Введение
Глава I. Теоретические предпосылки изучения заимствований в национальных языках
1.1. Заимствования как предмет изучения в филологических науках
1.2 Специфика распространения европейских языков на африканском континенте
1.3. Заимствования как пути обогащения национальных языков
1.4. Классификация заимствований
1.5. Особенности заимствований во французском языке
1.6 Выводы
Глава II. Типологические особенности арабизмов во французском языке
2.1. Языковые проводники арабизмов
2.2. Фонетический аспект арабизмов
2.3. Материальная культура через призму арабизмов
2.4. Общие характеристики арабизмов
2.5. Выводы
Заключение
Литература
Приложение
Проблема, в рамках которой проводится исследование, обусловлена изменениями, происходящими во французском языке Франции в результате колонизации стран Магриба и последовавшей миграции на территорию Франции магрибинского населения, численность которого с каждым годом растет за счет появления новых поколений. Магрибинцы, живущие во Франции, находятся между французской культурой и культурой страны предков, что сказывается на формировании франко-магрибского говора. В рамках исследования проводится также анализ варианта французского языка, функционирующего в странах Магриба с точки зрения заимствования им арабской лексики.
Актуальность исследования определяется его проблематикой, сконцентрированной в зоне интересов контактной лингвистики и вариантологии. Исследование обусловлено выявлением устойчивых признаков заимствующего языка и социолингвистических факторов, определяющих его специфику, что представляет интерес как для установления нестабильных участков языковой системы в целом, так и для отсутствующего до сих пор комплексного описания процесса заимствования арабской лексики во французский язык.
В отечественной лингвистике научная литература, посвященная арабским заимствованиям во французском языке, малочисленна. Известны работы Г.В. Завадовской, З.Н. Волковой, Р.Д. Джаббарова, В. Шахбаз, в которых дается описание условий проникновения арабизмов во французский язык Франции и особенностей их адаптации; представлена лексико-семантическая классификация арабских заимствований. Некоторые проблемы арабизмов нашли отражение в работах, посвященных особенностям французского языка в Африке (работы В.Т. Клокова, М.В. Дебова, А.И. Чередниченко). Во французской лингвистике данный вопрос более разработан. В рамках изучения французского языка в странах Северной Африки арабские заимствования рассматриваются в трудах ученых А. Lanly, G. Granguillaume, A. Queffelec. Исследования арабизмов, функционирующих во французском языке метрополии, имеют социолингвистическую направленность: изучается языковая практика в среде молодежи магрибского происхождения, проживающей в пригородах Франции (L. Aissaoui, M.DeSousa, K.Sefianrn т.д.).
Группа лингвистов национального института восточных языков и цивилизаций «INALCO» (D. Caubet, A. Barontini, Ch. Pereira и т.д.) занимается изучением состояния магрибского арабского во Франции и языковой интерференции. Арабизмы-неологизмы включены французскими лингвистами в словари французского арго и языка пригородов Франции (P.Guiraud, F.Caradec,J-P. Colin, J-P.Gaudaillier, P.Pierre-Adolpheидр.). Ученые стран Магриба исследуют языковые проблемы, вызванные сосуществованием арабского и французского языков как во всем регионе, так на территории отдельно взятой страны Магриба (S. Mejri, F. Benzakour, H. Naffatrn др.).Тем не менее, в лингвистике не существует комплексного анализа проблемы заимствования арабской лексики во французский язык: в социолингвистическом, историческом и территориальном аспектах.
Объектом изучения избраны арабские заимствования во французском языке Франции и в странах Магриба.
Предметом настоящего исследования выступает социолингвистическая специфика арабских лексических единиц, заимствованных во французский язык Франции.
Цель исследования состоит в выявлении различий в процессе заимствования французским языком арабской лексики на территории Франции. Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
- изучить историческую обусловленность вхождения арабизмов во французский язык Франции и стран Магриба;
- осуществить тематическую классификацию арабских заимствований в двух рассматриваемых регионах;
- определить особенности адаптации арабизмов, заимствованных в стандартный французский и в магрибский вариант французского языка;
- выделить причины и условия трансформаций как результата заимствования;
- определить источник новых арабских заимствований во французском языке Франции;
- установить степень знакомства коренных французов с заимствованиями из арабского языка;
- сопоставить функционирование исследуемой лексики в языке метрополии и в странах Магриба.
Методологическую базу работы составляют концепции внутрисистемном аспекте вхождения иноязычных элементов в заимствующий язык [Блумфильд 1968; Строева 1957; Крысин 1968], лингвистических исследований заимствований [Володарская 2002; Ярцева 1990; Ахманова 1969], исследований по лингвокультурологии [Бурлак, 2004; И.В. Арнольд 1991], работ по семантической контаминации [А. Зорько 2011].
