Введение 3
Глава 1. Теоретические аспекты исследования заимствований 7
1.1 .Пути заимствования англицизмов 7
1.2. Группы англицизмов в немецком и русском языках 12
1.3. Источники появления в речи англицизмов 22
1.4. Причины заимствования англицизмов в немецком и русском языках 25
Глава 2. Анализ англицизмов в немецком и русском молодежном языке 35
2.1.Особенности употребления англицизмов в языке немецкой молодежи.. 35
2.2. Особенности употребления англицизмов в языке русской молодежи 40
2.3. Языковые соответствия молодежного сленга двух языков 48
Заключение 52
Список использованной литературы 54
Приложение 57
Заимствования присутствуют в каждом языке, ведь прогресс постоянно движется вперед. Интеграция России и Германии в современном мире в сфере экономического, политического, духовного, научного сотрудничества, безусловно, оказывает влияние на сферу языковых коммуникаций. Иностранные, в том числе английские, слова независимо от нашего желания используются в бытовой, профессиональной, общественной и экономической деятельности. Современные словари иностранных языков включают в себя более 25 000 слов, вошедших в русский язык.
Поскольку молодежь является наиболее социально активной группой населения, именно ее лексика наиболее подвержена изменениям. Увлечение английским сленгом стало своеобразной модой, что связано с распространением в обществе определенных стереотипов, так зарубежный американский уровень жизни считается более высоким, нежели в России, высокие темпы технического прогресса ведут за собой весь мир. Употребляя английские заимствования, молодежь пытается приблизиться к этому стереотипу, культуре и стилю жизни. Кроме того, интенсивное изучение иностранных языков, владение ими характеризует молодого человека более высоко в определенных кругах, подчеркивает уровень его информированности, превосходства над другими.
Молодежный сленг представляет собой интереснейший лингвистический феномен, бытование которого связано не только с определенными возрастными ограничениями, как это ясно из самой его номинации, но и с социальными, временными и пространственными рамками.
Большая часть компонентов сленга представляет собой различные сокращения, а также производные от них и, безусловно, английские заимствования. Процесс заимствования и трансформации англоязычных слов в молодежной среде, несомненно, занимает огромное место. Примером могут
быть такие трансформированные слова как «баксы» - доллары (от американского сленгового «buck» - доллар), «юзать» - пользоваться (от англ. use - использовать), «кульный» - отличный, замечательный (от англ. сленгового слова «cool» - «крутой»). Заимствование из иностранных языков, как источник расширения словаря речи, привлекают подростков своей экзотичностью. Также особую роль в широком употреблении англицизмов молодыми людьми играет следующий фактор: англицизмы чаще всего имеют понятную говорящему форму, так как подростки обычно знают значение английских слов, что вызвано обязательным изучением английского языка в школе.
Данная тема представляет огромный научно-исследовательский интерес, поскольку лексика молодежи отличается динамичностью и интенсивными изменениями своего состава. Новые подходы к решению проблем репрезентации англицизмов в структуре молодежной лексики позволяют обнаружить новые принципы и способы отображения механизма их освоения в языке.
Актуальность: В современных языках часто и давно используются английские слова и выражения. Сопоставительный анализ англицизмов в языке молодежи, поможет понять тенденции развития языков.
Объектом исследования в данной работе выступают англицизмы в современном немецком и русском языке молодежи.
Предмет исследования — англицизмы, функционирующие в немецкоязычной и русскоязычной молодежной речи.
Цель данной работы — проанализировать особенности функционирования англицизмов в языке молодёжи.
Цель исследования предполагает выполнение следующих задач:
- дать определение терминам «заимствование» и «англицизм»;
- рассмотреть классификации заимствований;
- проанализировать причины появления и особенности закрепления английских заимствований в современном немецком и русском молодежном языке.
Практическая значимость: Исследуемый материал (англицизмы) может использоваться на уроках русского и немецкого языка при раскрытии темы, подготовки презентации и выполнения творческих заданий по языкам.
Материалом для исследования послужили лексические заимствования из английского языка (источники - печатная реклама, преимущественно, электронная база данных www.slogans.de). Для достижения наиболее полного анализа заимствованной лексики рассмотрение практического материала проводилось в несколько этапов:
- анализ слоганов немецкой и русской рекламы;
- анализ списков слогометра;
- анализ современных словарей иностранных слов, словарей англицизмов и этимологических словарей на предмет англицизмов, найденных в немецких слоганах.
