ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА И РЕДАКТОРСКОЙ ПОДГОТОВКИ ПЕРЕВОДОВ НАРОДНЫХ СКАЗОК 7
1.1. Поэтика народных сказок 7
1.2. Сравнительная характеристика русских и английских
народных сказок 9
1.2.1. Особенности английских сказок 9
1.2.2. Особенности русских народных сказок 14
1.3. Особенности редакторской подготовки изданий
для детской аудитории 19
ГЛАВА II. СПЕЦИФИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ НАРОДНЫХ СКАЗОК 24
2.1 Роль выразительных средств в переводе с английского языка на русский на примере фольклорный сказки
«Три медведя» 25
2.2 Сравнительный анализ переводов сказки
«Джек и бобовый стебель» 28
2.3 Особенности перевода волшебных сказок 35
2.4. Особенности перевода сказок рыцарской тематики 38
2.5. Анализ перевода топонимов и имен собственных в
английских сказках 43
Заключение 53
Список использованной литературы 56
Приложение
Тема выпускной квалификационной работы - особенности перевода и редакторской подготовки народных сказок. Данная работа построена на анализе особенностей перевода английских сказок на русский язык и особенностей работы литературного редактора с этими переводами.
Актуальность исследования определяется значительным интересом как отечественных, так и зарубежных авторов к переводу сказок (народных и литературных), что связано с особой популярностью сказок в современной литературе - как в детской, так и взрослой. В лингвистике активно обсуждаются вопросы сохранения самобытности текста оригинала сказки в языке перевода.
Научная новизна состоит в том, что проведен анализ реалий сказок, рассмотрены способы перевода реалий с английского языка на русский, в проведен анализ перевода одного произведения несколькими переводчиками, сделанными в разное время.
Объектом исследования являются оригинальные тексты английских сказок. Материалом для исследования послужили англоязычные сказки и их перевод, которые представлены в Списке использованной литературы и в Таблице 1, Таблице 2 и Таблицы 3 к настоящей работе. Были рассмотрены следующие сказки:
- «Три медведя», «Джек и Бобовый стебель», «Волшебный рог», «Чайлд-Роланд», «Мистер Уксус», «Рыба и перстень», «Уиттингтон и его кошка», «Страшный дракон скалы Спиндлстон», «Мальчик с пальчик» из сборника «Английские народные сказки» Натальи Шерешевской 1957 года выпуска.
- «Джек и Бобовый стебель» Григория Кружкова из антологии
“Сказки народов мира. Сказки народов Европы” 1988 года выпуска.
- «Джек и Бобовый стебель» Марины Литвиновой из сборника «Волшебные сказки Англии» 2011 года выпуска.
- «The Story of the Three bears», «Jack and the Beanstalk», «Fairy Ointment», «Childe Rowland», «Mr. Vinegar», «The Fish and the Ring», «The Laidly Worm of Spindleston Heugh», «The History of Tom Thumb» из сборника «English Fairy Tales: And, More English Fairy tales» Джозефа Джекоба 2002 года выпуска.
«The Fairy Horn» из сборника «The Fairy Mythology».
Предметом исследования являются особенности перевода англоязычных сказок на русский язык.
Основной целью настоящей работы является определение основных переводческих стратегий при решении проблемы сохранения колорита английской сказки в процессе передачи на русский язык.
В соответствии с основной целью работы были поставлены следующие задачи:
1. Провести структурный анализ русских и английских сказок.
2. Выявить специфику перевода английских сказок на русский язык.
3. Определить лексические способы перевода народной сказки на русский язык.
4. Выявить оптимальные способы перевода русской народной сказки на английский язык.
5. Определить способы перевода английских реалий.
6. Изучить особенности английских народных сказок.
7. Рассмотреть способы переводов топонимов и имен собственных.
Методы исследования:
- теоретический (анализ, классификация, сопоставление),
- эмпирический (наблюдение, изучение),
- практический (составление презентации).
