ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1 ТИПЫ СОЮЗОВ В СЛОЖНОСОЧИНЕННОМ ПРЕДЛОЖЕНИИ 6
1. ССП В РУССКИХ И БОЛГАРСКИХ СИНТАКСИЧЕСКИХ КОНЦЕПЦИЯХ 6
1.1 ССП в современных русских лингвистических теориях 6
1.2 ССП в современных болгарских лингвистических теориях 14
2. ВОПРОС О КЛАССИФИКАЦИИ ССП И СОЧИНИТЕЛЬНЫХ СОЮЗОВ В РУССКОЙ И БОЛГАРСКОЙ
ЛИНГВИСТИКЕ 1. 6
2.1 Семантика ССП 16
2.2 Сочинительные союзы. Структура и семантика 19
2.2.1 Структурные разновидности сочинительных союзов 19
2.2.2 Семантические типы сочинительных союзов .25
3. СОЮЗ ХЕМ ... ХЕМ В БОЛГАРСКИХ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ КОНЦЕПЦИЯХ 35
3.1 Происхождение союза хем 35
3.2 Проблемы описания семантики и структуры союза хем ... хем в болгарской
лингвистике 36
3.2.1 Хем ... хем как повторяющийся союз 36
3.2.2 Хем как одиночный союз 39
3.3 Структурные и позиционные особенности союза хем ... хем 40
3.4 Стилистическая характеристика союза хем ... хем 41
4. ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 43
ГЛАВА 2 СИНТАКСИЧЕСКИЕ ФУНКЦИИ, СТРУКТУРНЫЕ И ПОЗИЦИОННЫЕ ОСОБЕННОСТИ
БОЛГАРСКОГО СОЮЗА ХЕМ ... ХЕМ 47
I. СТРУКТУРНЫЕ ТИПЫ КОНЪЮНКТОВ ПРИ СОЮЗЕ ХЕМ ... ХЕМ 47
1. Сочиненные независимые предикативные конструкции 47
1.1. Двусоставные предложения 49
1.2. Односоставные предложения 50
2. Сочиненные придаточные предложения в рамках СПП 52
3. Сочинение однородных членов предложения 54
3.1. Составное сказуемое 54
3.2. Дополнение 57
3.3. Определение 58
3.4. Обстоятельство 59
II. СИНТАКСИЧЕСКИЕ ФУНКЦИИ БОЛГАРСКОГО СОЮЗА ХЕМ 60
1. Соединительное значение союза хем ... хем 60
1.1. Повторяющийся хем ... хем с двумя эксплицитно выраженными
компонентами 61
1.2. Повторяющийся хем ... хем с одним эксплицитно выраженным компонентом65
2. Противительное значение союза хем ... хем 67
3. Разделительное значение союза хем ... хем 68
4. Присоединительное значение союза хем 68
4.1. Присоединительное значение одиночного хем 68
4.2. Неоднозначная трактовка одиночного присоединительного союза хем 69
III. ПОЗИЦИОННЫЕ ОСОБЕННОСТИ СОЮЗА ХЕМ ... ХЕМ 70
1. Положение союза хем ... хем относительно конъюнктов 70
2. Положение конъюнктов с хем ... хем в предложении 70
IV. ХЕМ КАК ПЕРЕВОДНОЙ ЭКВИВАЛЕНТ: РУССКО-БОЛГАРСКИЕ ПАРАЛЛЕЛИ 73
1. Повторяющийся хем 73
1.1. Хем...хем с двумя эксплицитно выраженными компонентами 73
1.2. Хем...хем с одним компонентом, выраженным комбинацией замещающих
средств 84
1.3. Хем...хем с семантической заменой одного компонента 87
2. Одиночный хем 88
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 99
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ 102
СПИОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 103
Сочинительные союзы хорошо исследованы в русской и болгарской лингвистике, в том числе в работах [Русская грамматика 1980; Апресян, Пекелис 2012; Пекелис 2013; Валгина 2003; Современный русский язык 1989; ССРЯ 2013; ГСБКЕ 1983а-б; Иванова, Градинарова 2015; Брезински 1995 и др.]. При том, что типы сочинительных отношений достаточно изучены, набор союзов, их выражающих, и специфика союзов все еще остаются дискуссионным вопросом лингвистических исследований. Традиционно выделяются три основных типа сочинительной связи (а, соответственно, и типа союзов): соединительная, противительная и разделительная связь. Русские лингвисты, как мы покажем далее, в большинстве случаев сходятся во мнениях относительно классификации союзов. В болгарской лингвистике границы между синтаксическими типами союзов менее четкие.