Эмпирическим материалом исследования послужили лексикографические описания арабских заимствований во французском языке, афористический и паремический фонд, а также высказывания из художественных произведений французских авторов, прессы, современного французского разговорного дискурса.
Научная новизна работы состоит в том, что в ней проведено сопоставление функционирования арабизмов во французском языке Франции и в магрибском варианте французского языка; предложен комплексный анализ двух периодов заимствования арабской лексики во французский язык: доколониальный период и период, включающий колонизацию стран Магриба, деколонизацию и современность; подробно исследованы сферы использования арабских заимствований во французском языке Франции и стран Магриба, частота их употребления и оценочные свойства.
Теоретическая значимость заключается в дальнейшем развитии теории языковых контактов в плане определения статуса заимствующего языка, в характеристике специфики процесса заимствования из неблизкородственного языка, в раскрытии закономерностей образования вариантов французского языка.
Практическая значимость дипломной работы обусловлена тем, что ее основные положения могут быть внедрены в вузовский учебный процесс и использованы в лекционных курсах по лексикологии, лингвокультурологии, в ряде спецкурсов и спецсеминаров по арабистике и романистике. Результаты исследования могут быть использованы при подготовке учебно - методических пособий и словарей.
Материалом исследования послужили данные словарей французского языка стран Магриба, из которых были отобраны 1033 языковые единицы арабского происхождения, а также данные словарей стандартного французского языка Франции (выявлено 385 языковых единиц). Были использованы данные следующих словарей: Le Grand Robert; Larousse; Tresor de lalangue francaise-словари французского языка Франции; Le francais en Algerie-французский язык в Алжире; Словарь лексико-семантической специфики французского языка в Тунисе, Le francais en Tunisie - словари французского языка в Тунисе; Le francais au Maroc. Lexique et contacts delangues-французский язык в Марокко; электронный словарь Dictionnaire de la zone и другие электронные ресурсы Интернета.
Характер исследуемого материала и задачи работы определили композицию дипломной работы, которая состоит из Введения, двух глав с выводами к каждой из них, Заключения, списка использованной литературы и словарей и приложения.
Во Введении даётся общая характеристика работы, обосновывается актуальность выбора объекта и предмета исследования, обозначаются основные цели и задачи, указываются методы исследования поставленной проблемы, отмечается научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы.
В Первой главе рассматривается природа заимствований, специфика и их классификация в филологических науках, описываются особенности заимствований во французском языке.
Во Второй главе анализируются типологические особенности арабизмов во французском языке, описывается фонетический аспект и материальная культура заимствований, общие характеристики.
В Заключении подводятся основные итоги и излагаются результаты проведённого исследования.
Изучение заимствований имеет долгую историю, как в отечественном, так и в зарубежном языкознании. Сложность материала определяется также многообразием точек зрения и подходов, что находит отражение в многочисленных классификациях заимствованных единиц.
В процессе написания нами данной дипломной работы тщательно проанализировали заимствованную лексику с точки зрения её понятия и сферы функционирования. Нами были также рассмотрены различные классификации заимствованной лексики, предложенной специалистами на различных этапах лингвистических учений. Значительное место в нашей работе занимает рассмотрение источников заимствований во французском языке с хронологической точки зрения.
Как показал обзор научной литературы по рассматриваемой тематике, проблема, в рамках которой проводилось исследование, продолжает оставаться актуальной в мировой филологии. Проблема заимствований представляет собой достаточно хорошо изученный пласт материала. Наряду с традиционным лингвистическим описанием данной проблемы, лингвосемиотический анализ, применяемый в работе, обладает важными теоретическими и практическими параметрами и возможностями не только для филологии, но и для наук о человеке.
Как показал анализ исследуемого материала, попав в другой язык, заимствованные слова на протяжении длительного времени подвергались процессу ассимиляции, который заключается в преобразовании из звукового облика, грамматической структуры и смыслового содержания по внутренним законам языка. Исходя из этого, языкознание выделяет фонетическую, морфологическую и лексическую ассимиляцию заимствований. Эти три вида ассимиляции тесно связаны между собой и находятся в постоянном взаимодействии. Фономорфологическое усвоение заимствованной лексики приводит к ее подчинению закономерностям грамматического строя и звуковой системы заимствующего языка. Это выражается, прежде всего, в приобретении заимствованными словами - форм словоизменения, свойственных данной части речи в заимствующем языке, в переразложении и опрощении морфологической структуры некоторых из них в связи с тем, что последняя бывает неясной для другого языкового сознания. В других случаях, если в заимствующем языке появляется группа слов, содержащая одни и те же романские словообразовательные элементы, последние постепенно выделяются в сознании говорящих, а корень слова приобретает определенное реальное значение и способность к словопроизводству. Таким образом, результатом ассимиляции является осмысление морфологической структуры заимствованной лексики. Фонетическое усвоение заимствований приводит к подчинению их нормам новой системы ударения. Фонемы, чуждые для звукового строя заимствующего языка, заменяются наиболее близкими фонемами и их вариантами.