Решение поставленных задач проводилось с привлечением следующих методов и приемов:
• метод теоретического анализа был применен для анализа имеющейся литературы по изучаемой проблематике;
•контекстуальный анализ, лингвостилистический анализ.
Теоретической базой работы послужили исследования по поэтике сказки - как английской, так и сказки как жанра в целом, исследования в области перевода сказок и в области современных требований к переводу детской литературы, это работы В.С. Виноградова, Л.С. Бархударова, В.Н. Комиссарова, В.Я. Проппа, Т.Л. Кондратенко, и Н.Н. Мамаевой и других.
Цели и задачи данного исследования определили его структуру. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы. Во введении обосновывается актуальность выбранного направления исследования, излагаются цели и задачи, методы, раскрывается новизна исследования. Первая глава представляет собой обзор лингвистических исследований в работах зарубежных и отечественных лингвистов; рассматриваются жанровые особенности сказок; определяются основные факторы, которые применяются для определения адекватного перевода. Во второй главе представлен сравнительный анализ английской и русской сказки, определены основные трудности при переводе англоязычной сказки на русский язык. В заключении формулируются общие выводы, полученные в ходе исследования.
Данная выпускная квалификационная работа прошла апробацию на Ежегодной научно-практической конференции студентов по кафедре европейских языков и культур и кафедре теории и практики перевода. (14 апреля 2017 г. )
Секция «Проблемы перевода и интерпретации произведений мировой художественной литературы»
Руководители - старший преподаватель Г.М. Нуртдинова, старший преподаватель Р.И. Мухаметзянова.
Студент - Калитова Анастасия Владиславовна (4 курс). «Особенности перевода и его редакторской подготовки издания народных сказок».
Научный руководитель - профессор, доктор филологических наук Л. Е. Бушканец.
В ходе исследования были выполнены поставленные задачи:
1. Был проведен структурный анализ русских и английских сказок.
2. Выявлена специфика перевода английских сказок на русский язык.
3. Определены лексические способы перевода народной сказки на русский язык.
4. Выявлены оптимальные способы перевода русской народной сказки на английский язык.
5. Определены способы перевода реалий.
6. Изучены особенности английских народных сказок.
7. Рассмотрены способы переводов топонимов и имен собственных.
Художественный текст - сложный феномен со своими особенностями. Перевод сказочных произведений - это тяжелый и кропотливый труд переводчика. Ведь перед ним всегда стоит задача не только в передаче специфики языка, а донесение до аудитории главной мысли.
Использовались следующие методы анализа в ходе исследования:
- переводческий
- сопоставительный
- стилистический
- описательный
В ходе исследования, также, было обнаружено, что главной сложностью в переводе является перевод безэквивалентных единиц.
В анализе, показано, что все переводы отличны друг от друга. Каждый переводчик сам определяет выбор языковых средств, как передать эстетическую информацию, идею оригинала произведения, философию. Все зависит от того, какую задачу поставил перед собой переводчик.
В результате изучения переводов можно сказать следующее:
Переводы, осуществленные Натальей Шерешевской, можно по праву считать каноничными. Потому что ее переводы публикуются во всех сборниках, в интернет-источниках. Ее переводы привычны аудитории уже с 1957 года. Переводчик максимально соблюдает все переводческие нормы, а также лучше всего адаптирует сказки для русской аудитории.
В исследовании сказки «Три медведя» перевода Н. Шерешевской, можно выделить особую роль выразительных средств. Все эти средства существуют как в английском языке, так и в русском. Следовательно, изучение способов их перевода очень важна.
Из анализа «Волшебной мази», конечно, можно сказать, что перевод А. Бессонова ближе к произведению оригинала, но наиболее оптимально адаптировали Н. Будур и Н. Шерешевская. В свою очередь, перевод концовки А. Бессонова считается правильно переданным, но плохо адаптированным для юного поколения.
Из анализа «Джек и Бобовый стебель», нужно отметить, что перевод Н. Шерешевской, безусловно, наиболее усваиваемый.
Перевод Г. Кружкова имеет много опущений. Перевод М. Литвиновой приближен к оригиналу, но там произошла смена персонажа.
