Введение 3
I глава. Категория безличности в английском и французском
языках 7
§1.1 Научные исследования в области «безличности» субъекта и
безличных предложений 7
§1.2 Безличные предложения в английском
языке 15
§1.3 Безличные предложения во французском
языке 24
Выводы по I главе 39
II глава. Функционирование безличных конструкций в английском и
французском языках 40
§2.1 Безличные конструкций в предложении, обозначающие стихийные
явления природы 40
§2.2 Безличные конструкции, обозначающие бытие и существование
42
§2.3 Безличные предложения, обозначающие модальность
44
§ 2.4 Безличные конструкции, обозначающие неопределенного деятеля
или стихийную силу 47
§ 2.5 Безличные предложения, обусловленные отсутствием чего-
либо 47
Выводы по II главе 48
Заключение 50
Список использованной литературы 55
Приложение 60
Проблематика формирования высказывания как основной коммуникативной единицы — одна из главных в современной лингвистике — освещена в ряде научных подходов и парадигм с различных точек зрения: формально-синтаксической, логико-семантической, психолого-когнитивной и коммуникативной и прагматической. Высказывание является той функциональной единицей, в которой осуществляется формальносемантическая структура и урегулируются противоречия номинации и коммуникации.
Предметом нашего исследования стали безличные конструкции изучаемых языков, специфика которых заключаются в своеобразном воплощении их семантики: во-первых, как определенной номинативной структуры, и во-вторых — как единицы общения: формально определяемые главная и придаточная части конструкции, являясь предикатом и субъектом на семантическом уровне, на коммуникативном уровне выступают в роли оценочного модуса и объекта оценки.
Объектом исследования явились средства выражения безличных конструкций в английском и французском языках на примере произведения « Bel-Ami» Guy de Maupassant.
Безличные конструкции, схожие в плане содержания (определяются "семантической неполнотой", обусловленной отсутствием логически заданных актантов),— различны в плане внутренней спицифики, они могут быть как односоставными (как в русском, молдавском и др. языках), так и двусоставными (в английском, французском, немецком и др. языках).
Соответственно целью исследования стал сопоставительный
анализ синтаксических (формальных), семантических (содержательных) и когнитивных (логико-прагматических) характерностей безличных предложений в сопоставляемых языках на примере художественного произведения «Bel-Ami» Guy de Maupassant.
Актуальность данной темы определяется тем, что семантическая структура безличных предложений из-за специфики их построения вызывает особый интерес лингвистов, поскольку остаются неизученными многие вопросы, связанные с номинативной характерностью различных видов высказывания, видами семантических отношений между элементами последних и коммуникативным назначением разных синтаксических конструкций в конкретном речевом и письменном употреблении.
Новизна проведенного исследования состоит в том, что впервые проводится сопоставительный анализ безличных конструкций английского и французского языков на основе произведения « Bel-Ami» Guy de Maupassant; выделяются сходство и различия в структурном и функциональном планах английского и французского языков в рамках выявления категории безличности, которая представляет собой языковую универсалию в индоевропейских языках, которая осуществляется в двух основных конструкциях — односоставной (русск. — светает, морозит', италь.— imbrunisce; исп.— anochece; рум. — incereaza) и двусоставной (// pleut; it rains ; es regnei).
В данной работе выделяется односоставность /двусоставность синтаксическую и семантическую. Синтаксические односоставные / двусоставные предложения характеризуются отсутствием или наличием подлежащего, а семантически односоставные / двусоставные предложения характеризуются отсутствием или наличием в высказывании агенса.
В функциональном аспекте односоставность / двусоставность показывает модальные характеристики предложения-высказывания, употребляемого в речи.
Методологическая парадигма и поставленная цель исследования выявили необходимость решения следующих конкретных задач:
1. Определить языковой статус категории безличности и ее реализация в сопоставляемых языках.
2. Установить универсальные закономерности функционирования категории безличности в обоих сравниваемых языках.
3. Выделить основные средства выражения безличности в сопоставляемых языках и определить их семантико-синтаксические особенности.
4. Сопоставить морфо-синтаксические и семантические характеристики ядерных элементов безличных конструкций в обоих языках (it / il, there is / il у а и др.).
5. Произвести сравнительную структурно-функциональную типологию безличных конструкций в английском и французском языках на примере произведения « Bel-Ami» Guy de Maupassant.