В практической части нами были проанализированы способы проникновения арабской лексики во французский словарный состав языка.. При этом нами на практике на примере конкретных предложений была доказана частота использования арабских заимствований во французском дискурсе.
Результаты анализа материальной культуры через призму арабизмов позволяют говорить о том, что во Франции процесс адаптации заимствованной арабской лексики французским языком происходит на всех языковых уровнях, не только на материальном или бытовом. В ходе исследования были выделены 25 тематических групп арабских слов, вошедших во французский язык Франции, узнаваемых среди французского народа .
Результаты изучения эмпирического материала показали, что арабские заимствования во французском языке узнаваемы в большей степени жителями нового поколения. Анализ фактического материала показал, что во французской картине мира и дискурсе наблюдается увеличение употребления иностранной лексики за прошедшие годы.
В ходе работы мы пришли к выводу о том, что характерным элементом французской заимствованной коммуникации является использование словообразовательной модели общения посредством коммуникации с носителями арабской культуры.
Так, в наше время заимствования из Магриба используются во многих устойчивых словосочетаниях, прессе, телевидении, бытовом общении. В качестве перспектив исследования можно рекомендовать изучение идентичных классификаций заимствований в языковых культурах франкоговорящих стран: Канады, Бельгии, Швейцарии.
Комплексный характер заимствований из арабского языка делает перевод и общение сложным и интересным занятием. Процесс заимствования неизбежен, он развивает язык. Контакты между народами ведут к взаимодействию между их языками. Во всех языках расширяется запас заимствованной лексики. В этом единство человеческой цивилизации, воплощающей исторический опыт человечества.
Перспективу дальнейших исследований по этой теме мы видим в возможности использования её результатов при анализе заимствованной лексики и способов её перевода в определенной сфере функционирования - экономической, социальной, политической.
1. Алефиренко Н.Ф. Теория языка. Вводный курс: учеб. пособие для студ. филол. спец. высш. учеб. заведений. - М., 2004. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике (Учебное пособие. М. (1991.-140 с.).
2. Багана Ж. Французский язык в Африке :проблемы интерференции . - М.: Наука,2006.-163.
3. Баранникова Л.И. Сущность интерференции и специфика ее проявления // Проблемы двуязычия и многоязычия / Отв. ред. П.А. Азимов, Ю.Д. Дешериев, Ф.П. Филин. - М: Наука, 1972. - С. 88-98.
4. Беликов В.П., Крысин Л.П. Социолингвистика: учебник для вузов. - М: Изд-во РГГУ, 2001.
5. Бурлак С.А. Происхождение языка: что мы знаем и чего не знаем? // Лингвистика для всех: Зимняя лингвистическая школа - 2004. - М., 2004.
6. Вайнрайх У.Языковые контакты :Состояние и проблемы исследования.- Киев:Изд-во Киев.ун-та.1979.
7. Веденина Л.Г. Особенности французского языка. Пособие для учителя..- М.:изд-во Просвещение,1988.-280с.
8. Войнова Е. А. Лексикология современного английского языка: учебник / Е.А. Войнова. - Москва: Просвещение, 1991. - 193 с.
9. Володарская Э.Ф. Заимствование как отражение русско- английских.контактов // Вопросы языкознания. 2002
10. Воронцова И. Б. Изменения в семантике англо-американских заимствований во французском языке / И. Б. Воронцова // Иностранные языки в школе. - 1986. - № 4. - С. 13-17.
11. Дьячков М.В. Пиджинизация и креолизация как социолингвистические процессы //Теоретические проблемы социальной лингвистики.-М.,1981.-368с.
12. Ефремов Л.П. "Основы теории лексического калькирования" Алма-Ата, 1974.
13. Ильина Л.А., Сычева О.В. Лексическое заимствование: Переход иноязычий или внутриязыковое создание? // Гуманитарные науки в Сибири.Серия филология. 1998. № 4. - С. 91 - 96.
14. Климов В.В. Языковые контакты // Общее языкознание: Формы существования, функции, история языка. - М.: Наука, 1970. - 604 с.
15. Клоков В.Т. Интеллектуальная интерференция как фактор развития семантики слова // Вопросы романо-германского языкознания: Межвуз. сб. науч. тр. - Саратов: Изд-во Саратов, ун-та, 1988. - Вып. 9. - С. 112-116.
