Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ЛИНГВОКУЛЬТУРОВЕДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ПРОИЗВЕДЕНИЙ В.СКОТТА В СТАРШИХ КЛАССАХ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ШКОЛЫ

Работа №63126

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы53
Год сдачи2017
Стоимость4760 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
401
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ЛИНГВОКУЛЬТУРОВЕДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТЕКСТА НА УРОКЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
1.1 Теоретические основы лингвокультурологии 8
1.2. Языковые реалии как вербальное выражение специфических черт национальных культур 10
1.3 Лингвокультуроведческий подход к изучению художественного текста как способ формирования социокультурной компетенции 16
Выводы по первой главе 21
Глава II. МЕТОДИКА ФОРМИРОВАНИЯ СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ В ПРОЦЕССЕ ЛИНГВОКУЛЬТУРОВЕДЧЕСКОГО АНАЛИЗА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА
2.1 Семантизация и другие методы работы над произведением В. Скотта «Роб Рой» 23
2. 2 Семантизация и другие педагогические приемы для работы по произведению В. Скотта «Айвенго» 30
2.3. Семантизация и другие способы работы по роману В. Скотта «Квентин
Дорвард» 35
2.4. Методические рекомендации по работе с произведениями В.
Скотта 41
Выводы по второй главе 44
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК НАУЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ


Язык приобретает все большую значимость в научном изучении культуры. Все большие и малые особенности жизни народа и его страны (природные условия, географическое положение, ход исторического развития, характер социального устройства, тенденция общественной мысли, науки, искусства) непременно находят отражение в языке того или иного народа. Поэтому можно утверждать, что язык являет собой отражение культуры какой-либо нации, он несет в себе национально-культурный код того или иного народа. В нем встречаются слова, в значении которых может быть выделена особая часть, отражающая связь языка и культуры, и которая называется культурным компонентом семантики языковой единицы. К таким словам, прежде всего, относятся слова-реалии [Верещагин 1983:104].
Исследование слов-реалий представляет большой интерес в связи с их ролью в художественном произведении. Национально-культурная семантика таких языковых единиц, встречающихся в произведении, позволяет проникнуть в культуру носителей языка, в их фоновые знания, обязательно присутствующие в сознании участников коммуникации и в значительной степени определяющие смысл высказывания [Бабенко 2008:283]. Для лингвокультуроведческого анализа художественный текст в первую очередь является компонентом культуры. В тексте выявляются элементы, которые нуждаются в культурологическом комментарии. Художественный текст является не только основной единицей коммуникации, способом хранения и передачи информации, но и формой существования культуры, продуктом определенной эпохи, отражением жизни индивида [Болотнова 2007: 32].
Актуальность исследования обусловлена тем, что за последние годы значительно выросло число работ, свидетельствующих об интересе и стремлении лингвистов к исследованию языковых явлений. В настоящее время необходимость изучения языка в его реальном функционировании в различных сферах человеческой деятельности стала общепринятой. Актуальность избранной темы определяется следующими факторами:
- увеличивающийся интерес к изучению слов-реалий, с точки зрения их роли в художественном тексте, с целью обнаружения «культурного» компонента значения слов-реалий, открытия лингвистической природы «фоновых знаний», раскрытия особенности и своеобразия их функционирования в каждой из рассматриваемых языковых общностей. По данной проблеме имеется много публикаций, но, не смотря на это, вопрос остается неразрешенным, поскольку до сих пор реалии рассматривались как лингвистические единицы вне художественного текста, не учитывались функции этих слов в контексте самого произведения [Опарина 1999: 32].
- современное развитие методики преподавания иностранных языков предполагает сочетание изучения иностранного языка, с одновременным изучением культуры страны изучаемого языка. Задача преподавателя заключается в том, чтобы приобщить обучаемого к иной культуре, иной цивилизации, с помощью привлечения его внимания к национально- маркированной лексике, указания на то, что она несет определенные фоновые страноведческие знания [Горшунов 1990:37].
