АНГЛИЙСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ ВО ФРАНКОЯЗЫЧНЫХ ТЕКСТАХ ПО ИНФОРМАТИКЕ
|
Введение
Глава I. Лингвистические заимствования
1.1. Определения заимствований в работах лингвистов
1.2 Англицизмы во французском языке
1.3 Причины заимствований в сфере информационных технологий
Глава II. Языковая политика Франции
2.2 Этимологические структуры словаря информатики
Глава III. Аспекты ассимиляции заимствований
3.1 От адаптации к интеграции.
3.2. Аспекты интеграции заимствований в систему принимающего языка
Заключение
Библиография
Глава I. Лингвистические заимствования
1.1. Определения заимствований в работах лингвистов
1.2 Англицизмы во французском языке
1.3 Причины заимствований в сфере информационных технологий
Глава II. Языковая политика Франции
2.2 Этимологические структуры словаря информатики
Глава III. Аспекты ассимиляции заимствований
3.1 От адаптации к интеграции.
3.2. Аспекты интеграции заимствований в систему принимающего языка
Заключение
Библиография
Магистерская диссертация посвящена изучению англоязычных заимствований в сфере информационных и коммуникационных технологий во французском языке. Настоящее исследование направлено на определение степени интеграции заимствованных лексических единиц в современный французский язык и их трансформациям в ходе процесса ассимиляции.
Языковые заимствования и, в частности, их функционирование и ассимиляция, являются актуальной проблемой современной лингвистики, что отражено в работах зарубежных и отечественных исследователей: Л.П. Крысин [1968, 1996], В.М. Аристова [1978], Л.П. Ефремов [1958], Э.Ф. Володарская [2002], Ю.С. Сорокин [1965], В.Р. Богословская [2003] Е.Э. Биржакова [1972]. Интерес к данной проблеме связан в первую очередь с процессом глобализации, который неизбежно сопровождается увеличением количества и разнообразия форм и способов межкультурной коммуникации, что в свою очередь влечет за собой интенсификацию межязыкового лексического обмена с одной стороны и обусловливает ассимилятивные особенности функционирования конкретных лексических единиц с другой.
Принимая во внимание, что основной движущей силой глобализации является стремительное развитие информационных технологий, вполне закономерно, что сфера информационных и коммуникационных технологий является одной из наиболее продуктивных как для образования новой лексики, так и, в силу своей специфики, для словарного обмена в межязыковой среде.
Параллельно с ускоренным развитием новых информационных и коммуникационных технологий, за счет появления новых лексических единиц и концептов активно формируется новый словарь, который одновременно воплощает и моделирует новую лингвистическую среду.
В настоящее время можно наблюдать непрерывный поток языковых элементов, относящихся к лексико-семантическому полю информационной революции и образующих новую терминологию. А, так как родиной этих технологий являются Соединенные Штаты Америки, вполне логично, что именно эта страна экспортирует наибольшее количество слов и выражений этой тематики. Будет справедливо также заметить, что конкретные англо-американские термины в первые десятилетия XXI века особенно стремительно вторгаются в словари многих иностранных языков, и даже такой «международный» язык, как французский не может долее противостоять интеграции этих иностранных терминов.
В целом, уже в ходе XX-го века английский язык показал себя как один из главнейших источников новой лексики для французского языка. Настоящее положение английского языка в качестве lingua francaвкупе с глобализацией и объединением информационно - культурного пространства вовлекает практически все живые языки. В то время как сфера информационных технологий (ИТ) продуцирует новые когнитивные концепты и соответствующие им языковые единицы, которые пользователям приходится с большой скоростью воспринимать и использовать в повседневной, официально-деловой и прочей коммуникации.
Таким образом, влияние на качество и динамику изменения лексического состава языка оказывает множество внеязыковых факторов, и повышение числа англо-американских заимствований в современном французском языке в области ИТ следует в значительной степени связывать с научно-технической гегемонией экономики США.
В следствие всего вышесказанного, объектом изучения настоящего исследования являются англо-американские заимствования в современной французской лексике в сфере информационных технологий.
Предметом исследования выступают неологизмы англо-американского происхождения, а также англицизмы, вошедшие в язык ранее, что позволяет отследить и выявить закономерности их интеграции и функционирования в современном французском языке. Также в работе затрагивается проблема наличия, со существования и внедрения французских эквивалентов, включающая сознательное влияние на процессы заимствования, а также деятельность по вытеснению англицизмов.
Актуальность магистерской диссертации обусловлена, во-первых, интенсивностью процессов внедрения лексики англоязычного происхождения в сфере информационных и коммуникационных технологий во французском языке, а также необходимостью прояснить способы и методы интеграции данной терминологии, так как наблюдение за ассимиляцией новых терминов в современном французском языке показывает его способность заимствовать новые элементы, но, в то же время, демонстрирует осознанное нежелание принимать их в исходной англо-американской форме. Эта проблема, безусловно, связана с активными эволюционными и глобализационными процессами в лексико-семантической системе французского языка и с коммуникативно-прагматическими аспектами его функционирования в разных сферах, что представляет интерес не только в практическом, но и в теоретическом плане. Настоящая диссертационная работа позволяет детальнее понять процесс заимствования лексических единиц и выявить закономерности их употребления в реципиирующем языке.