6. Разработать план-конспект урока на основе полученного материала. НУЖНО связать с навыками чтения и конспектом урока чтобы с названием работы было связано
Методы исследования, используемые в работе, предполагают сравнительно-типологический анализ как структурных, так и семантических единиц реализации категории безличности в английском и во французском языках; функционально-семантический метод в выявлении основных значений эквивалентных французских и английских предикатов, в составе которых соответствующие безличные конструкции; контекстуальный анализ, который учитывает влияние функционально-прагматических факторов употребления безличных конструкций и их модально-оценочную семантику.
Материалом исследования послужило произведение « Bel-Ami» Guy de Maupassant и его перевод на английский язык.
Теоретическая значимость исследования состоит в выявлении особенностей синтаксической номинации в английском и французском языках на примере функциональной характеристики типов реализаций лексико-грамматической категории безличности, в выявлении как внутрисистемных так и отражательных свойств семантического синтаксиса в обоих языках.
Практическая ценность дипломной работы состоит в том, что его результаты могут быть использованы в дальнейших исследованиях семантического, функционального и контрастивного синтаксиса, при анализе безличной структуре текстов английского и французского языков, типологии, в теории и практике перевода, а также в практическом преподавании грамматики французского и английского языков.
Структура работы включает введение, две главы, выводы, заключение, список использованной литературы и приложение.
Во Введении обосновывается выбор темы исследования, определяется его объект и предмет, актуальность и новизна, указываются цель и задачи работы, ее теоретическая значимость и практическая ценность.
В 1 главе определяются теоретические предпосылки данного исследования, а именно, проводится комплексный анализ проблемы безличных конструкций в работах отечественных и зарубежных лингвистов, рассматриваются ядерные средства реализации семантико-синтаксическои категории безличности.
Во 2 главе проводится сопоставительная формально-функциональная классификация безличных конструкций в английском и французском языках на основе « Bel-Ami» Guy de Maupassant, выявляются сходства и различия безличных предложений в данных языках на основе литературного произведения.
В Заключении обобщаются результаты проведенного исследования, излагаются основные выводы дипломной работы.
Работа завершается Списком литературы и Планом-конспектом урока.
Итак, обобщая все вышесказанное, мы выяснили, что безличные предложения, которые обладают рядом единых признаков, позволяющих выделить их в особый вид предложений, который соответствует во всех индоевропейских языках, свидетельствуют о когнитивных, семантических, системных особенностях в каждом языке. Безличные предложения определяются тем, что в них подлежащего как грамматическое выражение субъекта-деятеля или субъекта, испытывающего состояние, нет. Место протагониста заменяет субъект высказывания — источник суждения об объективном процессе. Объективизация процесса, определенная безличной семантикой, достигается в разных языках через различные когнитивные модели, осуществляемые на морфо-синтаксическом и прагматическом уровнях.
Итак, обобщая все вышесказанное, можно сказать, что категория безличности - это семантико-синтаксическая категория, которая включает в себя безактантность действия. Путем формирования безактантности происходит новый тип предложения. Безактантность в свою очередь - это семантическая категория, которая получает различное синтаксическое определение и оформление в разных языках. То общее, что происходит между безличными предложениями разных языков - это его стержень безличности.
Категория безличности в основном тесно связана с категорией лица, в частности с 3-м грамматическим лицом. Это проявление «неличности» 3-го лица объясняется тем, что 3-е лицо обычно определяется отрицательностью по отношению к акту коммуникации в отличие от 1-го и 3-го лица.
Семантика безличных предложений разных языков может быть схожей, так как безличные предложения характеризуются односоставностью, а также обусловленным отсутствием актанта-агенса. Но, однако, в синтаксическом плане данные предложения могут иметь различия: они могут быть односоставными (в русском, молдавском и других языках) и двусоставные (в английском, немецком, французском, шведском и других языках).
Также очевидно то, что сама структура безличного предложения продуктивна, так как существует большой круг глаголов, которые получили безличное значение при определенных синтаксических условиях.
Согласно вышеизложенному материалу, безличные предложения английского языка требуют наличия подлежащего.
Исходя из семантической односоставности и синтаксической двусоставности безличных предложений в рассматриваемых языках, мы определяем такие их как предложения, включающие формальное it в позиции подлежащего, и в семантическую структуру ядра которых не входят в актанты.