Произведения Вальтера Скотта привлекали и привлекают наше внимание тем, что в них ярко представлены исторические события в Шотландии и за ее пределами. Как правило, сюжет каждого романа Вальтера Скотта является уникальным. В. Скотт был родоначальником исторического романа, жанра, в котором романтический историзм мог быть реализован полностью. Писатель первым попытался с позиций современности написать роман о прошлом, оценивая это прошлое с учетом опыта и знаний, накопленных человечеством. Он ищет в прошлом истоки настоящего, зная реальный ход исторического процесса, не идеализируя отдельные исторические эпохи, а стремясь показать их взаимообусловленность [Higgins Ch., 2010].
Многие критики считали и считают, например, Айвенго произведением для подростков, что, однако, лишь повышает ценность использования этого художественного полотна на уроках английского языка.
Целью данного исследования является изучение роли
лингвокультуроведческого анализа художественного текста как способа формирования лингвокультуроведческих компетенций у учащихся старших классов. Поставленная цель обусловила формулирование и решение следующих задач:
- изучить лингвокультуроведческую, культуроведческую и методическую литературу по теме исследования;
- классифицировать слова-реалии по тематическому признаку;
- разработать принципы лингвокультуроведческого анализа произведений В. Скотта;
- семантизировать реалии и представить задания по закреплению материала;
- разработать задания для работы на спецкурсе «Реалии как объект лингвокультуроведческого анализа (на материале произведений В. Скотта)»;
- разработать методические рекомендации для лингвокультуроведческого анализа текста.
Объектом исследования являются лингвокультурные характеристики
безэквивалентной лексики в произведениях В. Скотта.
Предметом исследования являются лингвокультурные характеристики культурно-маркированной лексики на материале произведений В. Скотта «Айвенго», «Квентин Дорвард», «Роб Рой».
Материалом для исследования послужили данные сплошной выборки из произведений «Айвенго», «Квентин Дорвард», «Роб Рой» на английском языке. Анализируемые лексические единицы были верифицированы по ряду авторитетных лингвострановедческих справочников. Достоверность и объективность результатов выполненной работы обеспечиваются достаточным количеством проанализированных языковых примеров. В
указанных произведениях было найдено 290 слов-реалий, наделенных национально-культурной спецификой.
В работе применялись следующие методы исследования: теоретический анализ, обобщение и сравнение филологической, культурологической и методической литературы по теме исследования;
эмпирические: текстовой поиск; метод сплошной выборки; метод контекстуального анализа; метод семантизации; метод
лингвокультуроведческого «изъяснения»; лингвокультуроведческое
описание; метод литературоведческого анализа, педагогическое наблюдение, анализ результатов педагогической деятельности, самооценка; статистические: количественная и качественная обработка материалов
методами математической статистики.
Теоретическая значимость заключается в уточнении сущности и специфики понятий «лингвокультуроведческий анализ»,
«лингвокультуроведческая компетенция»; в разработке критериев и показателей и уровня развития лингвокультуроведческого подхода к художественному тексту.
Практическая значимость выпускной квалификационной работы обусловлена тем, что результаты проведенного исследования могут быть использованы в практике преподавания английского языка, как аспект домашнего чтения на младших курсах; в вузовских курсах английской литературы, лингвострановедения, лингвокультурологии, при подготовке лингвострановедческих словарей, в практике перевода. На элективных курсах, спецкурсах по домашнему чтению в 10-11 классах школах-гимназиях в разделе УМК «Reading», по материалам исследования можно разработать спецкурс на старшем этапе обучения в школах - гимназиях с углубленным изучением английского языка.
Теоретико-методологической базой для данной работы послужили труды зарубежных и отечественных ученых в области лингвокультурологии Л.С. Бархударова, В.С. Виноградова, С. Влахова, В.В. Воробьева,
6
В.В. Красных, В.Н. Телия, С. Флорина, Г.Д. Томахина, О.В. Нелюбина, И.В. Буйленко, М.Ю. Семеновой и других, а также в области методики Сафонова В.В., Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. и другие
Апробация материалов дипломной работы. По материалам исследования было выступление с докладом на научно-практической конференции студентов в ЕИ КФУ в апреле 2017 года. Материалы работы были апробированы во время прохождения педагогической практики в г. Чистополь, РТ в 2016 году на старшем этапе обучения.
