Введение.
Часть I. Переключение кодов в билингвальном пространстве.
Глава 1. Билингвизм.
1.1. Понятие билингвизма
1.2. Различные подходы к изучению билингвизма
Глава 2. Теория переключения кодов
2.1. Понятие переключения кодов
2.1.1. Заимствования и переключения кодов.
2.1.2. Упрощенные языки и переключение кодов.
2.1.3. Интерференция и переключение кодов.
2.2. Модели переключения кодов
2.2.1. Модель ограничений линейного порядка (Ш. Поплак)
2.2.2. Модель ограничений нелинейного порядка (non-linear constraint models)
2.2.3. Структурная модель языка-матрицы (Matrix Language Frame model)
Вывод по части I.
Часть II. Структурные и прагматические особенности переключения кодов Глава 3. Структурные и прагматические особенности переключения кодов.
3.1. Структурные особенности переключения кодов.
3.2. Прагматические особенности переключения кодов.
Вывод по части II.
Заключение
Развитие современного мира ведет к расширению и интеграции различных культур, наций и языков. Современная российская действительность, в частности, коммуникативная, диктует нам актуальные условия для исследования лингвистических феноменов через призму межъязыковых и межэтнических трансформаций, модификаций, которые сегодня происходят повсеместно в лингвистической сфере мира.
Изучение языковых контактов имеют огромное значение в российских реалиях, где языковая картина репрезентует уникальное лингвистическое пространство, являющая собой настоящее переплетение самых разных языков, соседствующих с одним доминирующим языком - русским.
Особую необходимость приобретает изучение и исследование российского билингвизма, а также его особой, характерной черты - явления переключения кодов. Динамика лексических контактов и языковых процессов обретает новые очертания в разрезе современного развития мирового сообщества, где владение двумя или более языками становится не прихотью, но нормой и необходимостью.
Русский язык является официальным языком Российской Федерации, доминирующим языком практически на всей территории государства. Татарский язык является родным языком для 56 % населения республики Татарстан, кроме того татароязычные диаспоры существуют во всем мире: Австралии, США, странах Европейского Союза. Кроме того, официальным курсом республики является курс на сохранение национальной самобытности культуры татарского народа и его языка, в связи с чем изучение татарского языка представляет собой особую важность. Роль английского языка в мире сложно переоценить. Английский язык связывает собой практически весь мир, являясь своеобразным lingua franca для экономической, политической, культурной, компьютерной экосистем планеты. В данном исследовании мы охватываем все три языка, стараясь изучить феномен переключения кодов в связке этих языков.
Исследования переключения кодов как отдельного феномена начались относительно недавно, и большее распространение приобрели в основном в западных трудах, тогда как отечественные лингвисты рассматривали проблему больше в русле изучения билингвизма.
Особый интерес представляет собой тот факт, что явление переключения кодов характерно для устной речи и для речи молодого поколения. В связи с этой спецификой феномена, мы провели исследование переключения кодов в учебном дискурсе, анализируя механизмы переключения, социолингвистические, структурные и прагматические особенности и функции переключения кодов.
Все вышесказанное определяет актуальность исследования, которая состоит, в частности, в проблеме недостаточной изученности феномена переключения кодов, особенно, в отечественной лингвистике.
Объект исследования - языковые процессы в русско-татарском, англо-русском и англо-татарском билингвальном контекстах.
Предмет исследования - явления переключения кодов в речи билингвальных студентов, прагматические и структурные особенности переключения кодов.
Цель исследования - изучение и выявление прагматических функций и особенностей переключения кодов в процессе изучения английского языка в билингвальном обществе на примере макросоциальной студенческой общности.
Теоретико-методологическую базу исследования составляют труды зарубежных и отечественных ученых: P. Auer, M. Clyne, V. Cook, F. Grosjean,
J. Gumperz, E. Haugen, J. Jake, C. Myers-Scotton, Sh. Poplack, Р. Seedhouse, W. Weinreiсh, R. Ellis, N. Chomsky, Акынова Д.Б., Выготский Л.С., Балакина Ю.В., Проценко Е.А. и др.
Материалом исследования послужили фрагменты речи с переключениями кодов студентов с уровнем языка не ниже Intermediate, обучающихся на языковых специальностях, данные анкетирования (100 респондентов) и интервьюирования (52 участника) студентов и преподавателей Казанского федерального университета и Казанского научно-исследовательного технологического университета.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования могут служить материалами для дальнейшего изучения переключения кодов; данное изучение может расширить теоретическую базу для изучения феномена переключения кодов в русско- татарском, англо-татарском и англо-русском обществе.
Практическая значимость работы заключается в том, что исследование может быть использована в качестве вспомогательного материала в процессе обучения иностранным языкам, в возможности применения материала в качестве лекционных курсов.
