Тема: ФРАНКОЯЗЫЧНЫЙ ДИСКУРС В РОМАНЕ Л. Н. ТОЛСТОГО «ВОЙНА И МИР»
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА I. Теория исследования иноязычных включений 7
1.1 Термин «иноязычное вкрапление» 7
1.2. Стилистическая выразительность иноязычных вкраплений 12
Выводы по ГЛАВЕ 1 15
Глава II. Теоретические основы двуязычия и ситуации развития русского языка в I половине XIX века 16
2.1 Художественное двуязычие: исходные понятия и предпосылки 16
2.2 Русско-французский билингвизм в I половине XIX века 17
Выводы по ГЛАВЕ II 20
ГЛАВА III. Семантико-стилистические функции франкоязычного дискурса в романе «Война и Мир» Л.Н. Толстого 21
3.1. Роль вкраплений в создании иронического и комического эффекта..24
3.2. Функция речевой индивидуализации и отображения эмоционального
состояния персонажей 31
3.3 Французский язык в роли поставщика готовых фраз клише и
эпистолярной прозы 46
3.4 «Французский язык» как «язык мысли» 48
Выводы по ГЛАВЕ III 51
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 53
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 57
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ФАКТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА
📖 Введение
В ряде случаев широкое использование франкоязычных вкраплений в художественных произведениях является характерной чертой индивидуального стиля писателя. С этой точки зрения роман Л.Н. Толстого «Война и мир», который изобилует франкоязычными включениями, является очень показательным.
Данная дипломная работа посвящена исследованию функционирования в художественном тексте на русском языке единиц другого языка, а именно французского, а также тех стилистических функций, которые они выполняют.
В данной работе мы понимаем под «иноязычными вкраплениями» иносистемные языковые явления разного объема (от междометия, передающего определенную эмоцию, слова из иноязычной лексической системы, до отрезка текста на чужом языке или текста, изображающего речь иностранца), которые включаются как чужеродные элементы в речь говорящего или пишущего.
Актуальность темы и проблематика дипломной работы определяется большой лингвистической и культурно-исторической значимостью французского языка в жизни русского общества, а также недостаточной разработанностью отдельных вопросов. Широко известный феномен насыщенности франкоязычными вкраплениями текста романа «Война и мир» Л.Н.Толстого не до конца понят и, возможно, не поддается однозначному истолкованию. Это связано и со спецификой авторской техники писателя, и с существенными различиями в природе этих франкоязычных вкраплений. Несмотря на то, что существуют работы, посвященные исследованию иноязычных вкраплений, остаются вопросы, которые рассмотрены недостаточно подробно.
Объектом исследования данной дипломной работы являются отрезки текста, где зафиксированы образцы индивидуально реализуемого билингвизма. Билингвизм писателя представляет интерес, потому что он имеет не только коммуникативную направленность, но используется и как арсенал дополнительных художественно-изобразительных средств.
Взаимодействие языков в речевой деятельности писателя-билингва происходит в процессе индивидуального словесно-художественного творчества и поэтому имеет целый ряд особенностей. Эти особенности в каждом конкретном случае определяются идейно-художественной и эстетической установкой писателя, его творческой манерой, принадлежностью к тому или иному литературному направлению, а также жанром создаваемого произведения, его тематикой, художественно-познавательной ценностью и другими факторами.
Предмет исследования - семантико-стилистические функции франко-язычных вкраплений в произведении Л.Н. Толстого «Война и мир».
Цель данного исследования - определить место и роль франкоязычных вкраплений в русском литературном языке I половины XIX века и в авторском идиостиле Л.Н. Толстого, в частности.
Для достижения данной цели необходимо последовательно решить следующие задачи:
• дать общую характеристику русского литературного языка I половины XIX века;
• провести наблюдения над семантикой, структурой и стилистическими функциями исследуемых франкоязычных вкраплений.
В зависимости от решения поставленных задач, процесс исследования подразделяется на следующие этапы:
• исследование фактического и теоретического материала изучаемого периода;
• определение теоретической базы и методики исследования;
• рассмотрение традиционных теорий иноязычных вкраплений;
• выявление индивидуального стиля автора в использовании франко-язычных вкраплений в связи с особенностями языковой ситуации I половины XIX века в России;
• определение факторов, способствующих появлению и усилению стилистического потенциала франкоязычных краплений в русском языковом окружении;
• описание семантико-стилистических функций франкоязычных вкраплений в произведениях художественной литературы;
• анализ приемов введения франкоязычных вкраплений в исследуемых текстах.
Материалом исследования послужили тексты романа Л.Н.Толстого «Война и мир». Исследование стилистической роли франкоязычных вкраплений проводилось на фактическом языковом материале, полученном в результате сплошной выборки из романа Л.Н.Толстого.
