Лингвокультуроведческие, семантические характеристики прилагательных в современном английском и русском языках и методические аспекты их изучения
(на материале прилагательных «dry/сухой», «wet/мокрый»)
Введение 3
Глава I. Теоретические основы имени прилагательного в английском и русском языках
I.1. Имя прилагательное в английском и русском языках: сходства и
различия 6
I.2. «Осязательные» прилагательные в английском и русском языках 10
I.3. Методы лингвокультурологическогои семантического исследований 12
Выводы по первой главе 15
Глава II. Английские и русские прилагательные в лингвокультуроведческом и семантическом аспектах
II.1. Лексико - семантические характеристики прилагательных «dry/wet» 17
II.2. Лексико - семантические характеристики прилагательных «мокрый/ сухой» 20
II.3 Лингвострановедческие характеристики прилагательных «dry/wet» в британском и американском английском языках 23
II.4. Лингвострановедческая образность лексических единиц «сухой/мокрый» в
русском языке 27
Выводы по второй главе 28
Глава III. Методические аспекты изучения словообразовательных моделей прилагательных в английском и русском языках
III.1. Система упражнений, направленных на изучение словообразования
прилагательных «dry/сухой», «wet/мокрый» для младших школьников 32
III.2. Система упражнений, направленных на изучение словообразования прилагательных «dry/сухой», «wet/мокрый» на среднем и старшем этапах 36
Выводы по третьей главе 40
Заключение 42
Список научной литературы
В процессе изучения иностранного языка учащийся студенты и рабочие люди сталкиваются с целым рядом фактов, относящихся не только к области лексики, грамматики, фонетики или стилистики, но и к сферам социальной, бытовой или исторической. Правильное употребление или понимание некоторых слов или фраз предполагает иногда знание их происхождения, ситуаций, в которых их можно использовать, или элементарных сведений из истории, литературы, политической реальности страны изучаемого языка.
Актуальность обусловлена тем, что в современной лингвистике имеет место повышенный интерес к имени прилагательному в целом, и к осязательным прилагательным в частности,т.к. особенно семантические и
лингвострановедческие аспекты обеспечивают коммуникативной компетенцией в международной коммуникации, прежде всего через адекватное восприятие речи собеседника и оригинальных текстов, рассчитанных на носителя языка. Вместе с тем лингвострановедческие характеристики прилагательных вызывают интерес у многих грамматистов, так как лингвокультуроведческий материал является сильным рычагом для создания и поддержания интереса к изучению иностранных языков, и служит опорой для поддержания мотивации, т.к. включает в себя два аспекта:
- он активно участвует в процессе обучения языку;
- сообщает сведения о стране.
Благодаря страноведческому аспекту при изучении прилагательных осуществляется знакомство с реалиями страны изучаемого языка, получаются дополнительные знания в области географии, истории, культуры, образования и т.д. Наряду с углублением лингвострановедческих знаний формируются интеллектуальные и речевые способности, культура речи.
Проблема исследования: выявить разницу употребления прилагательных «dry/wet» в английском языке и прилагательных «сухой/мокрый» в русском языке и сопоставить их значения.
Объектом исследования являются лингвокультуроведческие и семантические характеристики английских и русских
осязательныхприлагательных.
Предметом исследования являются лингвокультуроведческие и семантические характеристики английских прилагательных «dry/wet» и русских прилагательных «сухой/мокрый».
Цель исследования: выявить и теоретически обосновать
лингвострановедческие и семантические характеристики прилагательных «dry/сухой» и «wet/мокрый» в английском и русском языках и разработать их методические аспекты.
В соответствии с выдвинутой целью разработаны следующие задачи исследования:
1. изучить теоретические источники по исследуемой теме;
2. Выявить статус прилагательных «dry/сухой» и «wet/мокрый» в английском и русском языках;
3. Провести дефиниционный анализ прилагательных «dry/сухой» и «wet/мокрый»;
4. Выявить лингвострановедческие характеристики прилагательных «dry/wet» в английском языке и прилагательных «сухой/мокрый» в русском языке;
5. Проанализировать различия между выделенными характеристиками в английском и русском языках;
6. Разработать серию упражнений направленных на изучение словообразования имен прилагательных.
Теоретическая значимость заключается в пополнении существующих знаний по исследуемой проблеме в лингвострановедческом аспекте.
Практическая значимость заключается в том, что её результаты могут быть использованы изучающими английский язык людьми в целях формирования и совершенствования лингвокультурологической компетенции, а также при обучении школьников и их подготовки к ЕГЭ.
Методы исследования: анализ научной литературы по указанной теме, метод сплошной выборки и текстового поиска, метод вычленения лингвистической единицы, метод обобщения единиц в классы, дефиниционный анализ, компонентный анализ, статистический метод анализа данных.
Этапы:
На I этапе осуществлялся сбор и анализ литературы по теме «лингвострановедческие и семантические характеристики прилагательных «dry/wet» в английском языке и прилагательных «сухой/мокрый» в русском языке, происходила постановка задач.
На II этапе проводился дефиниционный анализ прилагательных «dry/wet» и «сухой/мокрый», рассматривались семантические характеристики.
На III этапе компоновались и изучались национально-культурные особенности.
