ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ ПРИ ИЗУЧЕНИИ КАТЕГОРИИ ПРИНАДЛЕЖНОСТИ В АНГЛИЙСКОМ И ТАТАРСКОМ ЯЗЫКАХ КАК ПОКАЗАТЕЛЬ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ УНИКАЛЬНОСТИ И УНИВЕРСАЛЬНОСТИ
|
Введение 3
I глава. Теоретические аспекты изучения категории принадлежности в английском и татарском языках 6
§ 1.1. Понятие категории принадлежности 6
§ 1.2. Категория принадлежности в английском языке 11
§ 1.3. Категория принадлежности в татарском языкознании 17
Выводы по I главе 24
II глава. Функционирование категории принадлежности в английском и татарском языках на материале художественного произведения - поэмы
Г. Тукая «Сенной базар, или Новый Кисекбаш» 27
§2.1. Сопоставительный анализ средств выражения принадлежности в исследуемых языках 27
§2.2. Явление интерференции и ее проявление при изучении категории принадлежности в языках исследования 35
§2.3. Конспект урока «Категория принадлежности в английском
языке» для татароязычной аудитории 43
Выводы по II главе 48
Заключение 52
Список использованной литературы
I глава. Теоретические аспекты изучения категории принадлежности в английском и татарском языках 6
§ 1.1. Понятие категории принадлежности 6
§ 1.2. Категория принадлежности в английском языке 11
§ 1.3. Категория принадлежности в татарском языкознании 17
Выводы по I главе 24
II глава. Функционирование категории принадлежности в английском и татарском языках на материале художественного произведения - поэмы
Г. Тукая «Сенной базар, или Новый Кисекбаш» 27
§2.1. Сопоставительный анализ средств выражения принадлежности в исследуемых языках 27
§2.2. Явление интерференции и ее проявление при изучении категории принадлежности в языках исследования 35
§2.3. Конспект урока «Категория принадлежности в английском
языке» для татароязычной аудитории 43
Выводы по II главе 48
Заключение 52
Список использованной литературы
Актуальность исследования определяется всё более возрастающим интересом со стороны лингвистов к изучению различных языковых явлений на основе сравнительно-сопоставительного анализа данных не только родственных, но и разносистемных, генетически отдалённых языков. Такой подход позволяет выявить и целенаправленно охарактеризовать как общие черты, так и специфические особенности отдельных исследуемых языков, что дает возможность осознать, полнее раскрыть и всесторонне описать внутренние законы развития языка, понять сложнейшие механизмы языковой концептуализации действительности. Значимость исследования заключается в возможности использования материалов работы в дальнейших лингвистических и лексикографических исследованиях, в преподавательской деятельности при обучении иностранному языку с опорой на родной язык.
При изучении иностранного языка в процессе параллельного формирования двуязычия осмысление и овладение нового языкового материала и при догадке о значении не изученных элементов иностранного языка обучающиеся могут использовать произвольно в качестве опоры фонетические, лексические, грамматические нормы из ранее усвоенных языков.
Проблема интерференции - одна из центральных проблем соответствующих разделов лингвистики, психолингвистики,
социолингвистики, методики и др. При изучении проблем двуязычия и многоязычия неизменно возникает вопрос об интерференции при обучении языкам. Однако степень ее актуальности применительно к указанным разделам наук, к видам речевой деятельности, к разным уровням языковых единиц различна. В лингвистике интерференция наряду с двуязычием и многоязычием входит в круг основных проблем языковых контактов. Интерференция как процесс и результат процесса представляет собой нарушение носителем двуязычия и многоязычия правил соотнесения контактирующих языков, проявляющееся в его речи в отклонении от нормы. Наблюдение над разными типами, подтипами, видами интерференции показывает, что процесс овладения новым языковым материалом, при осмыслении и догадке о значении неизученных элементов второго неродного языка учащийся может произвольно использовать в качестве опоры любой из ранее усвоенных языков.