Научная новизна диссертации заключается в том, что настоящее исследование функционирования англицизмов в сфере информационных и коммуникационных технологий французского языка оперирует свежим материалом и направлено на разработку и расширение корпуса ИТ лексики, а также содержит наработки для продолжения исследований другими специалистами по теме заимствований компьютерной терминологии.
Теоретическая значимость диссертационного исследования заключается в том, что его результаты позволяют уточнить ряд известных положений по проблемам компьютерной лексики. Данная работа вносит вклад в решение проблемы внедрения и использования новых лексических единиц в остросовременных языковых и культурных условиях. Исследование проводилось на материале, отражающем изменения во французском языке в конце XX и начале XXI вв.
Практическая значимость настоящей работы, во-первых, состоит в том, что материалы и выводы диссертации могут быть использованы при дальнейшем исследовании лингвистических заимствований из английского языка и их ассимиляции во французском языке, а конкретно в семинарах и спецкурсах, в подготовке курсов лекций, написании научных статей, учебных и справочных пособий и т.д. Во-вторых, результаты данного исследования применимы при практическом решении проблем функционирования французского языка в области применения терминологических неологизмов, в частности, в переводческой практике.
Материалом для диссертационного исследования послужила специальная лексика сферы информационных и коммуникационных технологий английского и французского языков, зафиксированная в общеязыковых и специальных словарях французского языка Канады и Франции, технической литературе, встречающаяся в периодических изданиях, французских интернет-сайтах, и т.д.
Языковые заимствования и, в частности, их функционирование и ассимиляция, являются актуальной проблемой современной лингвистики, что отражено в работах зарубежных и отечественных исследователей: Л.П. Крысин [1968, 1996], В.М. Аристова [1978], Л.П. Ефремов [1958], Э.Ф. Володарская [2002], Ю.С. Сорокин [1965], В.Р. Богословская [2003] Е.Э. Биржакова [1972]. Интерес к данной проблеме связан в первую очередь с процессом глобализации, который неизбежно сопровождается увеличением количества и разнообразия форм и способов межкультурной коммуникации, что в свою очередь влечет за собой интенсификацию межязыкового лексического обмена с одной стороны и обусловливает ассимилятивные особенности функционирования конкретных лексических единиц с другой.
Принимая во внимание, что основной движущей силой глобализации является стремительное развитие информационных технологий, вполне закономерно, что сфера информационных и коммуникационных технологий является одной из наиболее продуктивных как для образования новой лексики, так и, в силу своей специфики, для словарного обмена в межязыковой среде.
Параллельно с ускоренным развитием новых информационных и коммуникационных технологий, за счет появления новых лексических единиц и концептов активно формируется новый словарь, который одновременно воплощает и моделирует новую лингвистическую среду.
В настоящее время можно наблюдать непрерывный поток языковых элементов, относящихся к лексико-семантическому полю информационной революции и образующих новую терминологию. А, так как родиной этих технологий являются Соединенные Штаты Америки, вполне логично, что именно эта страна экспортирует наибольшее количество слов и выражений этой тематики. Будет справедливо также заметить, что конкретные англо-американские термины в первые десятилетия XXI века особенно стремительно вторгаются в словари многих иностранных языков, и даже такой «международный» язык, как французский не может долее противостоять интеграции этих иностранных терминов.
В целом, уже в ходе XX-го века английский язык показал себя как один из главнейших источников новой лексики для французского языка. Настоящее положение английского языка в качестве lingua francaвкупе с глобализацией и объединением информационно - культурного пространства вовлекает практически все живые языки. В то время как сфера информационных технологий (ИТ) продуцирует новые когнитивные концепты и соответствующие им языковые единицы, которые пользователям приходится с большой скоростью воспринимать и использовать в повседневной, официально-деловой и прочей коммуникации.
Таким образом, влияние на качество и динамику изменения лексического состава языка оказывает множество внеязыковых факторов, и повышение числа англо-американских заимствований в современном французском языке в области ИТ следует в значительной степени связывать с научно-технической гегемонией экономики США.
В следствие всего вышесказанного, объектом изучения настоящего исследования являются англо-американские заимствования в современной французской лексике в сфере информационных технологий.
Предметом исследования выступают неологизмы англо-американского происхождения, а также англицизмы, вошедшие в язык ранее, что позволяет отследить и выявить закономерности их интеграции и функционирования в современном французском языке. Также в работе затрагивается проблема наличия, со существования и внедрения французских эквивалентов, включающая сознательное влияние на процессы заимствования, а также деятельность по вытеснению англицизмов.
