Тема: Лексико-семантические особенности англоязычных маркетинговых текстов сферы IT
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
2.1. Основные сложности перевода сайтов «Microsoft» и «Intel»
2.2. Способы перевода лексико-семантических особенностей англоязычных сайтов «Microsoft» и «Intel» на русский язык
2.2.1. Перевод терминов
2.2.2. Перевод «пустых» слов
2.2.3. Перевод стилистических приемов
2.2.4. Перевод устойчивых словосочетани
Выводы по второй главе
📖 Введение
В пунктах с 2.2 по 2.2.4 та же процедура: присутствуют реальные примеры, взятые с данных сайтов на английском, сравнение с переводом примеров на русский с русскоязычной версии сайта + объяснения.
Локализованная версия сайта Microsoft: https://www.microsoft.com/ru-ru
Английская версия сайта: https://www.microsoft.com/en-gb
Локализованная версия сайта Intel: https://www.intel.ru/content/www/ru/ru/products/overview.html
Английская версия сайта: https://www.intel.com/content/www/us/en/homepage.html
В качестве примеров служат описания к товарам на сайтах, новости, кликбейты и т.д



