Введение 2
ГЛАВА 1. ПРЕДПОСЫЛКИ СТИЛЯ И ЯЗЫКА ПРОИЗВЕДЕНИЙ УИЛЬЯМА СЬЮАРДА БЕРРОУЗА 5
1.1. Некоторые факты биографии У.С. Берроуза 5
1.2. Метод нарезок 9
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 17
ГЛАВА 2. ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА
РУССКИЙ РОМАН У.С. БЕРРОУЗА «ГОЛЫЙ ЗАВТРАК» 18
2.1. Проблема выделения сюжетной линии и стиля в целом 18
2.2. Примеры перевода некоторых элементов романа 27
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ 50
Заключение 51
Список использованных источников 54
Дипломная работа посвящена изучению специфики перевода на русский язык произведений американского писателя У. Берроуза.
После окончания Второй Мировой войны в Америке стала рождаться новая литература. Писателям, дебютировавшим в этот период, стало не хватать привычных средств самовыражения, в ходе чего они обращались к другим формам искусства, в частности, к параллельному монтажу. В широком смысле монтаж - такой принцип построения любых сообщений (знаков, текстов и т. п.) культуры, который состоит в соположении в предельно близком хронотопе (временном и пространственном соотношении) хотя бы двух (или сколь угодно большего числа) отличающихся друг от друга по содержанию или структуре изображений, самих предметов или же целых сцен. Такое понимание термина развил в своих работах Сергей Эйзенштейн. Он видел силу монтажа в том, что в творческий процесс включаются эмоции и разум зрителя. Обратились к технике монтажа и в живописи, когда появилось искусство фотографии и художникам было необходимо обрести новый взгляд на мир.
Новый взгляд на мир искали и битники, движение, возникшее в США в 50-х годах, поначалу включавшее в себя небольшую группу литераторов, но позже разросшееся до масштабов страны. Послевоенная действительность этих лет заключалась в торжестве разрушительного, хаотического начала, подчинявшего себе в том числе и все попытки упорядочить общественную жизнь.
Термин «beat generation» впервые был употреблён Джеком Керуаком для обобщения своего социального круга. В переводе на русский это звучит как «разбитое поколение», что подчёркивает их восприятие мира. Битники отвергали урбанистическую цивилизацию, общество потребления, привычные представления о любви, браке и дружбе и признанные критерии ценности человеческой личности, такие как материальное благосостояние и образование, одним словом, протестовали против образа жизни, называемого американской мечтой. В соответствии с этой философией складывались особенности формы и стилистики литературы тех лет.
Битники воспринимали реальность хаотично, мозаично, стремились разнообразными способами расширить своё сознание и искали новые способы самовыражения. Наиболее удачным и успешным способом стал так называемый «метод нарезок» (англ. Cut-up) Уильяма Берроуза, который принёс технику монтажа из киноискусства и живописи в литературу, окончательно стерев границу между ними.
Актуальность работы продиктована необходимостью рассмотрения переводимости на русский язык произведений американского модерна, американской литературы XX века.
Объект исследования - роман У. Берроуза «Голый завтрак». Предмет исследования - особенности перевода романа «Голый завтрак» на русский язык.
Цель исследования - выявить специфику перевода текста романа, написанного с использованием «метода нарезок». Для достижения поставленной цели представляется необходимым решение следующих задач:
- установить некоторые факты биографии У.С.Берроуза;
- рассмотреть особенности «метода нарезок»;
- проанализировать проблему выделения сюжетной линии и стиля в романе «Голый завтрак»;
- произвести анализ примеров перевода некоторых элементов романа на русский язык.
Методологическую базу исследования составили методы транслатологического анализа текста, метод филологической интерпретации, метод уровневого анализа текста, метод композиционного анализа произведения.
В качестве материала работы рассмотрен англоязычный вариант романа (оригинал) и два варианта перевода - В. Когана и М. Немцова.
Теоретическую базу дипломной работы составили исследования таких отечественных ученых, как П.Н. Берков, М.К. Иванова, Ю.В. Лучинский, Е.М. Пульхритудова, С.М. Эйзенштейн, исследователей-переводоведов Л.С. Бархударова и В.Н. Комиссаров, а также зарубежных коллег Ch. Land, R. Lydenberg, B.Morgan, Е. Robinson.