Апробация работы. На базе данного исследование были написаны 3 статьи, в том числе в научных изданиях с ненулевым импакт-фактором базы данных Scopus, РИНЦ, а также сделано 2 выступления на конференциях, посвященных вопросам языкознания и лингвистики.
В нашей работе мы исследовали феномен билингвизма и связанный с ним феномен переключения кодов, характерный для двуязычных обществ. Сегодня, согласно статистике, больше половины населения Земли — функциональные билингвы, при этом для большинства людей оба языка являются родными. Билингвальные сообщества преимущественно встречаются в Латинской Америке, Африке и Азии, а наиболее частые языковые пары в двуязычных обществах включают английский, испанский, русский, португальский либо французский языки.
Россия, как многонациональная и многокультурная страна, относится к числу государств, в которых явление билингвизма широко распространено. К билингвальным областям России относятся республики Башкортастан, Татарстан, Чувашия, Алтай, регионы Бурятии, Северного Кавказа.
Как для любого билингвального общества, для нашего общества характерным является феномен переключения кодов - (code-switching) попеременное использование элементов двух или более языков в рамках одного коммуникативного акта более или менее двуязычным говорящим.
Несмотря на расходящиеся мнения ученых, классической теорией о переключении кодов является та, которая, вслед за Э.Хаугеном утверждает, что переключение кодов происходит в случае, когда говорящий вставляет в свою речь на одном языке полностью не ассимилированное слово из другого языка [Haugen 1956: 40]. Согласное этой теории, переключение кодов -
один из этапов языкового распространения, которое включает в себя попеременное использование языков и языковую интерференцию.
Существовали также попытки взглянуть на переключение кодов сквозь призму различных наук: информатики, физики, психологии, лингвистики, а также выявить его собственно лингвистические и экстралингвистические причины (Clyne 1987; Diebold 1961; Mackey 1962).
Современные исследования переключения кодов включают в себя междисциплинарные исследования, находящиеся на стыке лингвистики, психолингвистики и социолингвистики.
Важным является разграничение переключения кодов с другими явлениями языковых контактов: такие лингвистические явления, как заимствование (borrowing), упрощенные языки (pidgin, creoles), калькирование, языковую интерференцию.
Несмотря на то, что долгое время ученые лингвисты относили переключение кодов к явлению негативному, утверждая, что переключение кодов, как и сам билингвизм, является свидетельством и следствием низкой языковой компетентности, сегодня переключение кодов является темой интереса широкого круга лингвистов. Было изучено и исследовано его влияние на процесс изучения иностранного языка.
Переключение кодов в процессе речевой деятельности может происходить спонтанно, либо преднамеренно и целенаправленно. Р. Джекобсон (R. Jacobson) разработал подход, который целенаправленно включает в себя использование переключения кодов в преподавании учебных предметов и направлен на осознанное детерменированное поочередное использование языков учителями-билингвами в учебном процессе. Данный подход был введен для гармоничного развития двух контактирующих языков.
В данной работе мы исследовали явление переключения кодов в мультилингвальной коммуникативной ситуации в процессе изучения английского языка. Для исследования были привлечены студенты 2 и 3 курсов языковых специальностей. В процессе исследования мы выявили, что переключение кодов у студентов может происходить как спонтанно, так и целенаправленно.
Мы изучили социопрагматические функции переключения кодов, выявили наиболее часто встречающиеся:
1. Предметно-тематическая функция.
?.. Функция заполнения лексических лакун.
3. Адресатная функция
4. Функция самоидентификации
5. Эзотерическая функция
6. Цитатная функция
7. Компенсаторная функция
8. Функция экономии языковых средств
9. Эмоционально-оценочная функция
10. Аффективная функция (функция воздействия) и аттрактивная функция (функция привлечения внимания)
В ходе исследования мы выяснили, что студенты не считают переключение кодов негативным явлением. Однако они считают, что в некоторых ситуациях переключение кодов может скорее ухудшить коммуникацию, чем улучшить. В частности, переключение с английского на родной, доминантный язык, может негативно повлиять на усвоение материала, связанного с чисто английскими феноменами.
Кроме того, мы установили, что особенно часто в речи студентов возникают ситуации переключения кодов вследствие недостаточной языковой компетенции, отсутствия необходимой лексики в матричном языке, ситуаций, требующих экономии языковых усилий с помощью использования менее объемной языковой единицы, а также необходимости комментариев и замечаниях в процессе коммуникации.
Перспективы работы связаны с дальнейшим, более глубоким изучением переключения кодов с расширением исследования и изучением других социальных и возрастных групп. Перспективной является использование полученных результатов для разработки эффективных способов и приемов обучения английскому языку в условиях русско- татарского билингвизма, используя данную языковую ситуацию как подспорье в изучении языка.