Союз хем, которому посвящена данная работа, однозначно относят к сочинительным повторяющимся союзам. Выделяют также его единичное употребление (чаще всего в функции присоединительного союза), которое осложняется сходством данного союза с частицей хем, от которой он, видимо, произошел (см. 3.1.). Тем не менее, данному союзу не уделено должное внимание, вследствие чего нет однозначной позиции о его структурных и позиционных особенностях и семантических возможностях.
Актуальность исследования связана с недостаточно глубоким изучением союза хем ... хем и отсутствием четкой позиции относительно набора функций, которые он исполняет в предложении, а также относительно его структурных особенностей. Отсутствуют исследования, направленные на сопоставление союза хем и его эквивалентов в русском языке при переводе.
Объектом исследования в данной работе послужил болгарский союз хем.
Предметом исследования являются структурные и семантические особенности союза хем.
Целью настоящей работы является установление специфических семантических и структурных характеристик союза хем в болгарском языке, а также выявление его аналогов в русском языке.
Для достижения данной цели решаются следующие задачи:
1 ) Опираясь на данные научной лингвистической литературы, рассмотреть специфику союза хем среди других союзов и уточнить особенности и место союза хем в системе союзов болгарского языка.
2) Проанализировав корпус материала, выявить структурные особенности союза, определить его позицию в предложении и относительно конъюнктов, а также рассмотреть синтаксические и семантические функции союза как при многократном, так и при однократном его употреблении.
3) Выявить основные соответствия болгарского повторяющегося и одинарного хем в русском языке.
Материалом для исследования послужили 207 примеров употребления хем на болгарском языке и 121 пример из переводных текстов с русского языка. Методика сбора материала такова:
a. Была произведена сплошная выборка из Болгарского национального корпуса (http://dcl.bas.bg/bulnc/) посредством поиска лексемы хем. В выборку попали употребления не только хем как союза и частицы, но и терминологические образования с элементом хем. Выборка выявила 2934 употребления. Из них было подвергнуто сплошному просмотру первые 470 примеров, из которых вычленено 207 примеров, содержащих союз хем.
b. Была произведена сплошная выборка предложений с болгарским союзом хем, переведенных с русского языка, из Параллельного корпуса русских и болгарских текстов Великотырновского университета, основная часть которых используется и в параллельном корпусе Национального корпуса русского языка (http://ruscorpora.ru/search-para-bg.html), откуда и производилась выборка. Проанализирован 121 пример.
В работе использовались описательный и сопоставительный методы исследования.
Задачи и методика исследования определили следующую структуру работы. Работа состоит из двух глав. В первой главе рассматриваются проблемы сложносочиненных предложений (ССП), основные характеристики сочинительной связи, типы синтаксических отношений в ССП и соответствующие типы сочинительных союзов в русской и болгарской лингвистиках. Особое внимание уделено исследуемому в данной работе союзу хем, его классификации, происхождению, структурным и синтаксическим особенностям. Во второй главе на основе собранного материала рассматриваются структурные особенности как одноместного, так и многоместного хем, типы сочиняемых конъюнктов. Также особое внимание уделено позиционным особенностям данного союза: как по отношению к предложению, так и по отношению к конъюнктам. Проанализированы также синтаксические отношения, которые выражаются союзом хем, выявлены четыре основные синтаксические функции данного союза. Отдельно рассмотрены функциональные варианты союза хем в русском языке на корпусе переводных текстов
В работе были рассмотрены дискуссионные проблемы синтаксических и семантических функций союза хем, а также его структурные и позиционные особенности, которые в недостаточной мере исследованы на данный момент. Особое внимание было уделено сопоставлению болгарского союза хем и его русских функциональных эквивалентов, что в данной работе представлено впервые.