Из анализа сказки «Волшебный рог», было исследовано, что перевод реалий очень трудный процесс. В особенности, когда в переводимом языке отсутствуют соответствующие реалии.
При исследовании сказок «Чайлд-Роланд», «Мистер Уксус», «Рыба и перстень», «Уиттингтон и его кошка», «Страшный дракон скалы Спиндлстон», «Мальчик с пальчик» были изучены разновидности топонимов, способы их перевода и их классификации. Было выявлено, что обязательно уделять внимание переводу географических объектов и имен собственных. В заключении исследования, изучена частотность использования данных единиц, и то, что переводчики предпочитают использовать метод транскрипции при передаче топонимов и имен собственных с английского языка.
Прекрасное знание для переводчика не единственное, что требуется от него. Переводчик должен быть ознакомлен с экстралингвистическими факторами, которые будет помогать ему в верной передаче текста. Он должен суметь сохранить колорит народа и культурную специфику.
I. Источники
1. Будур Н.В. Английская готическая проза. Ред. Будур Н.В; Изд- во. М.: Терра-Книжный клуб, 199 г. - 352 с.
2. Бессонов А. «Английские волшебные сказки. Часть 2». Изд-во ВКН, 2015 г. - 416 с.
3. Кружков Г. М. Сказки народов мира. Сказки народов Европы; ред. Налепин; Изд-во Детская литература, 1988г. -720 с.
4. Литвинова М.Д. Волшебные сказки Англии; Изд-во Рипол Классик, 2011 г. - 176 с.
5. Шерешевская Н.В. Английские народные сказки; ред. Шерешевская, Н.; Клягина-Кондратьева, М.; Изд-во: М.: Гослитиздат, 1957 г.-208 с.
6. Шерешевская Н.В. Сквозь волшебное кольцо. Изд-во М:. Правда, 1988 г. - 480 с.
7. Joseph Jacobs English Fairy Tales: And, More English Fairy Tales / D. Haase ABC-CLIO, 2002.
8. Keightley T. The Fairy Mythology. Электронный ресурс. Режим доступаб http://www.sacred-texts.com/neu/celt/tfm/ Проверено: 1.06.2017.
II. Теоретическая литература
9. Аникин, В. П. Русская народная сказка / В. П. Аникин. - М. : Просвещение, 1977. - 320 с.
10. Антонова С.Г., Васильев В.И., Жарков И.А., Коланькова О.В., Ленский Б.В., Рябинина Н.З., Соловьев В.И. Редакторская подготовка изданий / Под общ. ред. Антоновой С.Г. - М.: Издательство МГУП, 2002. - 468 с.
11. Аристов Н.Б. Основы перевода / Н.Б.Аристов. - М.: Изд-во литры на иностр. яз, 2006. - 246 с.
12. Афанасьев А.Н. Народные русские сказки. - М.: Государственное издательство художественной литературы, 1957.
13. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархударов. - М.: Междунар. отношения, 2008. - 240 с.
14. Белинский В.Г., Чернышевский Н.Г., Добролюбов Н.А. О детской литературе.- М., 1983. - 430 с.
15. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский / Е.В. Бреус. - М.: УРАО, 2006. - 207 с.
16. Вернигорова В.А. Перевод реалий как объекта межкультурной коммуникации.
17. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы / В.С. Виноградов. - М.: Изд-во МГУ, 2001. - 256 с.
18. Власов С., Флорин С. Непереводимое в переводе / С. Власов, С. Флорин. - М.: Высшая школа, 2003. - 342 с.
19. Ганкина Э.З. Детская книга вчера и сегодня. По материалам зарубежной печати. М., 1988.
20. Гарбовский Н.К. Теория перевода / Н.К. Гарбовский. - М.: Изд-во Моск. Ун-та, 2004. - 448 с.
21. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. М.,1999.
22. Казакова Т.А. Практические основы перевода / Т.А. Казакова.
- СПб.: Союз 2005. - 319 с.
