Тема: ЮРИДИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ В АСПЕКТЕ КИНОПЕРЕВОДА (на материале англо-русских переводов)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава I. Теоретические основы исследования юридической
терминологии в аспекте киноперевода
1. Термин как часть лексической системы языка.
2. Юридическая терминология как объект теоретического осмысления
3. Перевод терминов
4. Теоретические аспекты киноперевода
Выводы по Главе I
Глава II Анализ юридической терминологии в аспекте
киноперевода
2.1 Перевод терминов, обозначающих понятия англоязычной правовой системы, идентичные понятиям русской правовой системы
2.2 Перевод терминов, обозначающих понятия англоязычной правовой системы, частично соответствующие понятиям русской правовой системы
2.3 Перевод понятий, отсутствующих в российской правовой системе
Выводы по Главе II
Заключение
БИБЛИОГРАФИЯ
Приложения
📖 Введение
Проблемы, связанные с переводом терминов и поиском соответствий для терминов ИЯ в ПЯ, изучаются, как правило, применительно к специальным текстам. Однако такого рода тексты являются не единственной сферой употребления и функционирования терминологии. Можно утверждать, что термины встречаются в текстах любых жанров, в том числе в художественных текстах, поскольку «трудовая деятельность играет ведущую роль в жизни любого человека, <...> так что правдоподобное описание этой жизни неизбежно должно привести к использованию языка, связанного с трудом и производством». [Влахов, Флорин, 1980: 275] При этом функции терминов в текстах такого рода будут отличны от функций, исполняемых ими в специальных текстах.
В настоящей работе мы обращаемся к юридической терминологии в аспекте киноперевода, при этом рассматривая киноперевод как разновидность художественного перевода.
Интерес к кино-видео переводу в переводоведении возник сравнительно недавно, при этом на данный момент перевод аудиовизуальных текстов является довольно востребованным видом переводческой деятельности. Иностранные, прежде всего западные фильмы и телесериалы занимают значительную часть видеорынка в России. В прокате лидируют картины производства США, а телевидение активно закупает художественные сериалы и документальные фильмы, в том числе детективного жанра и жанра юридической драмы, где широко используется юридическая терминология. Востребованность данного вида переводческой деятельности обусловливает актуальность нашего исследования.
Научная новизна работы заключается в том, что терминология в целом и юридическая терминология в частности сравнительно мало исследуется в связи с переводом неспециальных текстов. В данном исследовании впервые предпринимается попытка рассмотреть стратегии перевода юридических терминов в кино с учетом специфики юридических терминосистем в английском и русском языках, особенностей киноперевода как разновидности художественного перевода, а также особенностей перевода аудиовизуальных текстов.
Целью данного исследования является выявление основных функций юридических терминов в кинотексте и стратегий их перевода.
Для достижения данной цели в рамках исследования решается следующий ряд задач:
1) изучить и проанализировать научные труды в области лексикологии, терминоведения, теории юридического, художественного и аудиовизуального перевода;
2) дать определение понятию «термин» и описать его свойства;
3) описать особенности перевода терминов в специальном и художественном тексте;
4) выявить особенности англоязычной юридической термино системы в сравнении с русскоязычной и предложить классификацию юридических терминов;
5) описать особенности киноперевода как аудиовизуального перевода;
6) отобрать и примеры употребления юридических терминов в англоязычных видео материалах, выявить их типы и функции;
7) проанализировать их переводы на русский язык, сформулировать стратегии перевода юридической терминологии в кино.
Объектом исследования является англоязычная юридическая терминология.
Предметом исследования являются способы перевода юридических терминов в кинотексте.
Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования:
• метод сплошной выборки англоязычных юридических терминологических единиц, использованных в речи персонажей англоязычных телесериалов жанров детектив и юридическая драма;
• анализ словарных дефиниций терминов и их переводных эквивалентов.
Материалом исследования послужили 394 примера использования юридических терминов в речи персонажей различных современных американских видео материалов и их переводы на русский язык.
Цель и задачи исследования определили структуру работы. Диссертация состоит из введения, теоретической и практической главы, выводов по каждой главе, заключения, списка литературы из 50 источников.
✅ Заключение
Однако задача кинопереводчика, с одной стороны, упрощается, поскольку на нем не лежит та ответственность, с которой сталкивается переводчик, выполняющий перевод юридического документа.
С другой стороны переводчик сталкивается с рядом особенностей КВП, которые связаны с технической стороной его реализации. У переводчика нет возможности подробно раскрывать значение того или иного термина, а также прибегать к таким способам перевода как транскрипция/транслитерация, калькирование и пословный перевод, поскольку в таком случае перевод может быть слишком сложен для восприятия зрителем. Кроме того, переводчику следует учитывать, что актеры на экране имитируют живую спонтанную речь, и исходить из этого при выборе способов перевода, чтобы добиться естественности звучания и легкости произнесения реплик. Этим объясняется тенденция переводчиков чаще прибегать к нейтральным заменам и опущениям при переводе частичных соответствий и лакун.
В данном исследовании мы рассмотрели только такой вид киноперевода, как закадровое озвучание, что связано со спецификой материала - именно этот способ используется при переводе телесериалов. Такие аспекты изучения юридических терминов в кинопереводе как перевод терминов при дублировании и субтитрировании могут послужить материалом для дальнейших исследований. Кроме того, исследуемый материал можно расширить, включив примеры не только из американских, но и британских сериалов и художественных фильмов.