Безличные предложения английского и французского языков схожи в том, что в одном и втором безличные предложения являются односоставными на семантическом уровне (как и во французском языке, в английском присутствует в роли подлежащего формальное it). Также одним из обязательных компонентов безличного предложения в английском языке является наличие сказуемого. Оно определяет безагенсный процесс с точки зрения семантики, с точки зрения формы, оно может быть как и в личных предложениях, простым глагольным и составным именным (с прилагательным или существительным).
Проводя аналогию конструкций there is в английском языке и il y а во французском, можно отметить, что они являются семантическими синонимами, так как в обоих случаях в предложениях они отражают общую идею существования, присутствие, наличие того или иного феномена или объекта живой (неживой) природы. Но также выделяются и различия, например, в структуре конструкций, так как оборот il у а состоит из местоимения 3-го лица единственного числа - il, обстоятельства места - у, и формы глагола -avoir, обозначающей обладание, в то время как английский оборот there is состоит из обстоятельства места there и глагола to be, который обозначает существование, наличие, присутствие. Еще одним отличием является то, что глагола to be в конструкции there is согласуется со следующим за ним существительным, то есть с формальным дополнением безличного оборота. Например: There is a pen. There are five pens. В то время
51
как французский avoir тоже согласуется в числе, но уже с формальным его подлежащим. Например: II y a la fille. Il y avait beaucoup de gens.
Анализируя безличные конструкции во французском языке, мы выявили, что основным компонентом безличности во французском языке является супплетивное il, которое представляет собой омоним личного местоимения il. Также оно является основным показателем безличности, но не единственным. Il - подлежащее безличного предложения. Тем временем слово, следующее за безличным глаголом, выполняет синтаксическую функцию дополнения особого типа, то есть дополнения безличного глагола. Это новый тип дополнения, он является качественно новым элементом синтаксиса, образовавшийся на почве французского языка.
Строго определенное морфологическое выражение имеет сказуемое безличного предложения, так как безличная (одноличная) форма глагола соответствует форме 3-го лица единственного числа. Также в безличном предложении могут использоваться глаголы, которые имеют признак непереходности или же местоименные глаголы с тем же значением непереходности.
Безличные конструкции определяются различной структурой при одинаковом морфологическом выражении структурного ядра (безличное il + личный глагол в безличном значении), то есть выявляются различия подчиненных второстепенных членов: дополнений и обстоятельств.
Сочетаясь с глаголом, они играют важную роль при определении безличности всей конструкции или предложения. Также безличность предложения характеризуется определенными грамматическими условиями, имеют определенный семантический оттенок в значении глаголов, которые употребляются в безличных конструкциях. Специфика безличности предложения определяется следующими компонентами:
а) существительным, обозначающим источник, либо существительным, обозначающим лицо, совершающим действие
б) неопределенным местоимением
в) инфинитивом, имеющим основную смысловую насыщенность в предложении, в то время как глагол в безличном значении будет являться носителем основной и вспомогательной модальности, определяющей связь носителя действия с инфинитивом
г) придаточным предложением
д) местоимением в косвенном падеже
е) наличием обстоятельственного дополнения.
Кроме этого, безличная конструкция может служить средством образования безличных глаголов. К этим глаголам обычно относят:
il arrive, il convient, il sied, il importe, il vaut, il suffit, il manque,
il s'agit, il resulte, il s'ensuit, il se peut, il se doit etc...
При использовании данных глаголов, для них безличная конструкция становится обычной, а личная редкой. Следовательно, глаголы в безличном употреблении меняют свое значение, а иногда превращаются в семантически неполноценные, выделяя основную и вспомогательную модальность безличного предложения, или же выражая ослабленную лексическое значение вспомогательного глагола.
Нужно добавить, что при всей отмечаемой похожести общих формальных способов выражения безличности, явное преобладание именно лексико-стилистических форм и приемов выражения этой категории, однозначно, наблюдается во французском языке. Другими словами, хотя общие направления, признаки, «правила» образования безличных предложений во французском и английском языках и схожи, гораздо более обширным инструментальным спектром в этом плане обладает именно французский язык. Мы считаем, что анализ проделан. Все задачи были выполнены.
1. АДМОНИВ.Г.2. АРВАТН.Н.3. АРВАТ Н.Н.4. АРУТЮНОВА Н.Д.