Было выявлено, что союз хем имеет многоместное и одноместное употребление. Относительно одноместного союза однозначной позиции у исследователей нет: хем относят то к присоединительным союзам, то к частицам. В нашей работе были рассмотрены оба варианта хем и хем ... хем как союзы.
На нашем материале было выявлено, что повторяющийся хем ... хем может сочинять предикации, а именно двусоставные предложения (с разными и одинаковыми подлежащими) и односоставные предложения (безличные и определенно-личные). Также хем ... хем сочиняет придаточные предложения в рамках ССП. Наш материал показал примеры с сочинением изъяснительных, относительных и обстоятельственных придаточных в составе ССП, которые могут выполнять синтаксическую роль предикативного определения, дополнения и подлежащего.
Было установлено, что симметрия и обратимость конъюнктов могут быть нарушены в зависимости от лексической зависимости одного конъюнкта от другого и их семантической логической последовательности. Наше исследование подтвердило наличие взаимообусловленности между конъюнктами при сочинении.
Повторяющийся союз хем . хем может также сочинять однородные члены предложения, Это составное глагольное и именное сказуемое, в которых глагольная часть может быть опущена, а именная часть быть выражена причастием или прилагательным; дополнения, обстоятельства и определения (согласованные, несогласованные и предикативные), при этом согласованные определения всегда обособляются, а несогласованные определения обособляются только, если они относятся к подлежащему. При этом исследование показало невозможность соединения союзом хем . хем однородных подлежащих, кроме тех случаев, когда однородные подлежащие представляют собой изъяснительные подчиненные придаточные: Но не е ли тежко хем да си сам, хем да носиш паметта на всички други?
Были рассмотрены синтаксические особенности союза хем. Данный союз может выполнять функции соединительного союза, соединяя два происходящих одновременно действия или явления. При этом эксплицитно выражены могут быть оба компонента данного союза (типичный его вариант) или только один, а второй или выражен имплицитно и его наличие выводится из семантических средств, или замещен другим союзным средством, в большинстве случаев одиночным противительным союзом. Но, несмотря на то, что примеры с одним эксплицитно выраженным союзом редки, они нашли отражение в работах болгарских исследователей, чьи выводы подтверждает и расширяет наше исследование.
В рамках соединительного значения хем ... хем мы рассмотрели отношения между конъюнктами, подтвердили и расширили взгляды, указанные в [Иванова, Градинарова 2015], на то, что рефлексия, которую привносит союз хем ... хем, характерна для многих употреблений данного союза, а также на то, что отношения между содержанием конъюнктов подразумевают внутренний конфликт говорящего или отсутствие конфликта, т.е. когда содержание конъюнктов находится в семантическом противоречии друг с другом или дополняет друг друга.
Повторяющийся союз хем . хем в редких случаях может сочинять чередующиеся действия или явления и выполнять роль разделительного союза.
Единичный хем может нести противительный оттенок, противопоставляя второе высказывание первому. Тем не менее в большинстве случаев единичный хем выполняет роль присоединительного союза, который может присоединять единицы разного порядка (от одной лексемы, до СШ1 и от члена предложения до парцеллята и отдельного высказывания).
Отдельно были рассмотрены позиционные особенности данного союза. Хем ... хем допускает вынесение в препозицию компонента первого конъюнкта, выраженного частью сказуемого и подлежащим. Относительно положения конъюнктов с хем . х е м в предложении было установлено, что хем . хем часто начинает предложение, но также может следовать за другим союзом. Перед хем . хем может располагаться общая для обоих конъюнктов часть, представляющая собой общее обстоятельство, дополнение, глагольную часть составного сказуемого, подлежащее, а также, что важно, предлоги и самостоятельные предикации.
