Тема: СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ПРОИЗВЕДЕНИЙ У.БЕРРОУЗА
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА 1. ПРЕДПОСЫЛКИ СТИЛЯ И ЯЗЫКА ПРОИЗВЕДЕНИЙ УИЛЬЯМА СЬЮАРДА БЕРРОУЗА 5
1.1. Некоторые факты биографии У.С. Берроуза 5
1.2. Метод нарезок 9
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 17
ГЛАВА 2. ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА
РУССКИЙ РОМАН У.С. БЕРРОУЗА «ГОЛЫЙ ЗАВТРАК» 18
2.1. Проблема выделения сюжетной линии и стиля в целом 18
2.2. Примеры перевода некоторых элементов романа 27
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ 50
Заключение 51
Список использованных источников 54
📖 Введение
После окончания Второй Мировой войны в Америке стала рождаться новая литература. Писателям, дебютировавшим в этот период, стало не хватать привычных средств самовыражения, в ходе чего они обращались к другим формам искусства, в частности, к параллельному монтажу. В широком смысле монтаж - такой принцип построения любых сообщений (знаков, текстов и т. п.) культуры, который состоит в соположении в предельно близком хронотопе (временном и пространственном соотношении) хотя бы двух (или сколь угодно большего числа) отличающихся друг от друга по содержанию или структуре изображений, самих предметов или же целых сцен. Такое понимание термина развил в своих работах Сергей Эйзенштейн. Он видел силу монтажа в том, что в творческий процесс включаются эмоции и разум зрителя. Обратились к технике монтажа и в живописи, когда появилось искусство фотографии и художникам было необходимо обрести новый взгляд на мир.
Новый взгляд на мир искали и битники, движение, возникшее в США в 50-х годах, поначалу включавшее в себя небольшую группу литераторов, но позже разросшееся до масштабов страны. Послевоенная действительность этих лет заключалась в торжестве разрушительного, хаотического начала, подчинявшего себе в том числе и все попытки упорядочить общественную жизнь.
Термин «beat generation» впервые был употреблён Джеком Керуаком для обобщения своего социального круга. В переводе на русский это звучит как «разбитое поколение», что подчёркивает их восприятие мира. Битники отвергали урбанистическую цивилизацию, общество потребления, привычные представления о любви, браке и дружбе и признанные критерии ценности человеческой личности, такие как материальное благосостояние и образование, одним словом, протестовали против образа жизни, называемого американской мечтой. В соответствии с этой философией складывались особенности формы и стилистики литературы тех лет.
Битники воспринимали реальность хаотично, мозаично, стремились разнообразными способами расширить своё сознание и искали новые способы самовыражения. Наиболее удачным и успешным способом стал так называемый «метод нарезок» (англ. Cut-up) Уильяма Берроуза, который принёс технику монтажа из киноискусства и живописи в литературу, окончательно стерев границу между ними.
Актуальность работы продиктована необходимостью рассмотрения переводимости на русский язык произведений американского модерна, американской литературы XX века.
Объект исследования - роман У. Берроуза «Голый завтрак». Предмет исследования - особенности перевода романа «Голый завтрак» на русский язык.
Цель исследования - выявить специфику перевода текста романа, написанного с использованием «метода нарезок». Для достижения поставленной цели представляется необходимым решение следующих задач:
- установить некоторые факты биографии У.С.Берроуза;
- рассмотреть особенности «метода нарезок»;
- проанализировать проблему выделения сюжетной линии и стиля в романе «Голый завтрак»;
- произвести анализ примеров перевода некоторых элементов романа на русский язык.
Методологическую базу исследования составили методы транслатологического анализа текста, метод филологической интерпретации, метод уровневого анализа текста, метод композиционного анализа произведения.
В качестве материала работы рассмотрен англоязычный вариант романа (оригинал) и два варианта перевода - В. Когана и М. Немцова.
Теоретическую базу дипломной работы составили исследования таких отечественных ученых, как П.Н. Берков, М.К. Иванова, Ю.В. Лучинский, Е.М. Пульхритудова, С.М. Эйзенштейн, исследователей-переводоведов Л.С. Бархударова и В.Н. Комиссаров, а также зарубежных коллег Ch. Land, R. Lydenberg, B.Morgan, Е. Robinson.