Теоретической и методологической основой исследования являются труды отечественных и зарубежных лингвистов по проблемам двуязычия и многоязычия: Л.В. Аврорина, В.А.Артемова, Э.М.Ахунзянова, Л
К.Байрамовой, Н.З. Бакеевой, Р Ю.Барсук, Б.В.Беляева, З.У.Блягоза, Р.А Вафеева, Е.М.Верещагина, Ю.Д.Дешериева, М.З Закиева, К.З.Закирьянова, И.А.Зимней, Н.В.Имедадзе, Ю.Н. Караулова, А Е.Карлинского. В.Ю.Розенцвейга, Л.Г.Кашкуревича, Б.А.Липидуса, У.Вайнрайха, Х.Свита, У.Вилдомца и др.
Научная новизна исследования заключается, во-первых, в том, что предпринята попытка лингвистического, методического осмысления явления интерференции родного языка при обучении категории принадлежности в английском и татарском языках в условиях интенсивного двуязычия, во- вторых, определена роль родного языка при изучении иностранного учащимися-татарами.
Теоретическая и практическая значимость исследования заключается, во-первых, в том, что дано теоретическое осмысление интерференции родного языка при контакте с английским языком, во-вторых, материалы исследования могут быть использованы в учебном процессе при обучении иностранным языкам в двуязычной или многоязычной аудитории.
Цель данной работы: проанализировать интерференцию при изучении категории принадлежности в английском и татарском языках как показателя лингвистической уникальности и универсальности.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующий ряд задач:
1. Описать понятие категории принадлежности.
2. Охарактеризовать категорию принадлежности в иссследуемых языках.
3. Провести сопоставительный анализ средств выражения принадлежности в исследуемых языках.
4. Выявить явление интерференции и ее проявление при изучении категории принадлежности в языках исследования.
5. Разработать конспект урока «Категория принадлежности в английском языке» для татароязычной аудитории.
Предмет исследования: интерференция при изучении категории принадлежности.
Объект исследования: интерференция в английском и татарском языках как показатель лингвистической уникальности и универсальности.
Методы исследования. В работе использованы традиционно-описательный, сопоставительный, сопоставительно-типологический,
экспериментальный методы, метод сплошной выборки.
Структура работы состоит из введения, 2 глав, выводов по главам, заключения и списка использованной литературы.
В первой главе рассмотрены теоретические аспекты изучения категории принадлежности в английском и татарском языках.
Во второй главе на основе определения функционирования категории принадлежности в английском и татарском языках на материале художественного произведения - поэмы Г. Тукая «Сенной базар, или Новый Кисекбаш» проведен сопоставительный анализ средств выражения принадлежности в исследуемых языках, рассмотрено явление интерференции и ее проявление при изучении категории принадлежности в языках исследования и разработан конспект урока «Категория принадлежности в английском языке» для татароязычной аудитории.
При изучении иностранного языка в процессе параллельного формирования двуязычия осмысление и овладение нового языкового материала и при догадке о значении не изученных элементов иностранного языка обучающиеся могут использовать произвольно в качестве опоры фонетические, лексические, грамматические нормы из ранее усвоенных языков.
Проблема интерференции - одна из центральных проблем соответствующих разделов лингвистики, психолингвистики,
социолингвистики, методики и др. При изучении проблем двуязычия и многоязычия неизменно возникает вопрос об интерференции при обучении языкам. Однако степень ее актуальности применительно к указанным разделам наук, к видам речевой деятельности, к разным уровням языковых единиц различна. В лингвистике интерференция наряду с двуязычием и многоязычием входит в круг основных проблем языковых контактов. Интерференция как процесс и результат процесса представляет собой нарушение носителем двуязычия и многоязычия правил соотнесения контактирующих языков, проявляющееся в его речи в отклонении от нормы. Наблюдение над разными типами, подтипами, видами интерференции показывает, что процесс овладения новым языковым материалом, при осмыслении и догадке о значении неизученных элементов второго неродного языка учащийся может произвольно использовать в качестве опоры любой из ранее усвоенных языков.
