕЛЬ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ УНИКАЛЬНОСТИ И УНИВЕРСАЛЬНОСТИ

Работа №63717

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы59
Год сдачи2017
Стоимость4770 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
332
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
I глава. Теоретические аспекты изучения категории принадлежности в английском и татарском языках 6
§ 1.1. Понятие категории принадлежности 6
§ 1.2. Категория принадлежности в английском языке 11
§ 1.3. Категория принадлежности в татарском языкознании 17
Выводы по I главе 24
II глава. Функционирование категории принадлежности в английском и татарском языках на материале художественного произведения - поэмы
Г. Тукая «Сенной базар, или Новый Кисекбаш» 27
§2.1. Сопоставительный анализ средств выражения принадлежности в исследуемых языках 27
§2.2. Явление интерференции и ее проявление при изучении категории принадлежности в языках исследования 35
§2.3. Конспект урока «Категория принадлежности в английском
языке» для татароязычной аудитории 43
Выводы по II главе 48
Заключение 52
Список использованной литературы

Актуальность исследования определяется всё более возрастающим интересом со стороны лингвистов к изучению различных языковых явлений на основе сравнительно-сопоставительного анализа данных не только родственных, но и разносистемных, генетически отдалённых языков. Такой подход позволяет выявить и целенаправленно охарактеризовать как общие черты, так и специфические особенности отдельных исследуемых языков, что дает возможность осознать, полнее раскрыть и всесторонне описать внутренние законы развития языка, понять сложнейшие механизмы языковой концептуализации действительности. Значимость исследования заключается в возможности использования материалов работы в дальнейших лингвистических и лексикографических исследованиях, в преподавательской деятельности при обучении иностранному языку с опорой на родной язык.
При изучении иностранного языка в процессе параллельного формирования двуязычия осмысление и овладение нового языкового материала и при догадке о значении не изученных элементов иностранного языка обучающиеся могут использовать произвольно в качестве опоры фонетические, лексические, грамматические нормы из ранее усвоенных языков.
Проблема интерференции - одна из центральных проблем соответствующих разделов лингвистики, психолингвистики,
социолингвистики, методики и др. При изучении проблем двуязычия и многоязычия неизменно возникает вопрос об интерференции при обучении языкам. Однако степень ее актуальности применительно к указанным разделам наук, к видам речевой деятельности, к разным уровням языковых единиц различна. В лингвистике интерференция наряду с двуязычием и многоязычием входит в круг основных проблем языковых контактов. Интерференция как процесс и результат процесса представляет собой нарушение носителем двуязычия и многоязычия правил соотнесения контактирующих языков, проявляющееся в его речи в отклонении от нормы. Наблюдение над разными типами, подтипами, видами интерференции показывает, что процесс овладения новым языковым материалом, при осмыслении и догадке о значении неизученных элементов второго неродного языка учащийся может произвольно использовать в качестве опоры любой из ранее усвоенных языков.
Теоретической и методологической основой исследования являются труды отечественных и зарубежных лингвистов по проблемам двуязычия и многоязычия: Л.В. Аврорина, В.А.Артемова, Э.М.Ахунзянова, Л
К.Байрамовой, Н.З. Бакеевой, Р Ю.Барсук, Б.В.Беляева, З.У.Блягоза, Р.А Вафеева, Е.М.Верещагина, Ю.Д.Дешериева, М.З Закиева, К.З.Закирьянова, И.А.Зимней, Н.В.Имедадзе, Ю.Н. Караулова, А Е.Карлинского. В.Ю.Розенцвейга, Л.Г.Кашкуревича, Б.А.Липидуса, У.Вайнрайха, Х.Свита, У.Вилдомца и др.
Научная новизна исследования заключается, во-первых, в том, что предпринята попытка лингвистического, методического осмысления явления интерференции родного языка при обучении категории принадлежности в английском и татарском языках в условиях интенсивного двуязычия, во- вторых, определена роль родного языка при изучении иностранного учащимися-татарами.