16. Клоков В.Т. Французский язык в Африке. - Саратов: Изд-во Саратов, ун¬та, 2000.
17. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. - М.: Наука, 1968.
18. Маслов Ю. С. М 31 Введение в языкознание: Учеб. для филол. спец. вузов.—2-е изд., перераб. и доп.—М.: Высш. шк., 1987.—272 с: ил.
19. Матвеева О.В. К вопросу об отношении кальки к заимствованиям //
Романо-германская филология: Материалы Международной научно¬
практической конференции. - Саратов: Изд-во Саратов, ун-та, 2002. - Вып. 2. - С. 58-62.
20. Мечковская Н.Б Социальная лингвистика:Пособие для студентов
гуманит.ВУЗов и учащихся лицеев.-М.:Аспект-Пресс,2000
21. Мечковская Н.Б.Общее языкознание:Структурная и социальная
типология языков. - М.:Изд-во Флинта:Наука,2001.
22. Молодкин A.M. Взаимодействие языков разного типа в этнокультурном контексте. - Саратов: Изд-во Саратов, ун-та, 2001.
23. Общее языкознание: учеб. пособие для филол. фак. вузов / Н.Б. Мечковская, Б.Ю. Норман; под общ. ред. А.Е.Супруна. - Минск: Высш. шк., 1983.
24. Рыцарева А.Э. Прагмалингвистический аспект интернациональной лексики (на материале английского языка): Автореф. дис. канд. филол. наук. - Волгоград, 2002.
25. Хапилина Е.В. Стилистическая вариативность французского языка Африки // Функционирование языковых единиц в аспекте национально¬культурной специфики: Тезисы докладов и сообщений Международной конференции. - М.: Изд-во РУДН, 2003. - Вып. 4. - С. 102-103.
26. Хауген Э. Процесс заимствования // Новое в лингвистике. - М.: Прогресс, 1972. - Вып. 6. - С. 344-382.
27. Чередниченко А.И. Язык и общество в развивающихся странах Африки. - Киев: Изд-во при Киев, ун-те, 1983.
28. Щерба Л.В. Фонетика французского языка. М.: "Высшая школа", 1963.
29. Ярушкин А.А. Португальский язык в Анголе:Автореф.дис. .канд.фил.наук.-Л.,1984.
30. Barreteau D, Diade B. Emprunts et calques dans le francais de Niger: de la necessite a a la creativite// Contacts de langues et identites culturelles.- Quebec:Presses de l’Universite Laval,2000.
31. Caprile J.-P. Situation du francais dans l'Empire Centrafricain et au Tchad // Valdman A. Le francais hors de France. - Paris: Champion, 1979. - P. 493-506.
32. Deroy L. Lemprunt linguistique. - Paris: Les belles lettres, 1956.
33. Dumont P, Maurer B. Sociolinguistique du francais enAfrique francophone: gestion d'un heritage, devenir une science. - Vanves: EDICEF - AUPELF, 1995.
34. Etiemble R. Parlez-vous franglais? Gallimard, 1994. 278 p.
35. Guilbert L. La creativite lexicale. - Paris: Larousse, 1975.
36. Hamers J. Emprunt // Sociolinguistique. Concepts de base. - Mardaga: Sprimont, 1997. - P. 136-139.
37. Hagege C. Combat pour le francais : Au nom de la diversite des langues et des cultures. Paris: Odile Jacob, 2006. 249 p.
38. Manessy G., Wald P.Le francais en Afrique Noire,tel qu’on le dit.- Paris:l’Harmattan-IDERC,1984.-115e.
39. Queffelec A. Emprunt ou xenisme: les apories d'une dichotomie introuvable? // Contats de langues et identites culturelles. - Quebec: Presses de l'Universite de Laval, 2000. - P. 283-300.
Использованные словари
1. Ахманова О.С Словарь лингвистических терминов 2-е изд. — М.: Советская Энциклопедия, 1969. — 608 с.
2. Гак В.Г., Ганшина К.А. Новый франко-русский словарь. - М.: Русский язык, 1997. - 1195 с.
3. Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь М., 1990.
4. Dictionnaire Des Mots Francais d’Origine Arabe.
5. Walter H. L’aventure des mots francais venus d’ailleurs. Robert Laffont, 1997. 472 p.
6. Le petit Larousse illustre 2018 [http://www.larousse.fr/]
7. Mounin G. Dictionnaire de la linguistique. Paris, 1974
8. Phelizon J.H. Vocabulaire de la linguistique. Paris, 1976.
9. Guemriche S. Dictionnaire des mots frangais d'origine arabe.