ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. Фразеологические единицы как предмет изучения фразеологии 6
1.1. Определение сущности понятия «фразеологическая единица»,
история изучения вопроса 6
1.2. Основные признаки фразеологических единиц, отграничение их от
смежных понятий 14
1.3. Различные подходы к классификации фразеологических единиц..21
Выводы по ГЛАВЕ 1 28
ГЛАВА II. Характеристика книжных фразеологических единиц английского языка 30
2.1. Отличительные особенности книжных фразеологизмов 30
2.2. Источники происхождения книжных фразеологических единиц
английского языка 38
2.3. Анализ функций книжных фразеологических единиц с учетом их
структуры 47
Выводы по ГЛАВЕ II 58
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 61
Фразеология является одной из самых интересных областей языкознания. Фразеологизмы помогают в точности передать мысль человека при помощи структурной и значимой устойчивости, красивой образности и уместных эпитетов, а также обогащают историю народа и обособляют языковые единицы от других языковых единиц. В целом, фразеологические единицы придают любому высказыванию выразительность и живость, поэтому они широко употребляются в устной и письменной речи. В нашем исследовании мы рассматриваем именно фразеологизмы письменной речи - книжные, которые придают некоторый оттенок официальности, приподнятости, торжественности действия.
Актуальность исследования связана, прежде всего, с тем, что, не смотря на большое количество работ по изучению фразеологизмов английского языка, данный пласт фразеологии не рассматривался отдельно ни в одном исследовании.
Объект исследования - книжные фразеологические единицы английского языка.
Предметом исследования стали структурно-функциональные характеристики книжных фразеологических единиц английского языка.
Цель исследования - определение особенностей книжных фразеологических единиц и их анализ с учетом структуры и функционирования в художественной речи.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
- определить суть понятия «фразеологические единицы», их признаки и свойства;
- отграничить фразеологические единицы от смежных понятий;
- рассмотреть различные подходы к классификации фразеологических единиц;
- установить отличительные особенности книжных фразеологизмов;
- изучить источники происхождения книжных фразеологических единиц английского языка;
- проанализировать функции книжных фразеологических единиц с учетом их структуры.
Теоретико-методологическую основу работы составили исследования в области фразеологии отечественных лингвистов: Н.Н. Амосовой, О.С. Ахмановой, В.В. Виноградова, В.П. Жукова, Б.А. Ларина, А.В. Кунина, Г.Л. Пермякова, Е.Д. Поливанова, А.И. Смирницкого, В.Н. Телия, CT. Тер- Минасовой, Н.М. Шанского и др.
Материал исследования послужили лексикографические источники. Иллюстративный материал получен методом сплошной выборки из художественных произведений английских авторов и составляет 200 употреблений.
Характеристика методов исследования. В ходе исследования нами использовались следующие теоретические методы: анализ литературы по исследуемой проблеме, описательный метод, обобщение и конкретизация, исследуемых явлений, а также методы лингвистического исследования: метод фразеологической идентификации, метод фразеологического описания, метод сплошной выборки, метод лингвистического наблюдения и описания, метод компонентного анализа, метод анализа словарных дефиниций.
Апробация работы. В рамках «Недели науки 2018» НИУ «БелГУ» на студенческой конференции был сделан доклад на тему «Проблема классификации фразеологических единиц в современной лингвистике» на секции «Вопросы фразеологии и межкультурной коммуникации» (12 апреля 2018 г.).
Структура и содержание работы определены составом решаемых проблем и задач. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, списка использованных словарей, списка источников фактического материала.
Фразеологизмы начали существовать с тех времен, как появилась человеческая речь. Фразеологизмы - это крылатые выражения, не имеющие автора. Эти выражения прочно вошли в наш язык, и воспринимаются как естественный элемент речи, идущий от народа, из глубины веков. Фразеологизмы - это украшение речи.
Значение фразеологизмов состоит в том, чтобы придать эмоциональную окраску выражению, усилить его смысл.
В лингвистике фразеологизмы рассматриваются как устойчивые по составу словосочетания (выражения), смысл которых принципиально невыводим из значений составляющих их слов. Изучением устойчивых речевых оборотов и выражений - фразеологических единиц занимается раздел теоретической лингвистики - фразеология.
Фразеология - чрезвычайно сложное явление, изучение которого требует своего метода исследования, а также использования других наук - истории языка, стилистики, лексикологии, фонетики, грамматики, логики, философии, истории и страноведения.