- анализ журналов для немецкой ("Bravo" и "Yam") и русской
(«Молоток» и «YES») молодежи, независимой студенческой газеты "Adrem". Теоретико-методологическая основа исследования представлена
трудами зарубежных и отечественных ученых по следующим проблемам:
взаимодействие языков (И.А. Бодуэн де Куртенэ, У. Вайнрайх, Л.В. Щерба,
Л.П. Крысин, В. Бетц, Б. Карстенсен, Э. Хауген, М. Гёрлах и др.), влияние
английского языка на немецкий (Д. Циммер, С. К. Хильгендорф, Г. Финк, В.
Янг, Г. Цифонун, П. Хоэнхаус, К. Питтнер, Г. Сэнфорд, К. Шерер, Л.В.
Васильева, Е.В. Гордишевская, Ю.В. Кобенко, М.С. Романова, Ю.М.
Калашникова), особенности рекламного дискурса (С. Медведева, Д.Э.
Розенталь, И. Морозова, Т.Н. Лившиц, Ю.В. Рождественский, Е. С. Кара-
Мурза, Я.Н. Романенко, Н.Яних, Г. Швайгер, Г. Шратенэкер, Б. Зовински, X.
Р. Штайнбах).
Работа прошла апробацию на ежегодной студенческой конференции «Итоговая научно-образовательная конференция студентов КФУ» по теме:
«Англицизмы в молодёжной лексике немецкого и русского языков» 14.04.2017 в секции « Вопросы терминологии и специализированного дискурса».
Молодежный язык существует как гетерогенный, быстро развивающийся социальный жаргон, элементы которого использует большое количество представителей немецкого и русского социума. Несмотря на его неоднородность, многие лингвисты придерживаются мнения о существовании «общемолодежного языка» с некоторыми различиями в региональном и групповом употреблении.
Результаты исследований показали:
1. Наибольшее число английских слов было отнесено в группу «общение», что не является удивительным, так как именно в сфере коммуникаций (Интернет) мы в большей степени взаимодействуем с англоговорящими людьми, перенимая часть их культуры речи. Практически все студенты используют такие слова, как: мыло (mail - почта), твитнуть (tweet - щебетать), месседж (message-сообщение), блог (blog - дневник), лайк (like - нравиться), чат (chat - общаться), сорри (sorry - извиняться), хейтер (hater - завистник), смайлик (smile - улыбка), загуглить (to google smth. - воспользоваться поисковой системой в сети Интернет).
2. Так же немало английских слов используются студентами в быту. Это объясняется большим количеством импорта зарубежных товаров. Опрошенные чаще всего называли слова: рум (room - комната), дивидишник (DVD-player - проигрыватель DVD дисков), кеш (cash - наличные), перформанс (performance - выступление), казуальный (casual - обычный), скриншот (screenshot - снимок экрана), топовый (top - лучший, наивысший), трек (track - музыкальная дорожка), юзать (use - использовать), юзер (user - пользователь), чарт (chart - приоритетный список), клик(ать) (click - щелчок), коннект(иться) (connect - подключаться), контент (content - содержание).
3. Наибольшие различия в использовании иностранных слов оказались в группе профессиональной деятельности, поскольку мы опрашивали студентов разных специальностей. Так, бакалавры, изучающие экономику, реже используют сленговые слова, употребляемые студентами по направлению, связанному с информационными технологиями. Такие как: корд (cord - провод), эникейщик ((press) anykey (tocontinue) - помощник сисадмина), апдейт (update - обновление), айтишник (IT - информационные технологии), прога (program - программа), фиксануть (fix - починить). Студенты, изучающие архитектуру, также отдельно используют сленг сферы информационных технологий.
Таким образом, можно утверждать, что заимствованные англицизмы играют важную роль в развитии и становлении немецкого и русского молодежного языка. Заимствования достаточно редко дублируют исконные слова, но более точно, ярко и выразительно называют предмет, подчиняясь при этом морфологическим нормам принимающего языка. С течением времени некоторые заимствования могут выходить из употребления, либо вовсе входят в основной состав языка, тем самым, обогащая его.
1. Арустамова, А.А. Современный молодежный сленг и особенности его функционирования: на материале речи студентов Республики Адыгея: дис.канд. филолог, наук: 10.02.01 / Арустамова Ася Артавазовна. Майкоп, 2006. - 260 с.