Теоретическая и практическая значимость исследования заключается, во-первых, в том, что дано теоретическое осмысление интерференции родного языка при контакте с английским языком, во-вторых, материалы исследования могут быть использованы в учебном процессе при обучении иностранным языкам в двуязычной или многоязычной аудитории.
Цель данной работы: проанализировать интерференцию при изучении категории принадлежности в английском и татарском языках как показателя лингвистической уникальности и универсальности.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующий ряд задач:
1. Описать понятие категории принадлежности.
2. Охарактеризовать категорию принадлежности в иссследуемых языках.
3. Провести сопоставительный анализ средств выражения принадлежности в исследуемых языках.
4. Выявить явление интерференции и ее проявление при изучении категории принадлежности в языках исследования.
5. Разработать конспект урока «Категория принадлежности в английском языке» для татароязычной аудитории.
Предмет исследования: интерференция при изучении категории принадлежности.
Объект исследования: интерференция в английском и татарском языках как показатель лингвистической уникальности и универсальности.
Методы исследования. В работе использованы традиционно-описательный, сопоставительный, сопоставительно-типологический,
экспериментальный методы, метод сплошной выборки.
Структура работы состоит из введения, 2 глав, выводов по главам, заключения и списка использованной литературы.
В первой главе рассмотрены теоретические аспекты изучения категории принадлежности в английском и татарском языках.
Во второй главе на основе определения функционирования категории принадлежности в английском и татарском языках на материале художественного произведения - поэмы Г. Тукая «Сенной базар, или Новый Кисекбаш» проведен сопоставительный анализ средств выражения принадлежности в исследуемых языках, рассмотрено явление интерференции и ее проявление при изучении категории принадлежности в языках исследования и разработан конспект урока «Категория принадлежности в английском языке» для татароязычной аудитории.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Принадлежность - это выраженное языковыми средствами отношение между двумя объектами, связанное с идеей обладания; которая- материализуется в основном посредством притяжательных прилагательных, родительного падежа существительных, и притяжательных местоимений. Средства выражения - принадлежности рассматриваются с: учетом их грамматического значения и формы, включая синтаксическое
функционирование. Категория принадлежности представляет собой
совокупность форм выражения атрибутивных отношений. Несмотря на принадлежность языков к разным группам и различия в структурно-типологическом плане, между английским и татарским языками существует много общего, ярче всего типологические сходства проявляются на грамматическом уровне. Принадлежность в сопоставляемых татарском и английском языках может образовываться различными способами и поэтому при переводе важно учитывать особенности каждого из этих языков.
Выражение принадлежности в английском языке осуществляется при помощи притяжательного падежа. Притяжательный падеж в английском языке используется с людьми и животными, которым принадлежит какой-то предмет, качество или признак. Эту принадлежность в английском языке показывают с помощью апострофа (’) и буквы -s. Если существительное в единственном или множественном числе обозначает неодушевленный предмет, используется не притяжательный падеж, а предлог of:
В татарском языке значение принадлежности выражается одним словом. В зависимости от того, какие звуки имеет основа слова - гласный или согласный, различаются и аффиксы принадлежности. Для татарского языка характерно сочетание имени с именем (тюркский изафет), которое имеет три типа: безаффиксальный, с аффиксом принадлежности III лица, с аффиксом притяжательного падежа в составе первого компонента и аффиксом принадлежности во втором компоненте. Категория принадлежности в татарском языке тесно связана с формой притяжательного падежа. Так, при существительном с аффиксом принадлежности часто употребляется личное местоимение (или существительное) в притяжательном падеже. Падежный аффикс присоединяется после аффикса множественного числа, после аффикса принадлежности. В зависимости от того, к какому конечному звуку слова присоединяется падежный аффикс, он может иметь различные варианты.