Теоретической и методологической основой исследования являются труды отечественных и зарубежных лингвистов по проблемам двуязычия и многоязычия: Л.В. Аврорина, В.А.Артемова, Э.М.Ахунзянова, Л
К.Байрамовой, Н.З. Бакеевой, Р Ю.Барсук, Б.В.Беляева, З.У.Блягоза, Р.А Вафеева, Е.М.Верещагина, Ю.Д.Дешериева, М.З Закиева, К.З.Закирьянова, И.А.Зимней, Н.В.Имедадзе, Ю.Н. Караулова, А Е.Карлинского. В.Ю.Розенцвейга, Л.Г.Кашкуревича, Б.А.Липидуса, У.Вайнрайха, Х.Свита, У.Вилдомца и др.
Научная новизна исследования заключается, во-первых, в том, что предпринята попытка лингвистического, методического осмысления явления интерференции родного языка при обучении категории принадлежности в английском и татарском языках в условиях интенсивного двуязычия, во- вторых, определена роль родного языка при изучении иностранного учащимися-татарами.
Теоретическая и практическая значимость исследования заключается, во-первых, в том, что дано теоретическое осмысление интерференции родного языка при контакте с английским языком, во-вторых, материалы исследования могут быть использованы в учебном процессе при обучении иностранным языкам в двуязычной или многоязычной аудитории.
Цель данной работы: проанализировать интерференцию при изучении категории принадлежности в английском и татарском языках как показателя лингвистической уникальности и универсальности.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующий ряд задач:
1. Описать понятие категории принадлежности.
2. Охарактеризовать категорию принадлежности в иссследуемых языках.
3. Провести сопоставительный анализ средств выражения принадлежности в исследуемых языках.
4. Выявить явление интерференции и ее проявление при изучении категории принадлежности в языках исследования.
5. Разработать конспект урока «Категория принадлежности в английском языке» для татароязычной аудитории.
Предмет исследования: интерференция при изучении категории принадлежности.
Объект исследования: интерференция в английском и татарском языках как показатель лингвистической уникальности и универсальности.
Методы исследования. В работе использованы традиционно-описательный, сопоставительный, сопоставительно-типологический,
экспериментальный методы, метод сплошной выборки.
Структура работы состоит из введения, 2 глав, выводов по главам, заключения и списка использованной литературы.
В первой главе рассмотрены теоретические аспекты изучения категории принадлежности в английском и татарском языках.
Во второй главе на основе определения функционирования категории принадлежности в английском и татарском языках на материале художественного произведения - поэмы Г. Тукая «Сенной базар, или Новый Кисекбаш» проведен сопоставительный анализ средств выражения принадлежности в исследуемых языках, рассмотрено явление интерференции и ее проявление при изучении категории принадлежности в языках исследования и разработан конспект урока «Категория принадлежности в английском языке» для татароязычной аудитории.
Принадлежность - это выраженное языковыми средствами отношение между двумя объектами, связанное с идеей обладания; которая- материализуется в основном посредством притяжательных прилагательных, родительного падежа существительных, и притяжательных местоимений. Средства выражения - принадлежности рассматриваются с: учетом их грамматического значения и формы, включая синтаксическое
функционирование. Категория принадлежности представляет собой
совокупность форм выражения атрибутивных отношений. Несмотря на принадлежность языков к разным группам и различия в структурно-типологическом плане, между английским и татарским языками существует много общего, ярче всего типологические сходства проявляются на грамматическом уровне. Принадлежность в сопоставляемых татарском и английском языках может образовываться различными способами и поэтому при переводе важно учитывать особенности каждого из этих языков.