В композиционном плане работа состоит из введения, двух глав, выводов после каждой главы, заключения, списка научной литературы, списка лексикографических справочников и приложения.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


В последнее время в мире и в России происходят изменения в области образования. Взяв во внимание изменившийся статус иностранного языка как средства общения и взаимопонимания в мировом сообществе, современная методика обучения иностранным языкам особо подчеркивает необходимость усиления прагматических аспектов изучения языка. Согласно новым государственным стандартам по иностранному языку, в обязательный минимум содержания основных образовательных программ, помимо речевых умений и языковых знаний и навыков, компенсаторных умений и учебно¬познавательных умений, входят социокультурные знания и умения.
Социокультурная компетенция - комплекс знаний о ценностях, верованиях, поведенческих образцах, обычаях, традициях, языке, достижениях культуры, свойственных определенному обществу и характеризующих его, происходит в одновременном процессе обучения иностранному языку и приобщения личности к культуре и народным традициям страны изучаемого языка.
Одними из требований к социокультурной компетенции на старшей ступени обучения школьников являются понимание и умение использовать основную фоновую и безэквивалентную лексику, а также фразеологизмы.
В первой главе художественный текст рассматривается как объект лнгвокультуроведческого исследования. Вводится категориальный аппарат лингвокультурологии, особое внимание уделяется реалиям
как средству выражения национально-культурного своеобразия художественного текста. Лингвокультуроведческая интерпретация художественного текста является способом формирования социокультурной компетенциию, которая рассматривает овладение языком как сокровищницей культуры, духовным богатством народа. Вторая глава включает описание методики формирования социокультурной компетенции на материале произведений В. Скотта. Представлена семантизация реалий-шотландизмов таких произведений В.Скотта как «Айвенго», «Квентин Дорвард», «Роб Рой» и упражнения для учащихся старших классов. Далее описаны методические рекомендации для лингвокультуроведческого анализа художественного текста в целом и для работы с реалиями-шотландизмами в частности.



1. Аванесов B.C. Системы заданий в тестовой форме // Школьные технологии. - 2007. - №2. - С.158-166;
2. Бабенко Л.Г., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста. - М.: Флинта, 2008. - 496 с.
3. Бабинская П.К., Леонтьева Т.П., Андреасян И.М., Будько А.Ф., Чепик И.В. Практическийкурс методики преподавания иностранных языков.
- М.: Тетра Системс, 2009
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.
5. Болотнова Н.С. Филологический анализ текста. - М.: Наука, 2007. -
520 с.
6. Брагина А.А. Лексика языка и культуры страны: изучение лексики в лингвострановедческом аспекте. - М.: Русский язык, 1978. - 115 с.
7. Буйленко И.В. Современные представления о полевых структурах в языке. // Грани познания. — 2013. — №1.— С. 94.
8. Верещагин Е.И. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного - М.: Рус.яз., 1990. - 270 с.
9. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. - М.: Международные отношения, 1980. - 246 с.
10. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. - М.: Московский университет, 1978. - 97 с.
11. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.;
Международные отношения, 1980. - 352 с.
12. Воробьев В. В. Лингвокультурология : монография. М. : РУДН, 2008. С. 74-75
13. Горшунова В.М., Горшунов Ю.В. Лингвострановедческий аспект в преподавании иностранного языка. - Уфа: БАССР, 1990. - 457 с.
14. Гришаева Л.И. Введение в теорию межкультурной коммуникации. - М.: Академия, 2002. - 336 с.
15. Дюжева О.А. Урок-викторина «Умники и умницы» по роману
B. Скотта «Айвенго». VII класс // Литература в школе. - 2009. - №9. -
C. 46-47.
16. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. - М.: Академия, 2002. - 284с.
17. Нелюбина О. В. Реалии в языке и культуре: проблемы перевода. // Филологический журнал. — 2012. — №19.— С. 176.
18. Маслова В. А. Лингвокультурология: Учебное пособие. - М.:
Академия, 2001. - 208 с.
19. Матвейченков И.М. Реализация общедидактических и специфических методических принципов при применении компьютерных игр для обучения грамматике на уроках английского языка. // Гуманитарные научные исследования. - Ноябрь, 2011. [Электронный ресурс]. URL: http://human.snauka.ru/2011/11/267 (дата обращения 5 мая 2017)
20. Опарина Е.О. Лексика, фразеология, текст:
лингвокультурологические компоненты. - М.: Язык и культура, 1999. - 265 с.