Структура дипломной работы. Работа состоит из двух глав: теоретической и практической. Также в работе имеются введение, выводы по главам, заключение, список использованных источников.
Художественный перевод относится к сфере творчества. Его можно определить как эстетически обусловленное и верное авторской стилистике переоформление текста оригинала средствами языка перевода, позволяющее передать глубинный смысл произведения и индивидуальность авторской манеры. Понятие художественности, понимаемой как способность обогащать духовное пространство человека, выступает в качестве типообразующего параметра для художественного перевода.
Художественный (издательский) перевод имеет «маркеры», отличающие переводное произведение от прочих. Подобные маркеры могут быть внешними и внутренними. Внешние маркеры - это входящее в состав заглавия указание «перевод с такого-то языка» (на которое, как правило, не обращают внимания) и наличие имени редактора перевода, являющегося оформителем окончательного варианта текста перевода.
Внутренние признаки переводного произведения заключаются в описании иной жизни и иных нравов. Перевод всегда в той или иной степени - «окно в другой мир». В переводном произведении внимание читателя привлекают специфические черты местного колорита, даже если они и не составляют специального предмета описания.
Кроме того, активно используется калькирование, особенно часто при передаче различных наименований, которые состоят из полнозначных компонентов, имеющих собственную семантику.
Отдельно необходимо остановиться на переводе изобразительно-выразительных средств, используемых в англоязычном тексте.
Основу художественной речи образует образная манера письма. Аксиомой перевода является необходимость сохранения образной структуры текста в художественном переводе. В случае нарушения образной структуры оригинала в переводе можно говорить о стилистической нивелизации (стирании), стилистическом ослаблении и стилистическом усилении. Стилистическая нивелизация имеет место тогда, когда переводчик игнорирует элементы, создающие образ и отражающие определенный авторский замысел.
Стилистическое ослабление происходит, как правило, за счет передачи образных элементов структуры необразными.
В нехудожественном переводе элементы разговорности могут игнорироваться, и разговорная доминанта может перекрываться нейтральной в стилистическом отношении тональностью. Однако при переводе художественных текстов введение разговорной речи подчинено реализации художественно-эстетического замысла создателя текста, и непременно должно учитываться при переводе.
У. Берроуз не стесняет себя в отборе языковых средств и использует все лексико-стилистические пласты английского языка. Переводчики даже не стараются удержаться в рамках литературного языка и не «скрашивают» ругательства и нецензурную лексику, которой пользуется автор. В рамках данного стиля это совершенно нормальное явление, поскольку использование ненормативной лексики является характерной чертой речевого поведения определенных персонажей в романе.
При фактической разнице в речевом поведении героев в англоязычном тексте, в русскоязычном тексте они говорят примерно на одинаковом литературном языке с элементами разговорности. А ведь задача переводчика художественного текста заключается в том, чтобы передать средствами родного языка то впечатление, которое производит на читателя оригинал, перенести читателя в ту атмосферу, которая царит в оригинале, передать ту самую эмоциональную окраску, оставить те же ощущения после прочитанного. Получается, что в нашем случае переводчик справился с поставленной задачей не полностью.
Наблюдая различные варианты перевода английского текста, мы установили, что многое зависит от собственных стилистических пристрастий переводчика, от его эстетических вкусов. Каждый переводчик воспроизводит свое собственное видение текста, интерпретируя его.
Подобные «разночтения» естественны. Художественный текст открыт для интерпретаций, его смысловую структуру невозможно понять и описать единожды и навсегда. По мнению многих переводоведов, переводчик является единственным внимательным читателем текста, старающимся осмыслить каждую его деталь, пусть даже и незначительную на первый взгляд. Однако при этом следует стремиться к тому, чтобы эстетическая ценность перевода не уступала эстетической ценности оригинала.
Подводя итоги проведенного исследования, можно прийти к выводу о том, что степень метафоричности и ироничности языка художественного произведения зависит от индивидуальных установок автора. Необходимо обращать особое внимание на переводческие приемы, выделяющие приоритетные направления в исследовании проблем метафоризации и иронизации.
Задача художественного перевода в первую очередь заключается в том, чтобы текст перевода как можно более точно передавал всю информацию, заключенную в тексте оригинала; при этом важно соблюдение соответствующих норм переводящего языка.