Выражение принадлежности в английском языке осуществляется при помощи притяжательного падежа. Притяжательный падеж в английском языке используется с людьми и животными, которым принадлежит какой-то предмет, качество или признак. Эту принадлежность в английском языке показывают с помощью апострофа (’) и буквы -s. Если существительное в единственном или множественном числе обозначает неодушевленный предмет, используется не притяжательный падеж, а предлог of:
В татарском языке значение принадлежности выражается одним словом. В зависимости от того, какие звуки имеет основа слова - гласный или согласный, различаются и аффиксы принадлежности. Для татарского языка характерно сочетание имени с именем (тюркский изафет), которое имеет три типа: безаффиксальный, с аффиксом принадлежности III лица, с аффиксом притяжательного падежа в составе первого компонента и аффиксом принадлежности во втором компоненте. Категория принадлежности в татарском языке тесно связана с формой притяжательного падежа. Так, при существительном с аффиксом принадлежности часто употребляется личное местоимение (или существительное) в притяжательном падеже. Падежный аффикс присоединяется после аффикса множественного числа, после аффикса принадлежности. В зависимости от того, к какому конечному звуку слова присоединяется падежный аффикс, он может иметь различные варианты.
Проведённое комплексное исследование категорий принадлежности татарского языка в контексте сопоставительного анализа их с материалом английского языка позволило сделать ряд обобщающих выводов, важных и актуальных прежде всего для современной практики преподавания иностранных языков с опорой на родной язык, а также, безусловно, для расширения и углубления теоретической базы исследований в области контрастивной лингвистики. Результаты изучения и системного анализа обширного теоретического и фактологического материала указывают на то, что татарский язык является более богатым в плане выражения множественности: ему присущи морфологический, лексический,
синтаксический и лексико-синтаксический способы. При этом последний способ характерен именно для татарского языка. Основным, общим, способом выражения множественности для исследуемых языков является морфологический. В отличие от татарского языка, синтаксический способ свойственен ограниченному числу существительных английского языка. В татарском языке грамматическая категория числа присуща не только существительным и глаголам, при субстантивации она распространяется почти на все части речи. При этом основным средством выражения выступает аффикс -лар и его алломорфы. В отличие от татарского языка грамматическая категория числа в английском языке максимально ограничена. Выражая субъект действия или носителя признака, категория лица проявляется во многих частях речи татарского языка: в личных и притяжательных местоимениях; посредством суффиксов сказуемости и принадлежности - в существительных, субстантивированных причастиях, прилагательных, числительных, в чём проявляется отличительная черта татарского языка. Категория принадлежности играет важную роль в выражении носителя признака неличных форм глагола. В английском языке категория лица выражена менее активно: в местоимениях (в том числе и возвратных, в отличие от татарского языка) и глаголах (в английском языке частично), в существительных, поскольку они соотносятся с ролью неучастника в коммуникативной деятельности (3-е лицо). Дифференцированность личных форм татарского глагола при выражении предикативности позволяет избежать перегруженности предложения другими показателями лица, способствует более широкому выражению синтагматических значений, что дает больше возможностей в плане достижения лаконичности, экспрессивности речи. В татарском языке наблюдается полная дифференциация личных аффиксов в обоих существующих наборах: один для настоящего и будущего времён изъявительного наклонения.
При переводе реалий, которые являются неотъемлемой частью национального культурного кода, возникает дилемма: сохранить
национальный колорит языковой единицы с возможным ущербом для семантики или передать значение, утратив при этом колорит. Приоритет при переводе должен оставаться за репрезентацией лингвокультурных кодов в целях сохранения национальной идентичности. Отражая национальный характер и национальную идентичность, любое художественное
произведение играет важную роль в диалоге культур. Несомненно, для татарской литературы жизненно важно не замыкаться в собственном пространстве, и одним из способов развития, роста и признания языка, народа является перевод художественных произведений на другие языки. Выявляя сферы схождений и расхождений в использовании языковых средств родным и иностранным языками, а также изучая их культурное своеобразие, можно обнаружить области интерференции и наметить пути преодоления ошибок, обусловленных разными видами как языковой, так и лингвокультурной интерференции.