Актуальность магистерской диссертации обусловлена, во-первых, интенсивностью процессов внедрения лексики англоязычного происхождения в сфере информационных и коммуникационных технологий во французском языке, а также необходимостью прояснить способы и методы интеграции данной терминологии, так как наблюдение за ассимиляцией новых терминов в современном французском языке показывает его способность заимствовать новые элементы, но, в то же время, демонстрирует осознанное нежелание принимать их в исходной англо-американской форме. Эта проблема, безусловно, связана с активными эволюционными и глобализационными процессами в лексико-семантической системе французского языка и с коммуникативно-прагматическими аспектами его функционирования в разных сферах, что представляет интерес не только в практическом, но и в теоретическом плане. Настоящая диссертационная работа позволяет детальнее понять процесс заимствования лексических единиц и выявить закономерности их употребления в реципиирующем языке.
Научная новизна диссертации заключается в том, что настоящее исследование функционирования англицизмов в сфере информационных и коммуникационных технологий французского языка оперирует свежим материалом и направлено на разработку и расширение корпуса ИТ лексики, а также содержит наработки для продолжения исследований другими специалистами по теме заимствований компьютерной терминологии.
Теоретическая значимость диссертационного исследования заключается в том, что его результаты позволяют уточнить ряд известных положений по проблемам компьютерной лексики. Данная работа вносит вклад в решение проблемы внедрения и использования новых лексических единиц в остросовременных языковых и культурных условиях. Исследование проводилось на материале, отражающем изменения во французском языке в конце XX и начале XXI вв.
Практическая значимость настоящей работы, во-первых, состоит в том, что материалы и выводы диссертации могут быть использованы при дальнейшем исследовании лингвистических заимствований из английского языка и их ассимиляции во французском языке, а конкретно в семинарах и спецкурсах, в подготовке курсов лекций, написании научных статей, учебных и справочных пособий и т.д. Во-вторых, результаты данного исследования применимы при практическом решении проблем функционирования французского языка в области применения терминологических неологизмов, в частности, в переводческой практике.
Материалом для диссертационного исследования послужила специальная лексика сферы информационных и коммуникационных технологий английского и французского языков, зафиксированная в общеязыковых и специальных словарях французского языка Канады и Франции, технической литературе, встречающаяся в периодических изданиях, французских интернет-сайтах, и т.д.
Настоящее заключение имеет в какой-то степени дедуктивный характер, так как выполненный лексико-семантический анализ есть не что иное, как попытка проанализировать ограниченный, но варьирующийся корпус данных, связанный с электроникой, для того, чтобы попытаться рассмотреть проблему интеграции информационных англицизмов во французском языке. Исследование позволило сделать вывод, что большинство (более 55%) рассмотренных англицизмов в сфере информационных технологий интегрировались в словарный состав французского языка. Эта интеграция осуществилась на основе нескольких критериев, которые определяются как характерные показатели их ассимиляции в реципиирующем языке.
В процессе исследования удалось узнать, каким образом информационные англицизмы занимают свое место в лексической системе французского языка, а также проанализировать изменения, которые претерпели данные лексические единицы на морфосинтаксическом, фонетическом, графическом и семантическом уровнях. Таким образом было установлено, что речь идет о процессе адаптации, который заключается в преобразовании лексем с целью их интеграции в системе французского языка.
В то же время, если большинство англицизмов, рассмотренных в ходе исследования, интегрировались в информационную лексику французского языка в процессе адаптации, остальные заимствования (около 45%) не ассимилировались в языке. В силу этого представляется целесообразным именовать их ксенизмами (варваризмами). В рамках собранного корпуса данных, ксенизмы можно определить с помощью лингвистических, орфографических и типографических маркеров, позволяющих с большой долей уверенности сказать, что представленные англицизмы не являются интегрированными.
В общем и целом, современный этап развития французского языка характеризуется активизацией англоязычных заимствований в сфере информационных и коммуникационных технологий в силу ряда экстра- и интралингвистических причин, что обеспечивает обширное поле для дальнейших исследований.
В процессе исследования удалось узнать, каким образом информационные англицизмы занимают свое место в лексической системе французского языка, а также проанализировать изменения, которые претерпели данные лексические единицы на морфосинтаксическом, фонетическом, графическом и семантическом уровнях. Таким образом было установлено, что речь идет о процессе адаптации, который заключается в преобразовании лексем с целью их интеграции в системе французского языка.
В то же время, если большинство англицизмов, рассмотренных в ходе исследования, интегрировались в информационную лексику французского языка в процессе адаптации, остальные заимствования (около 45%) не ассимилировались в языке. В силу этого представляется целесообразным именовать их ксенизмами (варваризмами). В рамках собранного корпуса данных, ксенизмы можно определить с помощью лингвистических, орфографических и типографических маркеров, позволяющих с большой долей уверенности сказать, что представленные англицизмы не являются интегрированными.
В общем и целом, современный этап развития французского языка характеризуется активизацией англоязычных заимствований в сфере информационных и коммуникационных технологий в силу ряда экстра- и интралингвистических причин, что обеспечивает обширное поле для дальнейших исследований.
Подобные работы
- АНГЛИЙСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ ВО ФРАНКОЯЗЫЧНЫХ ТЕКСТАХ ПО ИНФОРМАТИКЕ
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4865 р. Год сдачи: 2017