1. Аверкова О. В. Особенности перевода метафор с английского на русский язык на примере романа Харпер Ли «To kill a mockingbird» - «Убить пересмешника» в переводе Норы Галь и Раисы Облонской [Текст] / О. В. Аверкова, В. С. Яковлева // Молодой ученый. - 2015. - №11. - С. 1539¬1542.
2. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. М.: Прогресс, 1990. - 256 с.
3. Арутюнова Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 136.
4. Бархударов Л.С. Теоретические основы преподавания перевода. - М.,1996. - 457 с.
5. Берков П. Монтаж // Литературная энциклопедия: В 11 т. / Гл. ред. Луначарский А. В. - М.: ОГИЗ РСФСР, Сов. энцикл., 1934. - Т.7. - С. 447.
6. Берроуз У. Голый завтрак : [роман] / Уильям Берроуз; пер. с англ. В. Когана. - М.: АСТ:Астрель, 2011 - 286, [2] с.
7. Берроуз У. Нагой обед. / У. Берроуз - пер. М. Немцов. [Электронный
ресурс]. - Режим доступа:
http://www.vladivostok.com/Speaking_In_Tongues/LUNCH.HTM (дата обращения: 19. 12. 2015).
8. Берроуз, Уильям. Вспоминая Джека Керуака // Счётная машина = The Adding Machine / Перевод М. Гунина и др. - Тверь: Kolonna publications, Митин журнал, 2008. - С. 284-285. - 320 с. - (Creme de la creme). - 1000 экз.
9. Берроуз, Уильям. Голый завтрак. - М.: АСТ, 2009. - 48 с.
10. Берроуз, Уильям. Джеймс Грауэрхольц. Вступительное слово редактора // Интерзона = Interzone. - АСТ, Астрель, 2010. - С. 7-27.
11. Бибихин В.В. К проблеме определения сущности перевода // Тетради переводчика. Под ред. проф. Л.С. Бархударова. - 1973. - Вып. 10. - С.3¬
14.
12. Бибихин В.В.Опыт сравнения разных переводов одного текста // Тетради переводчика. Под ред. проф. Л.С. Бархударова. - 1976. - Вып. 13. - С.37¬
43.
13. Брандес М.П. Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста: Учебн. пособие для вузов. 2 изд., испр. и доп. - Курск: Изд-во «Роси», 1993. - 224 с.
14. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Издательство института общего среднего образования РАО. - 2001. - 224 с.
15. Вишневская В. Д. К вопросу о статусе иронии. Языковые средства выражения иронии // Мир культуры: теория и феномены. 2002. №2. С. 42 - 46.
16. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Международные отношения, 1980. - 352 с.
17. Галеева Н.Л. Основы деятельностной теории перевода. - Тверь: Издательство Тверского государственного университета, 1997. - 80 с.
18. Галеева Н.Л. Параметры художественного текста и перевод. - Тверь, 1999. - 154 с.
19. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. - М., 2010. - 287 с.
20. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. / И. Р. Гальперин. М., 1998., 167-168, 459 с.
21. Гачечиладзе Г. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. - М.: Советский писатель, 1972. - 264 с.
22. Демьянков В.З. Понимание как интерпретирующая деятельность // Вопросы языкознания. - 1983. - №6. - С.58-67.
23. Денисова Г.В. Границы перевода. Учебное пособие.- М.: Издательство МГУ, 1998. - 80 с.
24. Десницкий А. Септуагинта как художественный перевод // Библия. Литературоведческие и лингвистические исследования. Вып.3. - М., 1999. - С. 156-159.
25. Джанумов А.С. Каламбур и его функционирование в двуязычной ситуации (англо-русские соответствия). Автореф. дисс. на соискание уч. степени к.ф.н. - М.: МГЛУ, 1997. - 24 с.
26. Дюришин Д. Посредническая функция художественного перевода // Перевод - средство взаимного сближения народов: Худож. Публицистика. - М.: Прогресс, 1987. - С. 166-176.
27. Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М.: Международные отношения, 1978. - С. 137-155.
28. Ерофеева Е.В., Кудлаева А.Н. К вопросу о соотношении понятий ТЕКСТ и ДИСКУРС //Проблемы социо- и психолингвистики: Сб. ст. / Отв. Ред. Т.И. Ерофеева; Перм. ун-т. Пермь, 2003. Вып.3. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://psychsocling.narod.ru/erkudl.htm (дата обращения: 14.01.2016).
