Тема: ПОНЯТИЕ «ДОМ» В ПОЛЬСКОЙ И РУССКОЙ ИДИОМАТИКЕ
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Теоретические основы исследования репрезентации лингвокультурных концептов 11
1.1. Концепт как отражение национального сознания 11
1.2. Исследование пословиц в культурно-языковом аспекте 18
1.3. Понятие «дом» как фактор культуры 26
Глава 2. Понятие "дом" в русской и польской идиоматике 39
2.1 Дом как основа понятия «свое» в оппозиции «свое-чужое» ... 39
2.2 Дом как отражение мировосприятия 49
2.3 Дом как модель общества, мира 53
2.4 Дом как синоним понятия «семья» 57
2.5 Дом как синоним душевного покоя и комфорта 61
2.6 Дом в значении «здание», «постройка» 66
Заключение 69
Список используемой литературы
📖 Введение
В настоящее время в науке о языке набирает обороты процесс, наметившийся еще в прошлом веке - обращение к человеку, который из субъекта становится объектом изучения в рамках своей связи с языком. В лингвистике антропологический принцип в разной степени был реализован в трудах И.А. Бодуэна де Куртенэ, А.А. Потебни, М.М. Бахтина, А.А. Шахматова, а также В.Г. Костомарова, Н.Д. Бурвикова, А.А. Леонтьева и многих других исследователей. Антропоцентрические исследования проводятся в разных отраслях языкознания, захватывая при этом другие области научного знания, в результате чего на стыке возникают новые смежные науки. В последнее время антропоцентрическая парадигма выходит на первое место, и в рамках этой парадигмы сформировались основные направления в современной лингвистике такие, как психолингвистика, когнитивная лингвистика, лингвокультурология и другие.
Как пишет Е.С. Кубрякова, антропоцентризм - это «один из главных параметров современной лингвистики» [Кубрякова 1994: 5]. Именно поэтому современные лингвисты говорят об актуальности для лингвистической науки ее антропоцентрической парадигмы, когда в центре внимания исследований по языкознанию сегодня оказывается языковая картина мира [Биктагирова 2008: 5].
Все вышеупомянутые факты позволяют говорить об актуальности темы данного исследования, так как именно когнитивная психология, когнитивная и культурологическая лингвистика являются сферами применения термина «концепт» в русском языке - одного из стержневых понятий в отечественном языкознании и центрального в лингвокультурологии. Изучение проблем, связанных с концептуализацией языковой картины мира, остается одним из самых перспективных направлений. Кроме того, в лингвистике присутствует научный интерес к изучению вербализации концептов как на материале одного языка, так и при сопоставлении нескольких языков.
Обширная системная реконструкция «языковой картины мира» и всё возрастающий интерес к познавательным аспектам языка стали в последние два десятилетия ведущими направлениями славистики (особенно русистики, украинистики, белорусистики и полонистики).
Интерес к изучению русских и польских пословиц обусловлен возможностью показать связь культурно-языковых и эстетических традиций славянских народов и продемонстрировать близость их ценностных ориентиров при том, что русский и польский языки имеют каждый свой собственный оригинальный путь развития.
В XIX в. стал формироваться лингвокультурологический подход к паремиям, в рамках которого пословицы и поговорки оказались интересны исследователям в аспекте отражения в них, как устойчивых фразах, народной психологии и философии. Центральной фигурой в пословицах всегда является человек, его поступки или намерения, которые к тому же получают достаточно эмоциональную оценку, а стало быть паремии больше, чем какая-либо другая часть языка, соответствуют антропоцентрической направленности лингвистических исследований.
Именно картина мира играет решающую роль при выработке поведенческих алгоритмов, без нее невозможен процесс идентификации окружающих явлений, как невозможна и самоидентификация. Она, по сути, является некой инструкцией, предписанием, реализуемыми не только в
поведении человека, но и тех ритуалах и обычаях, которые являются результатом этого поведения.
Понятие дома всегда так или иначе сопоставлялось с первостепеннейшими составляющими людской картины мира. В зависимости от того, находился человек внутри дома или же за его пределами, испокон веков формировалось тактика поведения и актуализировались те или иные нормы и правила. Дом был не просто местом проживания, но и выполнял структурирующую функцию при освоении и упорядочивании информации о пространстве. Кроме того, в понятие дома человек вкладывал всю суть освоенного им мира.
Новизна. Понятие дома неоднократно рассматривалось и изучалось в этнографии и культурологии (Байбурин А.К., Будилович А.С., Воронин Н.Н., Зеленин Д. К., Степанов Ю.С. и др.), но лингвистическая составляющая в них служит лишь дополнением и рассматривается отрывочно, в то время как именно языковые элементы способствуют выявлению структуры и значения конкретного концепта в национальной картине мира.
В качестве объекта данного исследования выступают польские и русские пословицы и устойчивые выражения, репрезентирующие концепт «дом»
Предмет исследования - вербализация концепта «дом» в русском и польском языках.
Материалом для исследования послужили польские и русские пословицы, поговорки и устойчивые выражения из следующих источников: «Русские в своих пословицах» И.М. Снегирева, «Пословицы русского народа. Из сборника В. Даля» / Сост. Н.И. Соколов, «Русские пословицы и поговорки» под ред. В. Аникина, Даль В.И. «Пословицы русского народа», Мокиенко В. М., Никитина Т. Г., Николаева Е. К. «Большой словарь русских пословиц», S. Adalberg «Ksi Цель работы - это выяснение особенностей семантической репрезентации концепта «дом» посредством русских и польских паремий.
