ГЛАВА 2. СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНЫХ МАРКЕТИНГОВЫХ ТЕКСТОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК С УЧЕТОМ ИХ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ
2.1. Основные сложности перевода сайтов «Microsoft» и «Intel»
2.2. Способы перевода лексико-семантических особенностей англоязычных сайтов «Microsoft» и «Intel» на русский язык
2.2.1. Перевод терминов
2.2.2. Перевод «пустых» слов
2.2.3. Перевод стилистических приемов
2.2.4. Перевод устойчивых словосочетани
Выводы по второй главе
В пункте "2.1. Основные сложности перевода сайтов «Microsoft» и «Intel» проводится изучени сложностей перевода данных сайтов с подкреплениями примеров (взятые с сайтов "Microsoft" и "Intel") на английском и идет сравнение с переводом на русскоязычной версии сайта + объяснения. Т.е нужно взяты словосочетание/предложение на оригинальных англоязычных сайтах Intel и Microsoft и производится сравнение как ЭТО ЖЕ словосочетание/предложение было переведено на русскоязычной версии ТОГО ЖЕ сайта и объяснить почему был использован этот прием.
В пунктах с 2.2 по 2.2.4 та же процедура: присутствуют реальные примеры, взятые с данных сайтов на английском, сравнение с переводом примеров на русский с русскоязычной версии сайта + объяснения.
Локализованная версия сайта Microsoft: https://www.microsoft.com/ru-ru
Английская версия сайта: https://www.microsoft.com/en-gb
Локализованная версия сайта Intel: https://www.intel.ru/content/www/ru/ru/products/overview.html
Английская версия сайта: https://www.intel.com/content/www/us/en/homepage.html
В качестве примеров служат описания к товарам на сайтах, новости, кликбейты и т.д