29. Иванова М.К. «Лоскутная техника»в прозе Курта Воннегута [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://lomonosov- msu.ru/archive/Lomonosov_2011/1214/2695_260e.pdf (дата обращения: 05.01.2016 г.)
30. Казакова Т.А. Практические основы перевода. - СПб.: Союз, 2002.
31. Казакова Т.А. Теория перевода. М.,1998.
32. Караулов Ю.Н. О способах достижения функциональной
эквивалентности в переводе / Ю.Н. Караулов // Сборник научных трудов МГЛУ. - М., 1996. - Вып. 426. - С.76-91.
33. Катфорд Дж. К. Лингвистическая теория перевода. Об одном аспекте прикладной лингвистики: Пер. с англ. / Дж. К. Катфорд. - М.: Изд-во «Едиториал УРСС», 2004. - 208 с.
34. Комиссаров В.Н. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978.
35. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М.: Изд-во «Международные отношения», 1980. - 167 с.
36. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. - М.: Изд-во «Че РО», 1999. - 136 с.
37. Комиссаров В.Н. Перевод и интерпретация // Тетради переводчика. Под ред. проф. Л.С. Бархударова. - 1982. - Вып. 19. - С.3-19.
38. Комиссаров В.Н. Перевод и языковое посредничество // Тетради переводчика. Под ред. проф. Л.С. Бархударова. - 1984. - Вып. 21. - С.18¬26.
39. Комиссаров В.Н. Переводоведение в 20 веке. Некоторые итоги // Тетради переводчика. Под ред. проф. С.Ф. Гончаренко. - 1999. - Вып. 24. - С.4-20.
40. Комиссаров В.Н. Слово о переводе: Очерк лингвистического учения о переводе. - М.: Изд-во «Международные отношения», 1973. - 214 с.
41. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М.: Изд-во «ЭТС»,
2002. - 421с.
42. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990 - 253 с.
43. Комиссаров В.Н. Теория перевода: Лингвистические аспекты. - М: Высшая школа, 1990. - 251 с.
44. Копанев П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода. - Минск: Изд-во Белорусского госуниверситета, 1972. - 244 с.
45. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М.: ИМО, 1976. - 190 с.
46. Крюков А.Н. Антиномии в теории перевода и их разрешение. МГЛУ, сборник научных трудов, вып. 426. - М., 1996, с.100-111.
47. Кузьмин С.С. Идиоматически перевод с русского языка на английский (теория и практика). М., 2005.
48. Куниловская М. А., Короводина, Н. В. Авторская метафора как объект перевода active metaphors in literary translation lingua mobilis/ Научный журнал № 4 (23) под ред. Селютина А. А. - Челябинск, 2010. - 127 стр. С.73-82.
49. Латышев Л.К. Курс перевода. - М.: Международные отношения, 1984. - 247 с.
50. Латышев Л.К. Перевод: проблемы практики и методики преподавания. - М.: Воениздат, 1988. - 159 с.
51. Латышев Л.К. Перевод: теория, практика и методика преподавания. - М.,
2003.
52. Ледовская Т.А., Маулер Ф.И. Некоторые способы достижения эквилинеарности в поэтической строке // Тетради переводчика. 1981. - №18. - С. 25-31.
53. Лейчик В.М., Шелов С.Д. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод. - М.: Высшая школа, 1991.
54. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. - М.: Высшая школа, 1985. - 256 с.
55. Лозинский М.Л. Искусство стихотворного перевода // Дружба народов. - 1955. - №7.
56. Лучинский Ю.В. Норман Мейлер как литературный арбитр в «Бостонском процессе» // Вестник Майкопского государственного технологического университета. 2012. Вып. 3. С. 39-42.
57. Мак Коли Дж. О месте семантики в грамматике языка // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 10. - М.: Прогресс, 1981 - С. 235-302.
58. Маркина Л.С. Резец и кисть переводчика (Условность как категория перевода). - Белгород: Изд-во Шаповалова, 1996. - 70 с.
59. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. - М.:Московский лицей, 1996. - 208 с.
60. Могутин Я., Шаталов А. Битники: история болезни // Берроуз У. С. Голый завтрак. Электронная революция. Последние слова : Сборник. - Глагол, 2000. - Вып. 39. - С. 15.