Структура дипломной работы. Работа состоит из двух глав: теоретической и практической. Также в работе имеются введение, выводы по главам, заключение, список использованных источников.
✅ Заключение
Художественный (издательский) перевод имеет «маркеры», отличающие переводное произведение от прочих. Подобные маркеры могут быть внешними и внутренними. Внешние маркеры - это входящее в состав заглавия указание «перевод с такого-то языка» (на которое, как правило, не обращают внимания) и наличие имени редактора перевода, являющегося оформителем окончательного варианта текста перевода.
Внутренние признаки переводного произведения заключаются в описании иной жизни и иных нравов. Перевод всегда в той или иной степени - «окно в другой мир». В переводном произведении внимание читателя привлекают специфические черты местного колорита, даже если они и не составляют специального предмета описания.
Кроме того, активно используется калькирование, особенно часто при передаче различных наименований, которые состоят из полнозначных компонентов, имеющих собственную семантику.
Отдельно необходимо остановиться на переводе изобразительно-выразительных средств, используемых в англоязычном тексте.
Основу художественной речи образует образная манера письма. Аксиомой перевода является необходимость сохранения образной структуры текста в художественном переводе. В случае нарушения образной структуры оригинала в переводе можно говорить о стилистической нивелизации (стирании), стилистическом ослаблении и стилистическом усилении. Стилистическая нивелизация имеет место тогда, когда переводчик игнорирует элементы, создающие образ и отражающие определенный авторский замысел.
Стилистическое ослабление происходит, как правило, за счет передачи образных элементов структуры необразными.
В нехудожественном переводе элементы разговорности могут игнорироваться, и разговорная доминанта может перекрываться нейтральной в стилистическом отношении тональностью. Однако при переводе художественных текстов введение разговорной речи подчинено реализации художественно-эстетического замысла создателя текста, и непременно должно учитываться при переводе.
У. Берроуз не стесняет себя в отборе языковых средств и использует все лексико-стилистические пласты английского языка. Переводчики даже не стараются удержаться в рамках литературного языка и не «скрашивают» ругательства и нецензурную лексику, которой пользуется автор. В рамках данного стиля это совершенно нормальное явление, поскольку использование ненормативной лексики является характерной чертой речевого поведения определенных персонажей в романе.
При фактической разнице в речевом поведении героев в англоязычном тексте, в русскоязычном тексте они говорят примерно на одинаковом литературном языке с элементами разговорности. А ведь задача переводчика художественного текста заключается в том, чтобы передать средствами родного языка то впечатление, которое производит на читателя оригинал, перенести читателя в ту атмосферу, которая царит в оригинале, передать ту самую эмоциональную окраску, оставить те же ощущения после прочитанного. Получается, что в нашем случае переводчик справился с поставленной задачей не полностью.
Наблюдая различные варианты перевода английского текста, мы установили, что многое зависит от собственных стилистических пристрастий переводчика, от его эстетических вкусов. Каждый переводчик воспроизводит свое собственное видение текста, интерпретируя его.
Подобные «разночтения» естественны. Художественный текст открыт для интерпретаций, его смысловую структуру невозможно понять и описать единожды и навсегда. По мнению многих переводоведов, переводчик является единственным внимательным читателем текста, старающимся осмыслить каждую его деталь, пусть даже и незначительную на первый взгляд. Однако при этом следует стремиться к тому, чтобы эстетическая ценность перевода не уступала эстетической ценности оригинала.
Подводя итоги проведенного исследования, можно прийти к выводу о том, что степень метафоричности и ироничности языка художественного произведения зависит от индивидуальных установок автора. Необходимо обращать особое внимание на переводческие приемы, выделяющие приоритетные направления в исследовании проблем метафоризации и иронизации.
Задача художественного перевода в первую очередь заключается в том, чтобы текст перевода как можно более точно передавал всю информацию, заключенную в тексте оригинала; при этом важно соблюдение соответствующих норм переводящего языка.