На IV этапе осуществлялась обработка полученных данных, обобщение и анализ результатов, оформление данных результатов. Кроме того, были разработаны серии упражнений для изучения прилагательных младшими, средними и старшими школьниками.
Материалы дипломной работы были апробированы в апреле на «итоговой студенческой конференции 2016 года», в конкурсе на «лучшую статью» в марте 2016 года в ЕИ КФУ и на практических занятиях по спец. курсу по английской филологии в ноябре-декабре 2015г. и феврале-июне 2016г., а также на базе СОШ №2 г. Елабуги в феврале - марте, сентябре - ноябре 2015 г. в 4 и 9классах.
В процессе изучения иностранного языка многие сталкиваются с целым рядом фактов, относящихся не только к области лексики, грамматики, фонетики или стилистики, но и к сферам социальной, бытовой или исторической. Правильное употребление или понимание некоторых слов или фраз предполагает иногда знание их происхождения, ситуаций, в которых их можно использовать, или элементарных сведений из истории, литературы, политической реальности страны изучаемого языка.
В данном исследовании выявлена разница употребления прилагательных «dry/wet» в британском и американском варианте английского языка и прилагательных «сухой/мокрый» в русском языке, а также выявлены и теоретически обоснованы лингвострановедческие и семантические характеристики прилагательных «dry/wet» и «сухой/мокрый» в английском и русском языках.
Определено значение прилагательного в английском и русском языках, выявлен вид прилагательных «dry/сухой» и «wet/мокрый». Проведен дефиниционный анализ данных прилагательных и выявлены их лингвострановедческие характеристики и проанализированы различия между выделенными характеристиками.
Таким образом, проанализировав лингвокультурологические
характеристики, мы выяснили что, в американском варианте английского языка лингвистические единицы с прилагательными «dry/wet» относятся больше к сферам услуг и законодательства, а в британском варианте английского языка - к сферам образования и культуры, а также к политической сфере. В русском языке прилагательное «сухой» имеет позитивный оттенок значений, который связан в большинстве случаев с различными видами борьбы или с гуляниями, а лексическая единица «мокрый» имеет негативный окрас и связана в основном с угрозами или же с описанием человека в негативном аспекте. Данные прилагательные используются только в сфере культуры и быта, а также относятся к рутинному поведению и речевому этикету.
Все собранные лексические единицы можно услышать в повседневной речи представителей самых разных социальных и возрастных групп. Решающим фактором при отнесении каких-либо явлений к реалиям является национальная окрашенность их референтов, которая настолько очевидна, что их никак нельзя отнести к национальным особенностям культуры каких-либо иных стран, кроме страны, в которой эти устойчивые выражения были созданы.
Очевидно, что лексемы английского и русского языков, как правило, эквивалентны по значению. Но межъязыковые различия все-таки есть, и они прослеживаются при анализе лексической сочетаемости разноязычных лексических единиц. Так, реализацию семемы «степень влажности» можно выразить русским прилагательным «мокрый» и английским прилагательным «wet». Но с некоторыми существительными эти прилагательные не всегда являются переводными эквивалентами. Например, «wetpaint» в значении «непросохшая краска», а с существительными «грязь» и «топливо» в английском языке употребляется лексема «wet», в то время как в русском языке употребляется лексема «жидкий». Возможно, именно национальные предпочтения и определенные традиции стали причиной таких несовпадений.
В третьей главе нашего исследования мы определили, что сущность методологического компонента содержания обучения сводится к тому, что в процессе обучения учитель не только объясняет новый материал и организует его правильную отработку, но и предлагает своим ученикам определенные алгоритмы выполнения заданий, обучает их базовым приемам самостоятельной работы, а в случае необходимости снабжает их памятками по рациональному выполнению тех или иных заданий или видов работ.
К основным этапам работы над лексикой, в частности над словообразованием, относятся: ознакомление с новым материалом (включая семантизацию), первичное закрепление, развитие навыков и умений использования лексики в разных формах устного и письменного общения. Все перечисленные стороны работы над лексикой представляют собой единое целое, и вычленение каждой из них проводится в чисто методических целях, для того чтобы предусмотреть основные трудности в упражнениях.
Необходимо задействовать сразу несколько видов памяти: зрительную, слуховую, образную, эмоциональную и словесно-логическую, что эффективно скажется на запоминании материала у младших школьников.
На среднем этапе, также как и на младшем и старшем этапах, необходимо давать задания разного типа, но важно соблюдать последовательность, логичность и не забывать про «мостики» с каждым упражнением. Задания должны усложняться по мере их решения, а не в хаотичном порядке и быть творческими с коммуникативными и проблемными задачами.
Таким образом, мы эффективно подготовим школьников к ЕГЭ, так как используются новые образовательные технологии, обеспечивающие современное качество обучения, а сами задания будут соответствовать ФГОС к основной образовательной программе общего образования.
Благодаря данному исследованию возможно пополнение существующих знаний курсами по исследуемой проблеме в лингвострановедческом аспекте. А также её результаты могут быть использованы изучающими английский язык людьми в целях формирования и совершенствования культурологической компетенции, и при подготовке школьников к ЕГЭ.