Достижение этой цели потребовало решения следующих задач:
- определить место лингвокультурного концепта «дом» в национальной концептосфере;
- сопоставить семантику паремий, репрезентирующих изучаемый концепт в русском и польском языках, распределив их на тематические группы;
- выяснить сходство и различие репрезентации концепта «дом» посредством русских и польских паремий.
Методы исследования. Решение данных задач стало возможным при использовании концептологического подхода к явлениям языка и культуры. Важным условием для использования концептологических постулатов в лингвокультурологических исследованиях является возможность формирования концепта из определенных форм, рассчитанных на определенную нацию. Для решения поставленных задач были использованы следующие методы: теоретический анализ
исследуемой проблемы, метод сплошной выборки, структурный анализ, семантический анализ. Кроме этого были применены элементы концептуального и когнитивного анализа в рамках лингвокультурологической проблематики. В плане выявления общих и национально специфических, отличительных черт наиболее продуктивно сопоставление, поэтому именно сопоставительный анализ лег в основу данной работы.
Теоретической основой нашей работы послужили труды Е. Бартминьского, С.Г. Воркачева, Е.А. Кубряковой, А. Вежбицкой, Е.И. Волковой, О.А. Корнилова, С.А. Тимощенко, О.П. Альдингер, З.А.Биктагировой, З.Д. Поповой, И.А. Стернина, Т.Г. Орлянской и др., а также работы из области культурологии и этнографиии (А.К. Байбурин, Н.Н. Воронин, Д.К. Зеленин, Б.А. Рыбаков, Ю.С. Степанов). Был проведен обзор лингвистической, философской литературы, энциклопедических изданий и словарей.
Данная работа состоит из Введения, двух глав, Заключения и Списка использованной литературы.
✅ Заключение
В ходе исследования было установлено, что понятие «дом» может рассматриваться в рамках современной концепции языковой личности, как структурная единица, несущая универсальное и национально специфическое содержание, актуальное для языковой культуры русского и польского народов, т.е. является культурным концептом.
Сопоставление средств вербализации концепта «дом» в русском и польском языках позволило судить о некоторых чертах национального менталитета и мировосприятия, присущих представителям двух культур.
Анализ исследуемого материала позволил выделить как общее, так и национально-индивидуальное наполнение концепта.
К общим чертам мы можем отнести такие положения, как:
1. Дом прежде всего понимается как жилище, со всеми домочадцами и хозяйством.
2. Дом воспринимается как «свой» мир в ментальной оппозиции «свое-чужое».
3. К понятию дома тесно примыкает понятие гостеприимства и осознание его непреложных законов.
4. Понятие дома неразрывно связано в сознании представителей обеих культур с понятием семьи, более того, данная связь носит двусторонний характер и является обязательной.
5. Дом оказывает психоэмоциональное влияние на человека, воздействует на него терапевтически, что наглядно отражается в исследованном языковом материале.
Национальная же специфика осознания этого явления у двух народов в большинстве случаев проявляется на уровне индивидуальных смыслов,
которые неразрывно связаны со сферой эмоций, оценивания и благодаря которым обнаруживается различие менталитетов родственных этносов.
Поскольку пословицы накапливают в себе и опыт народа, и специфику его национальной культуры, то даже в адекватных и эквивалентных по смыслу пословицах обнаруживается местный колорит. В ходе исследования нами было замечено, что:
1. Польские пословицы в большей степени наполнены религиозной и церковной семантикой, чем русские (например, имена святых, религиозная подоплека отдельно взятых пословиц). Мы склонны полагать, что это результат закрепившегося в польском языке наследия католичества посредством латыни; в русском языке же помимо фиксации христианской морали ярко выражены следы языческого прошлого Руси и отражение соответствующих верований и ритуалов.
2. В польском, равно как и в других славянских языках, активно функционирует целый ряд половиц библейского происхождения, в то время как в русском они, хотя и фиксируются в словарях пословиц, но не имеют активного употребления.
3. Язык польских пословиц и поговорок является менее эмоциональным, чем русский, в русских пословицах и поговорках часто (в отличие от польского языка) наблюдается использование просторечной и разговорной лексики. Например, употребление выражений «дурак», «каналья», «свинья» (о человеке) и подобных им больше соответствует разговорному стилю, придает дополнительную эмоциональную окраску и, по сравнению с польским языком, стилистически «снижает» текст.
4. Русские пословицы часто многовариантны, т.е. один и тот же смысловой посыл выражается в нескольких пословицах, построенных по одной структурной схеме. В польских же пословицах вариации ограничиваются, как правило, двумя-тремя единицами.
Анализируя все вышесказанное, мы можем сделать вывод, что сходство национальной ментальности и единство культурных и духовных ценностей русского и польского народов проявляется на содержательном уровне, в то время как различия, в основном, носят структурный, формообразующий характер.
Таким образом, подтверждается тот факт, что в плане построения специфических внутрикультурных, межкультурных, а также межъязыковых контактов славянские языки, имея собственные пути развития, основываются на общих ценностях и представлениях, связанных с родством русского и польского народов, культурных традиций, языковых истоков.