61. Набилкина Л.Н. Город как культурологический феномен в русской, американской и западноевропейской литературах: дисс. ... докт. культурологии. Иваново, 2014. - 120 с.
62. Назарян А.Г. Вопросы теории и техники перевода. - М., 1970.
63. Найда Ю. К науке переводить // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М.: ИМО, 1978. - С.114-136.
64. Не было человека более странного, чем Берроуз [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http: //www. gazeta. ru/culture/2015/10/02/a_7792133. shtml (дата обращения: 05.01.2016 г.)
65. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект): учебное пособие - М.: Флинта, 2009.
66. Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. - М., 1983.
67. Нечаева В.М. Методический аспект обучения переводу как второй специальности // Русский язык за рубежом, 1986. - №2. - С.75-78.
68. Никитин М. В. О семантике метафоры / М. В. Никитин //Вопросы языкознания. 1999. № 1. C. 32-37.
69. Никитина А.Д. Оптимизация работы с переводными упражнениями в обучении грамматическому аспекту экспрессивной речи. Автореферат канд. дисс. Спец 13.00.02. - М.:МГИИЯ им. М. Тореза, 1987.
70. Носенко И.А., Горбунова Е.В. Пособие по переводу научно-технического текста с английского языка на русский. - М.: Высшая школа, 1974.
71.Одье Д. Интервью с Уильямом Берроузом. / Д. Одье - пер. Абдуллин. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://lib.rus.ec/b/324520/read (дата обращения: 21. 12. 2015).
72. Палажченко П.Р. О предварительной обработке текста синхронным переводчиком // Тетради переводчика. Вып. 18 / Под ред. проф. Л.С. Бархударова. - М.:ИМО, 1981. - С.89-97.
73. Парахина А.В. Пособие по переводу научно-технической литературы с английского языка на русский. - М.: Высшая школа, 1982.
74. Паршин А. Теория и практика перевода. М., 2000.
75. Попович А. Проблемы художественного перевода. - Благовещенск: Типографкомплекс, 2000. - 196 с.
76. Прокопович С.С. Адекватный перевод или интерпретация текста? / С.С. Прокопович // Тетради переводчика. Под ред. проф. Л.С. Бархударова. - 1980. - Вып.17. - С.37-48.
77. Просвирникова М.С. У. Берроуз: литература «отрицания и отсутствия» как способ борьбы с блокирующим человеческую эволюцию «вирусом» // Studia humanitatis: от источника к исследованию в социокультурном измерении. Тезисы докладов и сообщений Всероссийской научной конференции студентов - стипендиатов Оксфордского Российского Фонда 21-23 марта 2012 г. Екатеринбург. - Екатеринбург, 2012. - С. 309¬311.
78. Прохорова М.Ю. Прагмалингвистика и проблемы перевода аллюзивных фигур речи // Folia Anglistica: Теория и практика перевода / Ред. О. Александрова, М. Конурбаев. - М.: Изд-во «МАКС Пресс», 2000. - С.226¬247.
79. Пульхритудова Е.М. Монтаж // Краткая литературная энциклопедия в 9 т. - М.: Сов. Энцикл., 1962-1978. - Т. 4.
80. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М., 2004.
81. Романова И.В. Перевод как когнитивная деятельность. Кемерово 2008.
82. Сюрреализм (Иллюстрированная энциклопедия). / Сост. И.Г. Мосин. - Спб.: ООО «СЗКЭО "Кристалл"», 2005.
83. Терехова Г. В. Теория и практика перевода. Оренбург. : Едиториал УРСС, 2003. 276 с.
84. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы: Пособие по страноведению [Для ин- тов иностр. языков] / Г.Д. Томахин. - М.: Высшая школа, 1988. - 238 с.
85. Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения / П.М. Топер. - М.: Изд-во «Наследие», 2000. - 283 с.
86. Уильям Берроуз [Электронный ресурс]. - Режим доступа:
http://asignat.ru/burroughs.html (дата обращения: 05.01.2016 г.)
87. Уильям Сьюард Берроуз [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://www.livelib.ru/author/7200 (дата обращения: 05.01.2016 г.)
88. Уинстон Г.Д. Эволюция творческого метода Уильяма Берроуза: от нарратива к «методу нарезки» (на материале произведений «Джанки», «Голый завтрак» и «Нова Экспресс») // Митин журнал. 2001. №59.