В процессе изучения темы «Категория принадлежности в английском языке» для татароязычной аудитории рассматривается роль корректного перевода художественного произведения, разбираются пути решения трудностей, которые могут возникнуть в процессе перевода, представлены примеры и способы перевода реалий как отражение национального характера и сохранение национальной идентичности. Работа одновременно
рассматривает проблему перевода художественного произведения с английского на татарский язык и определяет пути развития дальнейших исследований в области языкознания. Предлагаемая работа представляет собой трансдисциплинарный подход к изучению языковых категорий, предполагающий использование результатов различных направлений лингвистики для достижения конкретных задач в исследовании внутреннего строя языков. Новизна работы заключается в том, что языковая проблема категории императивной модальности рассматривается с точки зрения не только описательного языкознания, а предполагает использование методов сравнительно-сопоставительного языкознания, типологии, теории и практики перевода, культурологии. Обширный взгляд на понятие модальность, использование неординарных методов анализа художественного произведения позволяют выходить за рамки устоявшихся определений и расширить поле модальности художественного текста. Языковая категория модальности в рамках данного исследования рассматривается как лексико¬семантическая категория, охватывающая все уровни языка: фонемный, морфемный, лексический и семантический. Своеобразный взгляд на проблему передачи идеи автора и атмосферы художественного произведения при переходе с английского языка на татарский не только устанавливает новые требования переводчикам, но и обогащает ряд инструментов, используемых в процессе перехода с одного языка на другой.
функционирование. Категория принадлежности представляет собой
совокупность форм выражения атрибутивных отношений. Несмотря на принадлежность языков к разным группам и различия в структурно-типологическом плане, между английским и татарским языками существует много общего, ярче всего типологические сходства проявляются на грамматическом уровне. Принадлежность в сопоставляемых татарском и английском языках может образовываться различными способами и поэтому при переводе важно учитывать особенности каждого из этих языков.
Выражение принадлежности в английском языке осуществляется при помощи притяжательного падежа. Притяжательный падеж в английском языке используется с людьми и животными, которым принадлежит какой-то предмет, качество или признак. Эту принадлежность в английском языке показывают с помощью апострофа (’) и буквы -s. Если существительное в единственном или множественном числе обозначает неодушевленный предмет, используется не притяжательный падеж, а предлог of:
В татарском языке значение принадлежности выражается одним словом. В зависимости от того, какие звуки имеет основа слова - гласный или согласный, различаются и аффиксы принадлежности. Для татарского языка характерно сочетание имени с именем (тюркский изафет), которое имеет три типа: безаффиксальный, с аффиксом принадлежности III лица, с аффиксом притяжательного падежа в составе первого компонента и аффиксом принадлежности во втором компоненте. Категория принадлежности в татарском языке тесно связана с формой притяжательного падежа. Так, при существительном с аффиксом принадлежности часто употребляется личное местоимение (или существительное) в притяжательном падеже. Падежный аффикс присоединяется после аффикса множественного числа, после аффикса принадлежности. В зависимости от того, к какому конечному звуку слова присоединяется падежный аффикс, он может иметь различные варианты.
