Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Лексико-семантические особенности англоязычных маркетинговых текстов сферы IT

Работа №63324

Тип работы

Главы к дипломным работам

Предмет

английский язык

Объем работы37
Год сдачи2021
Стоимость9000 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
294
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ГЛАВА 2. СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНЫХ МАРКЕТИНГОВЫХ ТЕКСТОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК С УЧЕТОМ ИХ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ
2.1. Основные сложности перевода сайтов «Microsoft» и «Intel»
2.2. Способы перевода лексико-семантических особенностей англоязычных сайтов «Microsoft» и «Intel» на русский язык
2.2.1. Перевод терминов
2.2.2. Перевод «пустых» слов
2.2.3. Перевод стилистических приемов
2.2.4. Перевод устойчивых словосочетани
Выводы по второй главе


В пункте "2.1. Основные сложности перевода сайтов «Microsoft» и «Intel» проводится изучени сложностей перевода данных сайтов с подкреплениями примеров (взятые с сайтов "Microsoft" и "Intel") на английском и идет сравнение с переводом на русскоязычной версии сайта + объяснения. Т.е нужно взяты словосочетание/предложение на оригинальных англоязычных сайтах Intel и Microsoft и производится сравнение как ЭТО ЖЕ словосочетание/предложение было переведено на русскоязычной версии ТОГО ЖЕ сайта и объяснить почему был использован этот прием.

В пунктах с 2.2 по 2.2.4 та же процедура: присутствуют реальные примеры, взятые с данных сайтов на английском, сравнение с переводом примеров на русский с русскоязычной версии сайта + объяснения.

Локализованная версия сайта Microsoft: https://www.microsoft.com/ru-ru
Английская версия сайта: https://www.microsoft.com/en-gb

Локализованная версия сайта Intel: https://www.intel.ru/content/www/ru/ru/products/overview.html
Английская версия сайта: https://www.intel.com/content/www/us/en/homepage.html

В качестве примеров служат описания к товарам на сайтах, новости, кликбейты и т.д



Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


1. Алексеева Е.А. К вопросу о переводческих текстовых стратегиях // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. Вып. № 2. T. 12. 2015. С. 82–89.
2. Алимов В.В. Теория перевода: Перевод в сфере профессиональной коммуникации / В.В. Алимов. - М.: КД Либроком, 2016. - 160 c.
3. Апресян Ю.Д. Избранные труды: Интегральное описание языка и системная лексикография. Москва: Школа «Языки русской культуры», 1995. 767с.
4. Базалина Е.Н. К проблеме перевода терминов научно-технических текстов / Е.Н. Базалина // Вестник Майкопского государственного технологического университета. - 2009. - №1. - С. 3 – 4.
5. Гак В.Г. Теория и практика перевода: Французский язык / В.Г. Гак, Б.Б. Григорьев. - М.: Ленанд, 2019. - 464 c.
6. Гак В.Г. Теория и практика перевода: Французский язык / В.Г. Гак, Б.Б. Григорьев. - М.: Ленанд, 2015. - 464 c.
7. Гринёв-Гриневич С. В. Терминоведение: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. – М.: Издательский центр «Академия», 2004. – С. 304.
8. Илюшкина М.Ю. Теория перевода: основные понятия и проблемы: Учебное пособие / М.Ю. Илюшкина. - М.: Флинта, 2016. - 84 c.
9. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М. :Высш. шк., 1990. – С. 253.
10. Лейчик В. М. Терминоведение: предмет, методы, структура. – 3-е изд. — М.: Издательство ЛКИ, 2007. – 219 с.
11. Лейчик В.М. Терминоведение: Предмет, методы, структура. Изд 5-е., испр. и доп. Москва: «ЛИБРОКОМ». 2012. - 264 с.
12. Леонова С.А. Особенности перевода двухсловных терминов терминополя "автоматизированный электропривод", образованных по модели "сущ. +сущ."/ С.А. Леонова // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. - 2010. - № 6. – С.55-61.
13. Макаревич Т.И., Макаревич И.И. English for ICTS tudents. Минск: Акад. упр. при Президенте Респ. Беларусь, 2012. 360 c.
14. Мечковская Н.Б. Языковая коммуникация в информационном обществе: изменения в функциях и структуре национальных языков (лингво-семиотические и гуманитарные аспекты). Минск: БГУ. 2008. 40 с.
15. Миньяр-Белоручев Р. К. Как стать переводчиком? – М.: «Готика», 1999. – С. 176.
16. Некрасова Т.В. Терминологические единицы как средство эффективности иноязычного общения в профессиональной сфере / Т.В. 311 Некрасова // Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия: Гуманитарные и социальные науки. - 2008. - №1. – С. 11 – 13.
17. Реформатский А.А. Термин как член лексической системы языка // Проблемы структурной лингвистики 1967. М.: Наука, 1968. С. 103.
18. Рычкова Л.В. Социально-ориентированная терминология в аксиологическом аспекте. Русский язык: система и функционирование: сб. материалов V Междунар. науч. конф., 11–12 окт. 2011 г., Минск: Изд. центр БГУ, 2011. С. 133–136.
19. Свиридова Л.К. Теория и практика перевода в схемах и диаграммах (английский язык): Теоретический курс. / Л.К. Свиридова. - М.: Ленанд, 2015. - 168 c.
20. Свиридова Л.К. Теория и практика перевода в схемах и диаграммах (английский язык): Теоретический курс / Л.К. Свиридова. - М.: Ленанд, 2015. - 168 c.
21. Суперанская А. В., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология: вопросы теории / отв. ред. Т. Л. Канделаки. Изд-е 5-е. М.: Книжный дом «Либроком», 2009. – 214 с.
22. Табанакова В.Д. Переводчик-лингвист, переводчик-терминолог, переводчик-специалист: стратегия и тактика перевода термина // Вестник Тюменского государственного университета. – 2014. – Филология (№1) . – С. 72-81.
23. Толикина Е.Н. Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. – М.: 1970. – С. 62.
24. Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода / Г.В. Чернов. - М.: Ленанд, 2019. - 208 c.
25. Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода / Г.В. Чернов. - М.: Ленанд, 2016. - 208 c.
26. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. - М.: КД Либроком, 2019. - 216 c.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