23. Клюканов Н.Э. Психолингвистические проблемы перевода / Н.Э.Клюканов. - М.: МГУ,2001. - 203 с.
24. Комисаров В.Н. Теория перевода / В.Н.Комисаров. - М.: ВШ, 2008. - 253с.
25. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода / В.Н.Комисаров. - М.: Международные отношения, 1980. - 167
26. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода. На материале современного английского языка / Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман. - М.: Междунар. отношения, 2004. - 207 с.
27. Мауткина И.Ю. Историческая поэтика британской сказки и литературные сказки О. Уайльда: дис. ... канд. фид. наук /. - Великий Новгород, 2006. - 215 с.
28. Минеев В.Н. О жанровой специфике литературной сказки // Проблемы детской литературы и фольклор. Сборник научных трудов. Петрозаводск, 2001. - 256 с.
29. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода / Р.К. Миньяр-Белоручев. - М.: Московский Лицей, 2000. - 207 с.
30. Никифоров А.И. Сказка, её бытование и носители / Вступит. ст. // Капица О.И. Русские народные сказки. М.; Л., 1930. С. 2-16.
31. Петрова О.В. Введение в теорию и практику перевода (на материале английского языка). / О.В. Петрова. - Н. Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2002. - 106 с.
32. Пристли Д.Б. Заметки на полях. - М.: Прогресс, 1988 - с.52.
33. Пропп В.Я. Фольклор и действительность. М., 1976. - 375 с
34. Салмина Л.М., Костычева Л.М. Семантическая структура художественного текста и перевод / Экспрессивность текста и перевод. - Казань, 2007. - 208 с.
35. Сдобников В.В. Петрова О.В. Теория перевода / В.В. Сдобников О.В. Петрова. - М.: Восток - Запад, 2006. - 444 с.
36. Садовников, Дмитрий Николаевич. Сказки и предания Самарского края / собраны и записаны Д. Н. Садовниковым. - спб. : Тип. Мин-ва внутр. Дел, 1884. - [404] с.
37. Сахаров И. П. Сказания русского народа / Составитель и отв.
ред. О. А. Платонов. — М.: Институт русской цивилизации, 2013. — Т.
I. — 800 с.; Т. II. — 928 с.
38. Слобожан А. "Сказки Старой Англии" Редъярда Киплинга // Сказки Старой Англии. М., 1992. - С. 3-35.
39. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. М.: Наука, 1973. р. 367
40. Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура / Л.А.Черняховская. - М.:Междунар. отношения, 2006. - 200с.
41. Чужакин А., Палажченко П. Мир перевода / А. Чужакин, П. Палажченко. - М.: Валент, 2006. - 224 с.
42. Bell, Roger T. Translation and Translating. Longman, 1991. - 341 с.
43. Berlin, B & Kay, P. Basic Color Terms: their Universality and Evolution, University of California Press, Berkeley, 2000. - 312 с.
44. Catford J.C. A Linguistic Theory of Translation. - London, 2000. - 205 р.
45. Howarth, P. A. Phraseology in English Academic Writing: Some implications for language learning and dictionary making. - Tubingen: M. Niemlyer. 1996 г. - 230 p.
46. Newmark P. Approaches to Translation. - Oxford, 1981.
III. Научно-критическая литература.
47. Кондратенко Т.Л. Переводческий аспект английской сказки: проблемы сохранения и передачи национальной самобытности / Т.Л. Кондратенко // Язык. Культура. Общение: международная научно-практическая конференция «Международный фестиваль языков», Минск, 16 апреля 2011 г. - Минск: Изд. центр БГУ 2011. - С. 121 - 124.
48. Мамаева Н.Н. "Светлее алмазов горят в небе звезды" (о жанровой специфике английской литературной сказки) / Н.Н. Мамаева. - Ек.: Известия Уральского государственного университета, 2005. - 106 с.