Проведённое комплексное исследование категорий принадлежности татарского языка в контексте сопоставительного анализа их с материалом английского языка позволило сделать ряд обобщающих выводов, важных и актуальных прежде всего для современной практики преподавания иностранных языков с опорой на родной язык, а также, безусловно, для расширения и углубления теоретической базы исследований в области контрастивной лингвистики. Результаты изучения и системного анализа обширного теоретического и фактологического материала указывают на то, что татарский язык является более богатым в плане выражения множественности: ему присущи морфологический, лексический,
синтаксический и лексико-синтаксический способы. При этом последний способ характерен именно для татарского языка. Основным, общим, способом выражения множественности для исследуемых языков является морфологический. В отличие от татарского языка, синтаксический способ свойственен ограниченному числу существительных английского языка. В татарском языке грамматическая категория числа присуща не только существительным и глаголам, при субстантивации она распространяется почти на все части речи. При этом основным средством выражения выступает аффикс -лар и его алломорфы. В отличие от татарского языка грамматическая категория числа в английском языке максимально ограничена. Выражая субъект действия или носителя признака, категория лица проявляется во многих частях речи татарского языка: в личных и притяжательных местоимениях; посредством суффиксов сказуемости и принадлежности - в существительных, субстантивированных причастиях, прилагательных, числительных, в чём проявляется отличительная черта татарского языка. Категория принадлежности играет важную роль в выражении носителя признака неличных форм глагола. В английском языке категория лица выражена менее активно: в местоимениях (в том числе и возвратных, в отличие от татарского языка) и глаголах (в английском языке частично), в существительных, поскольку они соотносятся с ролью неучастника в коммуникативной деятельности (3-е лицо). Дифференцированность личных форм татарского глагола при выражении предикативности позволяет избежать перегруженности предложения другими показателями лица, способствует более широкому выражению синтагматических значений, что дает больше возможностей в плане достижения лаконичности, экспрессивности речи. В татарском языке наблюдается полная дифференциация личных аффиксов в обоих существующих наборах: один для настоящего и будущего времён изъявительного наклонения.
При переводе реалий, которые являются неотъемлемой частью национального культурного кода, возникает дилемма: сохранить
национальный колорит языковой единицы с возможным ущербом для семантики или передать значение, утратив при этом колорит. Приоритет при переводе должен оставаться за репрезентацией лингвокультурных кодов в целях сохранения национальной идентичности. Отражая национальный характер и национальную идентичность, любое художественное
произведение играет важную роль в диалоге культур. Несомненно, для татарской литературы жизненно важно не замыкаться в собственном пространстве, и одним из способов развития, роста и признания языка, народа является перевод художественных произведений на другие языки. Выявляя сферы схождений и расхождений в использовании языковых средств родным и иностранным языками, а также изучая их культурное своеобразие, можно обнаружить области интерференции и наметить пути преодоления ошибок, обусловленных разными видами как языковой, так и лингвокультурной интерференции.
В процессе изучения темы «Категория принадлежности в английском языке» для татароязычной аудитории рассматривается роль корректного перевода художественного произведения, разбираются пути решения трудностей, которые могут возникнуть в процессе перевода, представлены примеры и способы перевода реалий как отражение национального характера и сохранение национальной идентичности. Работа одновременно
рассматривает проблему перевода художественного произведения с английского на татарский язык и определяет пути развития дальнейших исследований в области языкознания. Предлагаемая работа представляет собой трансдисциплинарный подход к изучению языковых категорий, предполагающий использование результатов различных направлений лингвистики для достижения конкретных задач в исследовании внутреннего строя языков. Новизна работы заключается в том, что языковая проблема категории императивной модальности рассматривается с точки зрения не только описательного языкознания, а предполагает использование методов сравнительно-сопоставительного языкознания, типологии, теории и практики перевода, культурологии. Обширный взгляд на понятие модальность, использование неординарных методов анализа художественного произведения позволяют выходить за рамки устоявшихся определений и расширить поле модальности художественного текста. Языковая категория модальности в рамках данного исследования рассматривается как лексико¬семантическая категория, охватывающая все уровни языка: фонемный, морфемный, лексический и семантический. Своеобразный взгляд на проблему передачи идеи автора и атмосферы художественного произведения при переходе с английского языка на татарский не только устанавливает новые требования переводчикам, но и обогащает ряд инструментов, используемых в процессе перехода с одного языка на другой.