Сами конъюнкты могут быть обособлены, представлять собой вставные конструкции или парцеллят.
В данной работе были также установлены функциональные эквиваленты союза хем в русском языке путем сравнения русских оригинальных текстов и их переводов на болгарский язык. Преимущественно, повторяющийся хем ... хем служит функциональным эквивалентом русским повторяющимся союзам (и ... и, не то ... не то, то ... то), но также может оказываться на месте одиночного союза (и, да, а). Хем ... хем может замещать комбинацию русских союза и частицы (и ... же), союза и наречия (да еще), союза и лексического выражения значения (и ... одновременно). Он может быть функциональным эквивалентом одиночного союза, употреблённого дважды (да), частицы (то ... то). Повторяющийся хем . хем может стоять на месте бессоюзной связи или в предложении, подвергшемся целостной переводческой трансформации. Хем с компонентом, выраженным комбинацией замещающих средств, является функциональным соответствием двойной комбинации союзов в русском языке, причем замещающий хем элемент полностью или приблизительно соответствует русскому компоненту. При хем с семантической заменой одного компонента имплицитно выраженный х е м занимает позицию нулевой связки в русском языке, а эксплицитный хем - позицию союза / союза и частицы. Присоединительный хем чаще всего является функциональным эквивалентом одиночному русскому союзу (и, причем, тем более, что и др.), сочетанию союзов (благо и), частице (уж, да, и), комбинации частицы и союза (а ... то), вводной конструкцией (а главное) и др. Таким образом можно заключить, что использование хем как функционального эквивалента расским союзам, частицам, наречиям и др. лексемам подчеркивает многофункциональность исследуемого союза. Переводчики при помощи данного союза передавали внутренний конфликт говорящего или то, что событие/явление, выраженное в одном конъюнкте, дополняет событие/явление, выраженное в другом конъюнкте. Во многих случаях при переводе благодаря союзу хем был сохранен разговорный или народный стиль текста. Использование хем как функционального эквивалента частицам подтвердило мнение о близости ряда союзов к частицам и, в частности, о возможности происхождения хем от частицы. Наличие полностью эксплицитно выраженных связочных средств в русских оригинальных текстах при только одном эксплицитно выраженном компоненте хем в болгарском переводе подтвердило нашу позицию о возможном имплицитном выражении одного из компонентов исследуемого повторяющегося союза.
В дальнейшем мы планируем продолжить изучение структурных и позиционных особенностей союза хем . хем, а также его синтаксических и семантических функций на фоне других сочинительных союзов болгарского языка, на разножанровом и разностилевом материале, детальнее рассмотреть нюансы его употребления как в оригинальных текстах, так и при переводе.
1. Апресян В.Ю., Пекелис О.Е. Сочинительные союзы. Материалы для проекта корпусного описания русской грамматики (http://rusgram.ru). На правах рукописи. М., 2012. URL: http://rusgram.ru/%D0%A1%D0%BE %D 1%87%D0%B8%D0%BD%D0%B8%D 1%82%D0%B5%D0%BB%D 1%8C %D0%BD%D 1%8B%D0%B5_%D 1%81%D0%BE%D 1%8E %D0%B7%D1%8B. (Дата обращения: 12.03.16.).
2. Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975.
3. Богуславский И. М. Сфера действия лексических единиц: Автореф. диссертации на соискание ученой степени докт. филол. наук. М., 1993: http://cheloveknauka.com/sfera-deystviya-leksicheskih-edinits (Дата обращения 17.04.2016).
4. Брезински С. Кратък български синтаксис. С.: Университетско издателство «Св. Климент Охридски», 1995.
5. Български тълковен речник 2008 - Андрейчин Л., Георгиев Л., Илчев С., Костов Н. и др. Български тълковен речник. София: Наука и изкуство, 2008.