2. Качественный и количественный анализ грамматических явлений", ВЯ.1973. №4.1. С.34
3. О природе безличных предложений", Черновцы, 1960. С.56
4. БАРХУДАРОВ Л.С., ШТЕЛИНГ ДА.
5. Предложение и его смысл" М., "Наука", 1976. С.135
6. Предложения с именными формами глагола в современном английском языке", М., 1981. С.187 "Общая лингвистика и вопросы французского языка", М. 1955. С. 90
7. К вопросу о поверхностной и глубинной структуре предложения", ВЯ, 1973, № 3. С.75 "Грамматика английского языка, М.,"Высшая школа", 1973. С. 165
8. БАРХУДАРОВ Л.С. "Глубинная структура предложения в семантическом аспекте. В сб.: "Проблемы синтаксической семантики. М.,
1976. С. 71
9. БЕНВЕНИСТ Э. "Структура отношений лица в глаголе. В кн.
10. Общая лингвистика", М.,"Прогресс, 1974. С. 215
11. БЛУМФИЛЬД Л. "Язык". М., Прогресс, 1968. С. 240
12. БОГОМОЛОВА О.И. "Современный французский язык". М., изд-во лит-ры на иностранных языках, 1968. С. 212
13. БОГОРОДИЦКИЙ В.А."Общий курс русской грамматики", М.,
1965.1. С. 149
14. БОРОВСКАЯ М.Г. "К вопросу о развитии местоименных глаголов во французском языке". Кандидатская диссертация, М. 1953. С. 157
15. БУРСЬЕЭ. "Основы романского языкознания", М., 1952.1. С. 211
16. БУСЛАЕВ Ф.И. "Историческая грамматика, ч. И, М., 1863. С. 24318. ВАНДРИЕС Ж.1. Язык", М., 1937. С. 178
17. ВАСИЛЕВСКАЯ Л.И. "Семантико-синтаксические поля безличных предложений" В сб.: "Аспекты лингвистического анализа", М., 1974. С. 115
18. ВИНОГРАДОВ В.В. "Русский язык", М. 1947. С. 234
19. ВИНОКУРОВА Л.П. "Грамматика английского языка". Л.,1. Учпедгиз", 1954. С. 265
20. ВОИЦЕХОВСКАЯ Л.Л. "К истории вопроса о безличном
21. ВОЛКОВА А.А. "Инфинитив и герундий в функции подлежащего" Автореф. канд. дисс., М., 1965. С. 16
22. ВОРОНЦОВА Г.Н. "Очерки по грамматике английского языка", М., изд-во лит. на иностр. яз., 1970.
23. Теоретическая грамматика современного французского языка", М., Высшая школа, 1981.if1. С. 22427. ГАК В.Г.
24. Очерки по стилистике английского языка". М., "Наука", 1958. С. 140
25. Функции безличной конструкции в современном французском языке", М., 1950, (кандидатская диссертация). С. 161
26. О безличных предложениях в современном французском языке", ИЯШ, 1954, № 4. С. 54 "Предложения с начальным it в современном английском языке". Автореф. канд. дисс. М. 1962. С. 15
27. Категории личности-неличности и одушевленности"- В кн.: "Принципы типологического анализа языков различного строя", М., "Наука", 1972. С. 236
28. Философия грамматики" М., 1958. С. 260
29. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. М./УРСС, 2001.- С. 368
30. Безличные предложения и особенности их функционирования в современном английском языке", канд. диссертация, Днепропетровск, 1979. С. 15339. ИЛИЯ Л.И.40. ИЛИЯ Л.И.41. ИЛЬИШБ.А.42. ИЛЬИШ Б.А.43. ИРТЕНЬЕВА Н.Ф.
