Тема: ПРОГРАММНАЯ БИБЛИОТЕКА ДЛЯ АВТОМАТИЧЕСКОЙ ГЕНЕРАЦИИ ФАЙЛОВ ЛОКАЛИЗАЦИИ IOS-ПРИЛОЖЕНИЙ
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
1 ПОСТАНОВКА ЗАДАЧИ 5
1.1 Требования к программному решению 5
1.2 Альтернативные решения 7
2 АРХИТЕКТУРА ПРОГРАММНОГО РЕШЕНИЯ 9
2.1 Общая архитектура библиотеки 9
2.2 Модели 10
2.3 Протоколы 11
2.4 Сохранение результата 14
2.5 UIElements 15
2.6 Внешний интерфейс библиотеки 16
3РАЗРАБОТКА 17
3.1 Управление, настройка и обработка локализуемого UI элемента 17
3.2 Автоматическая генерация файлов с локализациями 19
4 ДЕМОНСТРАЦИЯ РАБОТЫ БИБЛИОТЕКИ 21
4.1 Пользовательский интерфейс 21
4.2 Программный интерфейс 24
5 ВАРИАНТЫ ИНТЕГРАЦИИ В ПРОЕКТЫ 25
5.1 Подключение как подпроект 25
5.2 Подключение через CocoaPods 25
5.3 Подключение через Carthage 26
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 27
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 29
ПРИЛОЖЕНИЕ
📖 Введение
пользовательских интерфейсов на другие языки мира.
Осуществление перевода приложения на другой язык может быть организовано несколькими способами, каждый из которых сопровождается передачей переводчику информации о текущем варианте локализации в формате ключ - значение и приложением снимков экранов
пользовательского интерфейса программного продукта, если имеется необходимость уточнить контекст.
Однако результат перевода не всегда может быть приемлемым, так как локализованный переводчиком элемент интерфейса может отображаться некорректно, ввиду особенностей верстки под разные мобильные устройства. Кроме того, форматирование файлов с осуществленными переводами требует дополнительных трудозатрат со стороны разработчика, реализующего локализацию приложения.
Таким образом, требуется разработать решение, которое позволило бы переводчику отслеживать результаты своей работы в процессе перевода и понимать, подходит ли тот перевод, который он предложил, а также автоматически генерировать необходимые для разработчика файлы локализации.
Целью данной дипломной работы является создание программной библиотеки для мобильных iOS-приложений, обладающей функциональными возможностями изменения текстового значения элемента
графического интерфейса пользователя в процессе работы приложения и автоматической генерация файлов локализации для их последующего экспорта разработчику.
Задачи, выполнение которых необходимо для достижения поставленной цели:
• Проектирование архитектуры программной библиотеки;
• Реализация базовых протоколов для элементов пользовательского интерфейса, представляющих текстовую информацию;
• Реализация программных модулей, отвечающих за изменение текущих текстовых значений Шэлементов, в процессе выполнения программы;
• Реализация функций для базовой настройки работы библиотеки;
• Разработка пользовательского интерфейса программной библиотеки;
• Разработка модуля автоматической генерации файлов локализации.
✅ Заключение
• Редактирование текста любого элемента в режиме реального времени на экране мобильного устройства;
• Сохранение и учет переводов для элементов на разных языках;
• Отправка переводов разработчику;
• Исключение и обработка случаев дублирования перевода одного и того же UI элемента на одном языке;
• Интеграция в другие существующие проекты независимо от концепции их написания (MVC, MVVM, ... )[12].
Разработанная библиотека позволит переводчикам отслеживать
результаты своей работы в процессе перевода и понимать, подходит ли тот перевод, который он предложил, а также автоматически генерировать необходимые для разработчика файлы локализации [13].
Для достижения поставленной цели были решены следующие задачи:
• Спроектирована архитектура программной библиотеки;
• Поддержка перевода одного и того же элемента
пользовательского интерфейса на несколько языков;
• Автоматическая генерация файлов локализации на основе сохраненных результатов перевода;
• Гибкость интеграции в сторонние проекты независимо от их архитектуры;
• Стабильность работы программной библиотеки на разных версиях операционной системы iOS.
Разработанная программная библиотека в дальнейшем может быть улучшена и кастомизирована сторонними разработчиками в соответствии с их требованиями, а также быть использована интегрирована как в крупные, так и в небольшие сторонние проекты.