6. Валгина Н. С. Современный русский язык. Синтаксис. М.: Высшая школа, 2003.
7. Георгиева М. Някои случаи на асиметрия в сложното изречение на българския език // Български език. София, 1995, №5-6. С. 427-432.
8. ГСБКЕ 1983а - Граматика на съвременния български книжовен език. Т. 2: Морфология, С.: Издателство на Българската академия на науките, 1983.
9. ГСБКЕ 1983б - Граматика на съвременния български книжовен език, Т. 3: Синтаксис, С.: Издателство на Българската академия на науките, 1983.
10. Дымарский М. Я. К принципам типологизации синтаксических связей (анализ двух концепций) // От значения к форме, от формы к значению. Сборник статей в честь 80-летия члена-корреспондента РАН Александра Владимировича Бондарко. Под ред. М. Д. Воейковой, Я. Э. Ахапкиной, П. А. Оскольской и др. М.: Языки славянских культур, 2012. С. 153-166.
11. Ершова Н. Б. Система противительных союзов в болгарском языке (в диахроническом и синхроническом аспектах): Автореф. диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. СПб, 2009.
12. Захаревич Е.А., Крылова Г.В. Болгарский язык (Методические указания, теоретический комментарий, тексты и упражнения по синтаксису простого предложения). Л., 1968.
13. Захаревич Е. А., Крылова Г. В. Синтаксис болгарского языка. Сложные предложения. Л., 1978.
14. Иванова Е. Ю. Конструкции экспрессивного синтаксиса в современном болгарском языке. СПб., 1999.
15. Иванова Е. Ю. Сопоставительная болгарско-русская грамматика. Т. 2: Синтаксис, С., 2009.
16. Иванова Е. Ю., Градинарова А. А. Синтаксическая система болгарского языка на фоне русского. М., 2015.
17. Илиева К. Класове наречия и съюзи и тяхното отношение към семантико- синтактичните функции // Български език. София, 1995, № 1-2. С. 158-160.
18. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение : http://library.durov.Com/Komissarov-089.htm#ch2 (Дата обращения: 9.04.16)
19. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М., 1990.
20. Кустова Г. И. Синтаксис современного русского языка. Курс лекций. М., 2013.
21. Куцаров И. Лекции по българска морфология. Пловдив, 1997.
22. Куцаров И. Теоретична граматика на българския език: Морфология. Пловдив: Университетско издателство „Паисий Хилендарски“, 2007.
23. Лакова М. Семантика, прикрепена към синтактичните единици и към синтактичните отношения в изречението // Български език. София, 1995, №5-6. С. 449-454.
24. Лингвистические аспекты теории перевода. Хрестоматия. / Сост. С. Т. Золян, К. Ш. Абрамян. Ереван, 2007.
25. ЛЭС 1990 - Лингвистический энциклопедический словарь. Гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990.
26. МАС - Малый академический словарь:http://clova.ru/d11 (Дата обращения 10.04.16)
27. Маслов Ю. С. Грамматика болгарского языка. М: Высшая школа, 1981.
28. Мошкович В. В. Адекватность и эквивалентность как основополагающие критерии оценки качества перевода: Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Челябинск, 2013.
29. Мухин А. М. Функциональный синтаксис, функциональная лексикология, функциональная морфология. СПб., 2007.
30. Недев И. Синтаксис на съвременния български книжовен език. София, 1992.
31. Ницолова Р Българска граматика: Морфология. С.: Университетско издателство «Св. Климент Охридски», 2008.
32. Е. В. Падучева О способах представления синтаксической структуры предложения // Статьи разных лет. М.: Языки славянских культур, 2009. С. 21-39.
33. Пекелис О.Е. Сочинение. Материалы для проекта корпусного описания русской грамматики (http://rusgram.ru). На правах рукописи. М., 2013. URL: http://rusgram.ru/%D0%A 1%D0%BE%D 1%87%D0%B8%D0%BD %D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5. (Дата обращения: 12.03.16.)