Проведённое комплексное исследование категорий принадлежности татарского языка в контексте сопоставительного анализа их с материалом английского языка позволило сделать ряд обобщающих выводов, важных и актуальных прежде всего для современной практики преподавания иностранных языков с опорой на родной язык, а также, безусловно, для расширения и углубления теоретической базы исследований в области контрастивной лингвистики. Результаты изучения и системного анализа обширного теоретического и фактологического материала указывают на то, что татарский язык является более богатым в плане выражения множественности: ему присущи морфологический, лексический,
синтаксический и лексико-синтаксический способы. При этом последний способ характерен именно для татарского языка. Основным, общим, способом выражения множественности для исследуемых языков является морфологический. В отличие от татарского языка, синтаксический способ свойственен ограниченному числу существительных английского языка. В татарском языке грамматическая категория числа присуща не только существительным и глаголам, при субстантивации она распространяется почти на все части речи. При этом основным средством выражения выступает аффикс -лар и его алломорфы. В отличие от татарского языка грамматическая категория числа в английском языке максимально ограничена. Выражая субъект действия или носителя признака, категория лица проявляется во многих частях речи татарского языка: в личных и притяжательных местоимениях; посредством суффиксов сказуемости и принадлежности - в существительных, субстантивированных причастиях, прилагательных, числительных, в чём проявляется отличительная черта татарского языка. Категория принадлежности играет важную роль в выражении носителя признака неличных форм глагола. В английском языке категория лица выражена менее активно: в местоимениях (в том числе и возвратных, в отличие от татарского языка) и глаголах (в английском языке частично), в существительных, поскольку они соотносятся с ролью неучастника в коммуникативной деятельности (3-е лицо). Дифференцированность личных форм татарского глагола при выражении предикативности позволяет избежать перегруженности предложения другими показателями лица, способствует более широкому выражению синтагматических значений, что дает больше возможностей в плане достижения лаконичности, экспрессивности речи. В татарском языке наблюдается полная дифференциация личных аффиксов в обоих существующих наборах: один для настоящего и будущего времён изъявительного наклонения.
При переводе реалий, которые являются неотъемлемой частью национального культурного кода, возникает дилемма: сохранить
национальный колорит языковой единицы с возможным ущербом для семантики или передать значение, утратив при этом колорит. Приоритет при переводе должен оставаться за репрезентацией лингвокультурных кодов в целях сохранения национальной идентичности. Отражая национальный характер и национальную идентичность, любое художественное
произведение играет важную роль в диалоге культур. Несомненно, для татарской литературы жизненно важно не замыкаться в собственном пространстве, и одним из способов развития, роста и признания языка, народа является перевод художественных произведений на другие языки. Выявляя сферы схождений и расхождений в использовании языковых средств родным и иностранным языками, а также изучая их культурное своеобразие, можно обнаружить области интерференции и наметить пути преодоления ошибок, обусловленных разными видами как языковой, так и лингвокультурной интерференции.
В процессе изучения темы «Категория принадлежности в английском языке» для татароязычной аудитории рассматривается роль корректного перевода художественного произведения, разбираются пути решения трудностей, которые могут возникнуть в процессе перевода, представлены примеры и способы перевода реалий как отражение национального характера и сохранение национальной идентичности. Работа одновременно
рассматривает проблему перевода художественного произведения с английского на татарский язык и определяет пути развития дальнейших исследований в области языкознания. Предлагаемая работа представляет собой трансдисциплинарный подход к изучению языковых категорий, предполагающий использование результатов различных направлений лингвистики для достижения конкретных задач в исследовании внутреннего строя языков. Новизна работы заключается в том, что языковая проблема категории императивной модальности рассматривается с точки зрения не только описательного языкознания, а предполагает использование методов сравнительно-сопоставительного языкознания, типологии, теории и практики перевода, культурологии. Обширный взгляд на понятие модальность, использование неординарных методов анализа художественного произведения позволяют выходить за рамки устоявшихся определений и расширить поле модальности художественного текста. Языковая категория модальности в рамках данного исследования рассматривается как лексико¬семантическая категория, охватывающая все уровни языка: фонемный, морфемный, лексический и семантический. Своеобразный взгляд на проблему передачи идеи автора и атмосферы художественного произведения при переходе с английского языка на татарский не только устанавливает новые требования переводчикам, но и обогащает ряд инструментов, используемых в процессе перехода с одного языка на другой.



1. Бакеева Д.Х. Сопоставительная фонетика английского и татарского языка / Д.Х. Бакеева. - Казань: КФУ, 2014. - 433 с.