2. Аникеева Л. А. Англицизмы в немецком языке // Издательский дом
«Первое сентября». - М. - 2013. - №14. - Режим доступа:
http://festival.1september.ru/articles/415089/ (дата обращения: 25.03.2017).
3. Антрушина Г.Б. Лексикология современного английского языка. М.: Дрофа, 2005.-286с.
4. Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы.- Владивосток, 2004.
5. Ваулина Е.Ю., Скляревская Г.Н. Давайте говорить правильно!: Наиболее распространенные заимствования в современном русском языке. - М., 2005.
6. Васильев О.П. Большой немецко-русский словарь. - М.,000 «Дом славянской книги», 2008 г. (с. 293, с. 630)
7. Воротников Ю.Л. Слова и время. - М., 2003. - 106с.
8. Григорян А.Е. Культура речи. Американобесие уходит. // Русская речь, 2005, №1. С. 62-68
9. Груницкая Т.В. Англицизмы в современном русском языке // Русский язык и литература. - 1998. - №4,5
14. Изюмская С.С. «Вечный» вопрос о мере использования иноязычных слов. //Русская словесность, 2000. №4. - С.37-51
15. Казыханова Г. X. Роль англицизмов в немецком молодежном языке [Текст] / Г. X. Казыханова, L. G. Yusupova, H. А. Удачина // Новое слово в науке: перспективы развития : материалы VI Междунар. науч.-практ. конф. (Cheboksary, 20 нояб. 2015 г.) /редкол.: O. N. Shirokov [и др.]. — Cheboksary: ЦНС «Интерактив плюс», 2015. — № 4 (6). — С. 199-201. — ISSN 2411-8133.
16. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. - М.,
2008.
17. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов.- М., «ЭКСМО»,2007г.
18. Кудрявцев А. Англо- русский, русско-английский словарь под редакцией С.Петровой, О. РудавинаМ., ООО «Издательство АТС», 2003 г.
19. Литвинов П.П. « Английские слова, которые мы знаем из русского». Москва, АЙРИС ПРЕСС, 2006.
20. Лихачёв Д.С. Письма о добром и прекрасном. - М., «Детская литература» 1988 г.
21. Мельникова А.И. Изучение англицизмов в курсе "Современный русский язык" // Русский язык в школе. -1991. - №2. - С. 95-101
22. Музрукова Т.Г, Нечаева И.В. Популярный словарь иностранных слов под редакцией И.В. Нечаевой - М., «Азбуковик», 2001г.
23. Морозова О.Н. Английские заимствования в современном немецком языке: лингводидактический аспект. -2008. - Режим доступа: http://tverlingua.ru/archive/012/morozova_05_1 2 .htm (дата обращения: 26.03.2017)
24. Новейший словарь иностранных слов и выражений. - М., «Современный литератор», 2003г., 976 стр.
25. Ожегов, СИ. Толковый словарь русского языка: Около 100 000 слов, терминов и фразеологических выражений / СИ. Ожегов; Под ред. Л.И. Скворцов. - М.: ОНИКС-ЛИТ, Мир и Образование, 2012. - 1376 с.
26. Розен Е.В. На пороге XXI века. Новые слова и словосочетания в немецком языке / Е.В. Розен. - М.: Менеджер, 2000.
27. Розен Е.В. На пороге XXI века. Новые слова и словосочетания в немецком языке / Е.В.Розен.- М., «Менеджер», 2000 г.
28. Розен Е.В. Немецкая лексика: история и современность:
учеб.пособие / Е.В. Розен. - М.: Высшая школа, 1991.
29. Розен Е.В. Новые слова и устойчивые словосочетания в немецком языке / Е.В. Розен. - М.: Просвещение, 1991
30. Романова М. С. Специфика функционирования англицизмов в немецком молодежном языке: дисс. ... к. филол. н. М., 2001. 180 с.
31. Русско-немецкий словарь современного молодежного жаргона. Под ред. Коломиец Е.А. Москва, 2006г.
32. Слепцова Е.В. Заимствования, их роль и место в системе современного немецкого языка. ИЯШ №2,2006.
33. Скворцов Л. И. Правильно ли мы говорим по-русски- М., «Знание»
1980
34. Словарь иностранных слов/ Под ред. В.В.Бурцева, Н.М. Семенова. - М., 2005.
35. Учебники по немецкому языку 2-11 классы. И.Л.Бим, Г. И. Воронина, И. В. Карелина