34. Попов К. Съвременен български език. Синтаксис. С: Наука и изкуство, 1962.
35. Петрова С. Сложно изречение и езикови равнища. С., 2008.
36. Пешковский А. М. Русский синтаксис в научном освещении. Издание 8-е. М.: Языки славянской культуры, 2001.
37. Радева П. Записки по синтаксис на съвременния български книжовен език. Сложно изречение. Велико Търново: Университетско издателство «Св. св. Кирил и Методий», 2002.
38. Радева П. Динамика в синтаксиса на съвременния български език. Велико Търново: Университетско издателство «Св. св. Кирил и Методий», 2012.
39. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М. 2007.
40. Речник на чуждите думи в българския език 2000 -МилевА.,НиколовБ., БратковЙ. и др. Речник на чуждите думи в българския език София: Наука и изкуство, 2000.
41. Русская грамматика / Гл. ред. Н. Ю. Шведова. Т. 2: Синтаксис. М., 1980.
42. Рыбин П. В. Теория перевода. Курс лекций. М. 2007.
43. РЯ 1979 - Русский язык. Энциклопедия. Гл. ред. Ф. П. Филин. М.: Советская энциклопедия, 1979.
44. Санников В. З. Русский синтаксис в семантико-прагматическом пространстве. М.: Языки славянских культур, 2008.
45. Словарь-справочник 2009 - Акимова Г. Н., Вяткина С. В., Руднев Д. В., Зорина Е. С. Синтаксис современного русского языка: словарь-справочник. СПб, 2009.
46. СРЯ 2003 - Современный русский язык. Фонетика. Лексикология. Словообразование. Морфология. Синтаксис. Пунктуация. / Под ред. Л. А. Новикова. СПб, М., Краснодар, 2003.
47. Современный русский язык 1964 - Белошапкова В. А., Брызгунова Е. А., Земская Е. А. и др. Современный русский язык. М.: Высшая школа, 1989.
48. Стоянов С. Граматика на българския книжовен език. Фонетика и морфология. С: Наука и изкуство, 1964.
49. Ступкина М. О. Парцелляция в современном болгарском языке (на материале художественной прозы): Автореф. диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. СПб, 2008.
50. ССРЯ 2013 - Акимова Г. Н., Вяткина С. В., Казаков В. П., Руднев Д. В. Синтаксис современного русского языка. Учебник для высших учебных заведений Российской Федерации. СПб, 2013.
51. Теория перевода в трудах Ю. Найды:http://studopedia.ru/3_174021_teoriya-perevoda-v-trudah-yunaydi.html (Дата обращения 07.04.2016).
52. Теньер Л. Основы структурного синтаксиса. М.: Прогресс, 1988.
53. Тестелец Я. Г. Введение в общий синтаксис. М., 2001.
54. Швейцер А. Д. Теория перевода. М. 1988.
55. Урысон Е. В. Опыт описания семантики союзов. М., 2011.
56. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М. 2002.
57. ЗФ 2008 - Золотой фонд. Энциклопедия. Русский язык. 2-е издание. Гл ред.
Ю. Н. Караулов. М.: Большая Российская энциклопедия, 2008.
58. Haspelmath M. Coordination//Гл. ред. T. Shopen Language typology and syntactic description, Т. 2: Complex constructions. Cambridge: Cambridge University Press, 2007, С. 1-51.
59. Holenstein E. On the poetry and the plutifunctionality of language: http://monoskop.org/images/6/67/Holenstein_Elmar_1981_On_the_Poetry_and_the_Plurifunctionality_of_Language.pdf(Дата обращения 06.04.2016)
60. Jacobson R. Linguistics and Poetics // Style in Language. Cambridge, Mass., 1960.
61. Tsonev R. Revilary between the Balkan Correlative (Disjunctive) Conjunctions hem-hem andya-ya in Bulgarian Colloquial Speech //Балканско езикознание Linguistique balkanique. Вып. LIII, 2-3. Sofia, 2014. C. 153-172.