89.Чуковский К.И. Высокое искусство. - М.: Советский писатель, 1968. - 67 с.
90. Швейцер А.Д. Возможна ли общая теория перевода? // Тетради переводчика. Под ред. проф. Л.С. Бархударова. - 1984. - Вып. 21. - С.35¬48.
91. Швейцер А.Д. К вопросу о наиболее рациональной схеме синхронного перевода // Тетради переводчика. Вып.12 / Под ред. проф. Л.С. Бархударова. - М.:ИМО, 1967. - С.82-85.
92. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. - М.: Воениздат, 1978. - 280 с.
93. Швейцер А.Д. Семантико-стилистические и прагматические аспекты перевода// Иностранные языки в школе, 1971. - №3. - С.6-16.
94. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. - М., 1988.
95. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1988. - 214 с.
96. Эйзенштейн, С. Монтаж / С. Эйзенштейн. - М.: Музей кино, 2000. - 53, 592 с.
97. Brent Wood. William S. Burroughs and the Language of Cyberpunk. Science Fiction Studies. Vol. 23. No 1 (Mar., 1996). P. 11-26.
98. Burner, David. Making peace with the sixties. - Princeton University Press, 1997. - P. 126. - 295 p.
99. Christopher Land. Apomorphine Silence: Cutting-up Burroughs’ Theory of Language and Control. Ephemera articles. Vol. 5. No 3 (2005). P. 450-471.
100. Cook, Bruce. The beat generation. - Scribner, 1971. - P. 183. - 248 p.
101. Dittman, Michael. Masterpieces of Beat literature. - Greenwood Publishing Group, 2007. - 121 p.
102. Gysin, B., Minutes to Go / Brion Gysin. - NY.: Two Cities Editions, 1960. - 63 p.
103. James Campbell. The ugly spirit (англ.). The Guardian. guardian.com
(20-Jun-2009).Проверено 3 августа 2010. Архивировано из
первоисточника 25 января 2012.
104. Jameson, Fredric. The ideologies of theory: essays 1971 - 1986. The syntax of history. - Routledge, 1988. - P. 10. - 230 p.
105. Land, Ch. Apomorphine Silence: Cutting-up Burroughs’ Theory of
Language and Control. Ephemeraarticles, Vol. 5 No 3 (2005), p. 450-471. [Электронный ресурс]. - Режим доступа:
http://essex.academia.edu/ChristopherLand/Papers/108379/Apomorphine_Sile nce_Cutting-up_Burroughs_Theory_of_Language_and_Control (дата
обращения: 12. 12. 2015).
106. Lardas, John. The bop apocalypse: the religious visions of Kerouac, Ginsberg, and Burroughs. - University of Illinois Press, 2001. - P. 197. - 316 p.
107. Link, Arthur Stanley; Catton, William Bruce. American epoch: a history of the United States since 1900. - Knopf, 1974. - P. 69. - 409 p.
108. Lydenberg, R. Notes From the Orifice: Language and the Body in William Burroughs. ContemporaryLiterature, Vol. 26, No. 1 (Spring, 1985), pp. 55-73.
109. Masterplots: 1,801 plot stories and critical evaluations of the world's finest literature. - Salem Press, 1996. 201 р.
110. Morgan, B. The beat generation in New York / Bill Morgan, - City Lights Books, 1997. - 166 p.
111. Robin Lydenberg. Notes From the Orifice: Language and th Body in William Burroughs. Contemporary Literature. Vol. 26. No 1 (Spring, 1985). P. 55-73.
112. Robinson, Е. Taking the power back: William S. Burroughs’ use of the cut-up as a means of challenging social orders and power structures. / Quest. Journal Issues. Issue 4. Summer 2007 р. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.qub.ac.uk/sites/QUEST/JournalIssues/ (датаобращения: 24. 12. 2015).
113. Shaffer, Brian; O'Donnell, Patrick. The Encyclopedia of Twentieth-Century Fiction. - John Wiley and Son, 2011. - 1584 p.
114. St. Jorre, John De. Venus bound: the erotic voyage of the Olympia Press and its writers. - Random House, 1996. - P. 240. - 358 p.
115. Zott, Lynn Marie. The Beat Generation: Authors A-H. - Gale, 2003. - 558 p.