31. Грамматика французского языка", М., 1955. С. 267
32. Очерки по грамматике современного французского языка". М., "Высшая школа", 1970. С. 294
33. Современный английский язык", изд. лит-ры на иностр. яз., М., 1948. С. 314 "Система личных местоимений в английском языке", В сб. "Проблемы сравнительной филологии", М., Наука, 1964. С. 221 "Грамматика современного английского языка", М., 1956. С. 250
34. КИРИЛЛОВА В.А. "О конструктивных элементах безличных предложений", М., изд-во МГУ, 1970. С. 186
35. КОЛШАНСКИИ Г.В. "Категория семантики в синтаксисе", "Проблема синтаксической семантики", Материалы научной конференции,
М., 1978. С. 145
36. КОСНИКОВА З.Г. Грамматические отличия форм 1-го и 2-го лица глагола от форм 3-го лица в современном французском языке. В сб. "Вопросы французской филологии. Учен. зап. Ml II И, М. 1962. С. 167
37. КОШЕВАЯ И.Г. "О некоторых типах безличных предложений",
38. В кн.: "Проблемы языкознания и теории английского языка". Уч. пособие, М.,"Наука", 1976. С. 231
39. КРУШЕЛЬНИЦКАЯ К.Г. "К вопросу о
смысловом членении предложения", ВЯ, 1956 №5. С. 116
40. ЛОМТЕВ Т.П. "Предложение и его грамматические категории",изд. МГУ, М., 1974. С. 26450. МЕИЕ А.53. ОСИПОВА Э.К.54. ПАУЛЬ Г.
41. Введение в сравнительное изучение индоевропейских языков", М., 1938. С. 270
42. МОСКАЛЬСКАЯ О.И. "Вопросы синтаксической семантики", ВЯ, 19792. С. 13752. ОВСЯНИКО-КУЛИКОВСКИЙ Д.Н.
43. Из синтаксических наблюдений. К вопросу о классификации бессубъектных предложений", т.5, кн.4, М., 1900. С. 268
44. К вопросу о специфике категории синтаксического лица", уч. записи ЛГПИ им. Герцена, Л., 1969. С. 146
45. Принципы истории языка", М., изд-во иностр. лит-ра, 1960. С. 327
46. ПЕИЖОВСКИЙ A.M. "Русский синтаксис в научном освещении",
47. М., Учпедгиз, 1957. С. 270
48. РАЗИНКИНА Н.М. "Стилистика английской научной речи", М., Наука, 1972. С. 306
49. РАСТОРГУЕВА Т.А. "История развития безличных предложений в английском языке", Канд. диссертация, М., 1954. С. 158
50. РЕФЕРОВСКАЯ Е.А. "Развитие категории залога во французском языке", Докторская диссертация, М., 1959. С. 310
51. САРАНЦЕВА Е.В. "Развитие безличных предложений в германских языках", в сб. "Вопросы диалектологии и языкознания", Омск, 1974. С. 148
52. САТИМОВ Г. "Безличные и неопределенно-личные предложения в современном английском языке", автореферат кандидат, диссертации, М.,
1977. С. 17
53. СМИРНИЦКИЙ А.И. "К вопросу о слове", изд. АН СССР, М.,
1952.1. С. 352
54. СМИРНИЦКИИ А.И. "Синтаксис английского языка", М.,изд-во лит-ры на иностр. языке, 1957. С. 277
55. СТЕПАНОВ Ю.С. "Методы и принципы
современной лингвистики". М./УРСС, 2001.- С.311
56. ХАПЕРСКАЯ Н.Я. "Структурно-семантические типы безличных предложений в современном французском языке", Автореферат кандидатской диссертации, М., 1961. С. 17
57. Сослагательное наклонение в английском языке", Калинин, Гос. Пединститут им. М.И.Калинина, 1971. С. 236 "Синтаксис русского языка", Л., "Учпедгиз", 1941. С. 358
58. От латинских залоговых форм к французским", -Уч. зап. ЛГУ, №156, серия филолог, наук, выпуск 15, 1952. С. 124
59. Историческая морфология французского языка", изд. АН СССР, М., 1957. С. 333 "Избранные статьи по языкознанию", 1950. С. 277
60. Очередные проблемы языковедения",- в кн. "Избранные работы по языкознанию и фонетике", Л., 1958. С. 347
61. Теория поля в лингвистике", М., "Наука", 1974. С. 282
62. Некоторые вопросы соотношения двусоставного глагольного, двусоставного именного и безличного предложений", Саратов, 1967. С. 198 "О соотношении количественных и качественных изменений в языке", ФН, №2,1958. С. 104
63. Взаимоотношение грамматики и лексики в системе языка ", М., 1969. С. 297 "An English grammar of function", London, Arnold, 1939
64. ARNAULD-LANCELOT "Grammaire generate et raisonnee de Portl. Royal", P. 1846