2. Бархударов Л.С. О так называемой «категории состояния» / Л.С. Бархударов // Иностранные языки в школе. - 2012. - №6. - С.15-16.
3. Беляев Б.В. Об эмоциональном факторе овладения иностранным языком / Б.В. Беляев // Обучение иностранным языком в высшей школе. -2012. - №3. - С.11 - 12.
4. Белякова Г.А. Восприятие назализации в условиях разных
фонологических систем: Автореф.: дисс. канд. филол. наук / Г.А. Белякова. - - М.: Приор, 2014 - 18 с.
5. Бернштейн С.И. Вопросы обучения произношению / С.И. Бернштейн // Вопросы фонетики и обучение произношению. -2014. - №3. - С.14-15.
6. Бондарко Л.В. Звуковой строй современного английского языка / Л.В. Бондарко - М.: Просвещение, 2012. - 173 с
7. Бондарко Л.В. Интерференция звуковых систем / Л.В. Бондарко - М.: МГУ, 2011. - 280 с.
8. Бондарко Л.В. Лебедева Г.Н. Опыт описания свойств фонологического слуха / Л.В. Бондарко // Вопросы языкознания. - 2013. - № 2. - С.9 - 10.
9. Бондарко Л.В. Фонетическое описание языка и фонологическое описание речи / Л.В. Бондарко - М.: Академия, 2013. - 200 с.
10. Брызгунова Е.А. Практическая фонетика и интонация английского языка / Е.А. Брызгунова . - М.: Высшая школа, 2014. - 306 с.
11. Вайнрайх У. Языковые контакты / У. Вайнрайх. - СПб.: Питер, 2012. - 264 с.
12. Васильев В.А. Фонетика английского языка: Теоретический курс (на английском языке) / В.А. Васильев. - М.: Высшая школа, 2014. - 199 с.
13. Величкова Л.В. Контрастивно-фонологический анализ и обучение иноязычному произношению / Л.В. Величкова. - Воронеж: Издательство Воронежского университета, 2014. - 246 с.
14. Верещагин Е.М. Понятие «интерференции» в лингвистической и психологической литературе / Е.М. Верещагин // Иностранные языки в высшей школе. - 2012. - № 6. - С.103-104.
15. Джапаридзе З.Н. Некоторые вопросы перцептивной фонетики / З.Н. Джапаридзе // Вопросы анализа речи. - 2011. - С.39-52.
16. Дмитриев Н. К. Категория принадлежности. Морфология / Н. К. Дмитриев. - М.: Слово, 2006. - 223 с.
17. Жигадло В.Н. Современный английский язык / В.Н. Жигадло. - М.: Приор, 2014. - 560 с.
18.Закирзянова Л.Х. Форсы выражения принадлежности в татарском и английском языках /. Л.Х. Закирзянова. - Казань: Казанский (Приволжский) федеральный университет, 2014. - 290 с.
19.Залевская А.А. Межъязыковые сопоставления в психолингвистике / А.А. Залевская.. - Калинин: Издательство Калининского университета, 2011. - 82 с.
20. Зимняя И.А. Условия формирования навыка говорения на иностранном языке и критерии его отработанности / И.А. Зимняя // Научно - методическая конференция по вопросам обучения иностранным языкам в высшей школе: Тезисы докладов. - М., 2014. - С.90 - 91.
21.Зиндер Л.Р. К вопросу об артикуляционной базе / Л.Р. Зиндер // Экспериментально-фонетический анализ речи: Проблемы и методы. - 2014. - № 1. - С.8-9.
22.Зиндер Л.Р. Общая фонетика / Л.Р. Зиндер. - М.: Проспект, 2012. - 336 с.
23. Иванова И.Л. Теоретическая грамматика английского языка / И.Л. Иванова. - М.: Проспект, 2014. - 780 с..
24. Ильиш Б. А. Современный английский язык / Б. А. Ильиш. - М.: Приор, 2008. - 459 с.
25. Кулаков К.Н. Основные звуковые значения гласных и согласных букв в современном английском языке / К.Н. Кулаков. - М.: Просвещение, 2011. - 94 с.