21. Ощепкова В. В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии. - М./СПб.: ГЛОССА/ КАРО, 2004. - 336 с.
22. Ощепкова В.В. Образность в семантической системе языка (опыт сопоставительного исследования национальных вариантов английского языка). Учебное пособие по спецкурсу. - М., 1989. 53 с.
23. Россельс В. О передаче национальной формы в художественной литературе (Записки переводчика). - М.: Дружба народов, 1953. - 341 с.
24. Соболев Л.Н. Пособие по переводу с русского языка на французский. - М.: Просвещение, 1992. - 289 с.
25. Семенова Н.В. Трансформация языковой картины мира в международном общении. // Вестник Башкирского университета. — 2010. — №2.— С. 345.
26. Сафонова В.В., Твердохлебова И.П. Пособие по культуроведению к учебнику английского языка для X-XI классов школ с углубленным изучением английского языка. - М.: Просвещение, 1998. -208с.
27. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. — М.: Языки русской культуры, 1996. — 389 с.
28. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. Пособие по страноведению. - М.: Высш. Шк., 1988. - 239 с.
29. Томахин Г.Д. Америка через американизмы - М.: Высшая школа, 1982. — 256 с.
30. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. — М.: Воениздат, 1973. - 354 с.
31. Федоров А.В. Введение в теории перевода: Учеб. Пособие. - М.: Издательство лит. на иностр. яз., 1958. - с.80
32. Эргашева С.Б. Роман Вальтера Скотта «Айвенго» на уроках английского языка в средней школе // Гуманитарные научные исследования. 2012. № 7 [Электронный ресурс]. URL: http://human.snauka.ru/2012/07/1542 (дата обращения: 29.04.2017).
33. Johansson, Eva. Rob Roy: The Miscellaneous Novel : pdf. — The Edinburgh Sir Walter Scott Club, Ediburgh: Thistle 2015. — P. 3.
34. Higgins, Charlotte .Is it worth reading Sir Walter Scott? // The Guardian, Culture. 2010, 17 August, P. 3-8
35. Stuart, Kelly. Scott-Land: The Man Who Invented a Nation..- Ediburgh: Polygon, 2016, P.5-9
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ, ПОСЛУЖИВШЕЙ ИСТОЧНИКОМ
ПРИМЕРОВ
1. Скотт В. Айвенго // Перевод с англ. Е.Бекетовой. - М: Астрель, 1985. 432 с.
2. Скотт В. Квентин Дорвард // Перевод с англ. М.А. Шишмаревой. - М.: Астрель. 2012. - 542 с.
3. Скотт В. Роб Рой. Легенда о Монтрозе // Перевод с англ. Н.Д. Вольпин. - М.: Правда. 1983. 576 с.
4. Scott Walter. Ivanhoe. - London: Nelson, 1976. 156p.
5. Scott Walter. Quentin Durward. - Moscow: Foreign languages publishing house, 1962. -175с.
6. Scott Walter. Rob Roy. Pinguin Classics. London: Pinguin Classics. 1995.¬290p.
СПИСОК ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКОВ
1. Азимов Э. Г. , Щукин А. Н. Новый словарь методических терминов и
понятий (теория и практика обучения языкам) — М.:
Издательство ИКАР. 2009.
2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Советская энциклопедия, 1966. - 478 с.
3. Ожегов С.И. Словарь русского языка. - М.: Русский язык, 1983. - 816с.
4. Пасечник Г.А. Рум Р.У. Великобритания: Лигвострановедческий словарь. - М.: Русский язык. 1978. - 480с.
5. Рум А.У. Лингвострановедческий словарь Великобритания. - М.: Русский язык, 2002. - 560 с.
6. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических
терминов: пособие для учителя. М.: Просвет, 1985, 465 с.
7. Longman Dictionary of Contemporary English. - London: Longman, 2010. - 1668 c.
8. Webster’s third New International Dictionary of the English Language. - Springfield, Massachussets, U.S.A.: Webster Inc., 1999. - 3000 p.
9. Webster’s New World Thesaurus. - New York: New American Library, 1975. - 678 p.
10. The Dictionary of the Scots Language URL: http://www.dsl.ac.uk (дата обращения 01.05.17)


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