В процессе работы использовались методы лингвистического описания. В качестве частных методов исследования использовались описательный метод, а также лингвокультурологический комментарий. В работе также применяется контекстуальный анализ. При анализе франкоязычных вкраплений учитывались лексикологические, психологические, социолингвистические и стилистические критерии.
Научная новизна работы заключается в том, что впервые дано достаточно полное и многоаспектное описание франкоязычных вкраплений в текст романа, что позволяет установить их роль в формировании идиостиля автора, лучше понять и оценить ситуацию литературного двуязычия I половины XIX века.
Апробация результатов исследования. Результаты исследования докладывались на студенческой научной конференции в апреле 2018 года в БелГу.
Структура работы.
Цель и задачи определяют структуру настоящего дипломного исследования. Представленная работа состоит из введения, трех глав, заключения и библиографического списка.
✅ Заключение
Начало XIX в. ознаменовалось формированием политических, социально - экономических и культурных условий для увеличения и углубления контактов русского языка с различными языками. Использование русского и французского языков характерно для дворянского сословия. Зарождение поэтического слова в аристократических кругах и манера наполнять речь известными фразами из произведений - все это было толчком для увеличения количества иноязычных включений в оригинальные русские и переводных текстах различных жанров и стилей, а также к переменам в их качественном составе.
Огромное число французских вкраплений в романе связано с жанром и сюжетом этого художественного произведения. Принцип реализма, который положен в основу творчества Л.Н. Толстого определяет выбор языкового материала исходя из периода, описываемого в произведении, а также исходя из социальных слоев населения, представленных там.
Именно поэтому включение французского языка в роман, описывающий ту эпоху, когда он был универсальным и всеобщим средством общения в светских кругах и культуре дворянского быта России является совершенно естественным.
Язык это можно сказать барометр который отражает уровень интенсивности и глубину межнационального взаимодействия: иностранные слова которыми наполнен роман Толстого отражает реальную языковую ситуацию. В романе русского писателя очень часто звучит французская речь.
Феномен использования огромного числа франкоязычных вкраплений, все еще понят не до конца и вероятно не имеет однозначного толкования. Это связано с тем что автор имеет свою специфическую манеру, а также с колоссальными отличиями в природе франкоязычных вкраплений.
Анализируя французские включения в романе, мы брали в расчет стилистические критерии.
Выбор именно этого направления обусловлен тем, что стилистические функции вкраплений французского языка определяют их применение в русскоязычном тексте автора.
Проанализировав франкоязычные включения в тексте романа «Война и Мир», мы выявили несколько причин использования
Анализ французских вкраплений в тексте романа позволил понять следующие причины их использования:
• - связь народов в историческом контексте;
• - потребность в номинации новых предметов или явлений;
• - популяризация иноязычных слов;
• - культурное первенство Франции в некоторых сферах;
• - отношение общества к иноязычным словам как к словам более высокого и престижного уровня в отличии от исконного слова;
• - желание автора придать произведению оттенок комичности, иронии и т.д.
Исследование работ, ученых занимающихся творчеством Толстого, а также вкраплениями французского текста в романе «Война и Мир» указывает на плотную связь между авторским языком и прямой и внутренней речью его героев. В большинстве своем вкрапления французского языка в романе представляют из себя не слова автора, а речь его персонажей. Некоторая часть этих вкраплений и отдельные их элементы понятны даже читателям, которые не знают французского языка, они просто прочитывают опознавая визуально или на слух как знакомые им. В восприятии читателя (которое конечно же во многом программируется автором) совершается постоянное соотнесение хорошо известных читателю употребительных слов, которые включены в процесс русификации и франкоязычными написаниями.
При написании романа автор хорошо подумал о читателях, он рассчитывал не только на небольшой слой русской интеллигенции - в противном случае он не стал бы переводить франкоязычную речь, которая была так сильно распространена в обществе описываемого им времени. Несомненно, Л.Н. Толстой писал французские фрагменты романа сразу на французском, т.е. он не переводил их с русского; при необходимости повторить свои слова на русском автор переводил их с французского функционально, другими словами использовал дословный или буквальный перевод. Например, фраза «malheureuse, comme les pierres»переведено им «Бедняжка несчастлива, как камни» (фразеологизм «несчастнейший из смертных, глубоко несчастный, горемычный»).
Стоит отметить что автор в своем романе в большом количестве использует французский для передачи речи русского дворянства. Фрагменты, в которых приведена речь французов, в основном передаются на русском языке. В данном случае французский использован здесь как средство передачи типа мышления характерного для французов. В случаях, когда ситуация носит нейтральный характер, Лев Николаевич опускает употребление французского языка.
Подводя итог, мы делаем вывод о том, что французский и русский языки автор использует с противоположными целями. Русский требует от героев прикладывать усилия в стремлении к самопостижению и поиску своего места в этом мире. Французский же напротив не требует от героев прикладывать духовные или интеллектуальные усилия. Владение французским по мнению героем романа уже само по себе является показателем духовных качеств, культуры и способностей.