26. Лебедева Ю.Г. Пособие по фонетике татарского языка / Ю.Г. Лебедева. - М.: Высшая школа, 2011. - 128 с.
27. Леви-Брюль Л. Выражение принадлежности / Л. Леви-Брюль // Эргативная конструкция предложения. - 2010. - №3. - С.21-22.
28. Леонтьев А.А. Некоторые проблемы обучения татарскому языку как иностранному / А.А. Леонтьев. - М.: Просвещение, 2014. - 160 с.
29. Леонтьев А.А. Язык, речь, речевая деятельность / А.А. Леонтьев. . - М.: Высшая школа, 2012. - 320 с.
30. Леонтьев С.Ф. Теоретический курс фонетики английского языка (на английском языке) / С.Ф. Леонтьев. - М.: Высшая школа, 2012. - 271 с.
31. Лингвистические единицы разных уровней в языке и речи: Сборник научных трудов. - Краснодар: Книголюб, 2012. - 154 с.
32. Любимова Н.А. Фонетический аспект общения на неродном языке / Н.А. Любимова . - М.: Академия, 2014. - 196 с.
33. Матусевич М.И. Современный татарский язык. Фонетика / М.И.
Матусевич.. - М.: Просвещение, 2014. - 288 с.
34. Пипаст И.О. К вопросу о категории состояния в английском языке / И.О. Пипаст // Иностранные языки. - 2016. - №3. - С.43-44.
35. Поливанов Е.Д. Субъективный характер восприятия звуков языка / Е.Д. Поливанов // Сборник статей по общему языкознанию. - М.: Приор, 2013. - 230 с.
36. Попова Ж.К. О категории состояния в современном английском языке / Ж.К. Попова. - СПб.: Питер, 2014. - 430 с.
37. Рахилина Е. В. Основные идеи когнитивной семантики / Е. В. Рахилина // Иностранные языки. - 2012. - №10. - С. 19-20.
38. Реформатский А.А. Обучение произношению и фонологии / А.А. Реформатский // Филолологические науки. - 2011. - № 2. - С.153-154.
39. Розенцвейг В.Ю. Языковые контакты / В.Ю. Розенцвейг. - М.: Приор,
2014. - 80 с.
40. Самуйлова Н.И. Вопросы лингвистического обоснования методики обучения произношению / Н.И. Самуйлова // Вопросы обучения русскому произношению. - М.: Приор, 2012. - 124 с
41. Селиванова Е. А. Функционально-семантическая характеристика категории притяжательности / Е. А. Селиванова. - М.: Приор, 2014 - 180 с.
42. Современные языки. Фонетика. / Под редакцией Л.В. Бондарко, О.Е. Поляков. - Саранск: Мордовское книжное издательство, 2013. - 208 с.
43. Сопоставительная грамматика татарского и английских языков. / Под редакцией М.Д. Имайкиной. - Саранск: Издательство Мордовского университета, 2012. - 210 с.
44. Трубецкой Н.С. Основы фонологии / Н.С. Трубецкой. - М.: Высшая школа, 2011. - 372 с.
45. Фонетика английского языка. Теоретический курс. / Под редакцией М.А. Соколовой, К.Г. Гинтовт, И.С. Тихоновой, Р.М. Тихоновой (на английском языке). - М.: Высшая школа, 2011. - 240 с.
46. Хауген Э. Языковой контакт / Э. Хауген // Новое в лингвистике. - 2011. - № 6. - С.61-62.
47. Швелидзе В.В. О словах категории состояния / В.В. Швелидзе // Некоторые проблемы словосочетания и предложения. - 2012. - №12. - С.90-91.
48. Щерба Л.В. Фонетика татарского языка / Л.В. Щерба. - М.: Проспект, 2012. - 312 с.
49. Щерба Л.В. Преподавание иностранного языка в средней школе / Л.В. Щерба. - М.: Просвещение, 2012. - 220 с.
50. Ярцева В.Н. Исследования по общей теории грамматики / В.Н. Ярцева. - М.: Приор, 2012. - 168 с.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