Выделяют признаки, которые отличают фразеологические единицы от свободных словосочетаний: эквивалентность слову (при узком понимании фразеологизма); устойчивость лексического состава; устойчивость структуры; возникает за счет семантического сдвига, переносного употребления хотя бы одного из компонентов ФЕ; идиоматичность (цельное значение, часто не выводимое из суммы лексических значений компонентов); воспроизводимость.
Также признаками, отличающими фразеологические единицы от слов являются: невозможность дословного перевода на другие языки;
сверхсловность (наличие более одного знаменательного компонента);
эмоциональная окрашенность, экспрессивность, образность, метафоричность; неодноударность; раздельнооформленность.
Существуют различные классификации фразеологических единиц по разным признакам.
В зависимости от того, насколько стираются номинативные значения компонентов фразеологизмов, насколько сильно в них переносное значение, В. В. Виноградов делит их на три типа: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания.
Существует классификация фразеологизмов по выражаемому ими значению (по выполняемой функции). Фразеологический оборот синтаксически неразложим и является единым членом предложения. Синтаксическая закрепленность фразеологизма и эквивалентность его слову дают возможность устанавливать параллелизм между теми или иными группами фразеологизмов и частями речи: предметные, или именные (субстантивные) фразеологизмы; процессуальные (глагольные) фразеологизмы; атрибутивные (адъективные) фразеологизмы; наречно-обстоятельственные (адвербиальные) фразеологизмы; междометные фразеологизмы.
По стилистической окраске фразеологизмы подразделяются на: межстилевые фразеологизмы; разговорные и просторечные фразеологизмы; книжные фразеологизмы, фразеологические историзмы и архаизмы.
В данной работе мы исследовали книжные фразеологизмы.
Книжные фразеологизмы - это устойчивые сочетания слов, свойственные по преимуществу письменной речи, а по своей экспрессивно-эмоциональной сущности характеризуются большей официальностью, торжественностью, приподнятостью, поэтичностью, патетикой. Однако, включенные в несвойственный для их значения контекст, они могут стать средством юмора или иронии.
Они присущи в основном общественно-публицистической, официально-деловой и беллетристической речи. Не всегда книжные фразеологизмы обладают экспрессией торжественности или приподнятости. Они могут быть и стилистически нейтральными. Таковы характерные для литературно-книжной речи обороты иноязычного происхождения.
Сфера употребления фразеологических оборотов книжной речи намного уже, чем фразеологизмов нейтральных, межстилевых. С точки зрения стилистической к книжной фразеологии относятся и многие цитаты из произведений писателей, выражения из античной литературы, из церковных книг и т.д.
Фразеологизмы книжного характера отличаются от разговорно-бытовых фразеологизмов, с одной стороны, совершенно иной сферой употребления (это фразеологизмы, характерные для письменной речи), а с другой - своей «повышенной» экспрессивно-стилистической окраской (поэтический, патетический, торжественный, книжный и др.).
Тем самым, подобно книжным словам, книжные фразеологические обороты употребляются в основном в строго нормированной литературной речи, публицистических и научных произведениях, художественной литературе и т.д. Поэтому наиболее крупные группы образуют книжные фразеологизмы поэтического, публицистического и терминологического характера.
Источники книжных фразеологизмов довольно многочисленны. Основным источником заимствованной фразеологии является Библия, пласт фразеологических единиц, имеющих библейское происхождение. Также значительное количество книжных фразеологизмов пришло из древнегреческих мифов и эпосов, ряд фразеологизмов были заимствованы из латыни, из произведений мировой художественной литературы.
Признаки книжных ФЕ разноплановы, разнохарактерны и не имеют единого основания, т.е. они несоотносительны между собой. Это объясняется тем, что зачастую языковые явления не имеют четких соотносительных признаков, не поддаются стройной классификации и не укладываются в строгую систему.
Книжный пласт фразеологических единиц отличается специфичным набором единиц, в основе которых лежат также и культурно-исторические образы. Многими писателями широко используются книжные фразеологические обороты: историзмы, поэтические, терминологические, религиозного характера, составляющие существенный компонент стиля их произведений.
Проведенный анализ функций книжных ФЕ с учетом их структуры показал, что по структуре одновершинные ФЕ нами не выявлены, т.е. книжным ФЕ свойственная более сложная структура. Таким образом, большое количество книжных ФЕ является двухвершинными ФЕ (адъективно-субстантивные, субстантивно-субстантивные, глагольно-субстантивные) и многовершинными. Основная функция книжных ФЕ в художественных текстах - стилистическая. Также книжным ФЕ присуща директивная, результативная, симптоматическая функции