49. Матвеенко В.Э. Лингвокультурологическое комментирование текста русской народной сказки в иностранной аудитории студентов- филологов // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Русский и иностранные языки и методика их преподавания. - 2011.- № 1. - С. 64-69;
50. Мауткина И.Ю. Систематика образов британской волшебной сказки в контексте исторического развития этого жанра. /. [Электронный ресурс] - Литературные связи и литературный процесс. Выпуск 9. (Единство и национальное своеобразие в мировом литературном процессе. Материалы межвузовской конференции). С.-Петербург, 2005. - С.5-55.
51. Померанцева Э. Писатели и сказочники. М., Изд-во: М.: Советский писатель 1988. - 357 с.
52. Рущаков В.А. Основания лингвистического перевода и проблемы сопоставления / В.А.Рущаков. - СПб.: - СПбГИЭА, 2003 - 125 с.
53. Сетин Ф.И. История русской детской литературы. Конец первой половины века: Учебник для вузов культуры. М., 1990. 303 с
54. Соболева Е.К., Коренькова О.В. Герои английских народных сказок и их роль в становлении национального характера англичан // Успехи современного естествознания. - 2013. - № 10. - С. 148-149;
55. Титова Л.Ю. Рыцарские реалии как объект теории и практики перевода (на материале романов Вальтера Скотта «Айвенго» и «Квентин Дорвард»): Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. М.: МГОУ, 2005.- 25 с.
56. Толкиен Дж. Р. Р. Хранители. М., 1982. - 340 с.
57. Федуленкова Т.Н. Английская фразеология: Курс лекций / Т.Н. Федуленкова. - М:.Дрофа, 2003. - 206 с.
58. Balina, M. Goscilo, H. Lipovetsky. - M.: Politicizing Magic. An Anthology of Russian and Soviet Fairy Tales. Evanston, III. 2005. - 250 р.
59. Charles, V. M.. Fairy Tales in the Classroom: Teaching Students to Create Stories with Meaning through Traditional Tales. Markham, Ont.: Fitzhenry & Whiteside, 2010. - 450 p.
60. Seveckova, Hana. (1985) Analysis of the language of English and Czech children’s literature [rukopis - diplomova prace]. Brno: Masarykova Univerzita, Filozoficka Fakulta. - 45 p.
IV. Словари и справочники
61. ЛЭС Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцевой . - М. : Сов. Энциклопедия, 2000. - 564 с.
62. Новый большой англо-русский словарь: В 3-х т. / Ю.Д. Апресяна. 5-е изд. Стериотип..- М.: Рус.яз.., 2000.
63. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка / Н. Ю. Шведовой . - М. : Рус. Яз., 2003. - 634 с.
64. Толковый словарь русского языка / Под ред. Д.Н. Ушакова. — М.: Гос. ин-т "Сов. энцикл."; ОГИЗ; Гос. изд-во иностр. и нац. слов., 1935-1940. (4 т.)
65. Русско- английский словарь / Р. С. Даглиша.- М.: Рус. яз., 2008. - 541 с.
66. Goldschmidt, Ernst D., Eric L. Friedland and Editorial Staff, “Liturgy”, in Encyclopedia Judaica, Vol. 11, Jerusalem, 1971, handled in the United States by Macmillan, New York.
67. Longman Dictionary of Contemporary English. London, 2000.
68. Longman dictionary of English Idioms, Longman. 2001.
69. The Oxford Dictionary of English Etymology/ Ed. by C. T. Onions. Oxford, 2001
70. The Oxford English Dictionary (OED). A corrected reissue of the New English Dictionary on Historical Principles (NED): In thirteen vols/ Ed. By
J. F. H. Murray, H. Bradley, W. A. Craigie, C. T. Onions. 3rd ed., revised, with
corrections. Oxford, 2001
Интернет-ресурсы
71. http://endicottstudio.typepad.com/articleslist/russian-fairy-tales- the-fantastic-traditions-of-east-and-westby-helen-pilinovsky.html
72. http://mce.ucoz.rU/ld/0/94 English-Fairy-T.pdf by a Penn State Electronic Classics Series Publication ( The Pennsylvania State University), p.169 2005