Интернет-гипертекст с семантикой ‘саморазвитие’ на материале английских и русских ресурсов
|
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. ОБЩЕТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ 8
1.1 История изучения и развития понятия "интернет-гипертекст" 8
1.2 Направления исследований гипертекста 13
1.3 Свойства и функции гипертекста 16
1.4. Области применения гипертекста в лингвистике 21
Выводы по Главе 1 25
ГЛАВА 2. ГИПЕРТЕКСТ С СЕМАНТИКОЙ "САМОРАЗВИТИЕ"
НА МАТЕРИАЛЕ РУССКИХ И АНГЛИЙСКИХ ИНТЕРНЕТ-РЕСУРСОВ . 27
2.1 Русскоязычный интернет-гипертекст с семантикой "саморазвитие" и его
структура 29
2.1.1. Общие структурно-композиционные особенности русскоязычного
интернет-гипертекста 29
2.1.2. Морфолого-синтаксическая характеристика русскоязычного
гипертекста анализируемого интернет-ресурса 35
2.1.3. Структура гипертекста русскоязычного интернет-ресурса
на лексико-семантическом уровне 38
2.2 Англоязычный интернет-гипертекст с семантикой "саморазвитие" и его
структура 43
2.2.1. Общие структурно-композиционные особенности англоязычного
интернет-гипертекста 43
2.2.2. Морфолого-синтаксическая характеристика англоязычного
гипертекста анализируемого интернет-ресурса 48
2.2.3. Структура гипертекста анализируемого англоязычного интернет-ресурса на лексико-семантическом уровне 51
Выводы по Главе 2 58
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 60
Список литературы 64
ГЛАВА 1. ОБЩЕТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ 8
1.1 История изучения и развития понятия "интернет-гипертекст" 8
1.2 Направления исследований гипертекста 13
1.3 Свойства и функции гипертекста 16
1.4. Области применения гипертекста в лингвистике 21
Выводы по Главе 1 25
ГЛАВА 2. ГИПЕРТЕКСТ С СЕМАНТИКОЙ "САМОРАЗВИТИЕ"
НА МАТЕРИАЛЕ РУССКИХ И АНГЛИЙСКИХ ИНТЕРНЕТ-РЕСУРСОВ . 27
2.1 Русскоязычный интернет-гипертекст с семантикой "саморазвитие" и его
структура 29
2.1.1. Общие структурно-композиционные особенности русскоязычного
интернет-гипертекста 29
2.1.2. Морфолого-синтаксическая характеристика русскоязычного
гипертекста анализируемого интернет-ресурса 35
2.1.3. Структура гипертекста русскоязычного интернет-ресурса
на лексико-семантическом уровне 38
2.2 Англоязычный интернет-гипертекст с семантикой "саморазвитие" и его
структура 43
2.2.1. Общие структурно-композиционные особенности англоязычного
интернет-гипертекста 43
2.2.2. Морфолого-синтаксическая характеристика англоязычного
гипертекста анализируемого интернет-ресурса 48
2.2.3. Структура гипертекста анализируемого англоязычного интернет-ресурса на лексико-семантическом уровне 51
Выводы по Главе 2 58
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 60
Список литературы 64
В настоящее время в связи с развитием информационных технологий и расширением границ коммуникативного пространства, роль общения непрерывно возрастает. Интернет сегодня занимает большое место в жизни человека, всемирная сеть становится средством заработка, построения бизнеса, просвещения, межличностного межкультурного общения и пр. В этой связи исследование представления информации в интернетпространстве перестало носить узко прикладной характер и становится объектом внимания многих наук, в частности лингвистики. Это обусловило актуальность данного исследования.
Настоящая работа посвящена изучению особенностей интернет-публикаций.
В качестве объекта исследования выступает интернет-гипертекст.
Предметом исследования является концепт "саморазвитие", реализующийся на уровне русско- и англоязычного гипертекста.
Целью настоящего исследования явилось описание структурно-композиционных, частно-лингвистических (лексических, синтаксических), семантических и концептообразующих особенностей представления современного русско- и англоязычного интернет-гипертекста.
Поставленная цель предполагает последовательное решение следующих задач:
- представить историю изучения и развития понятия "интернетгипертекст";
- рассмотреть свойства и функции гипертекста;
- обозначить области применения гипертекста в лингвистике;
- описать основные особенности представления информации в рамках русско- и англоязычного гипертекста, участвующих в формировании концепта "саморазвитие".
В качестве материала для исследования послужили два близких по
содержанию интернет-ресурса - http://nperov.ru и http://www.lifehack.org, оформленных на русском и английском языках соответственно. Русскоязычный сайт (http://nperov.ru) представляет собой персональный сайт - это блог Николая Перова по саморазвитию и самосовершенствованию; на главной странице представлен перечень статей, в которых размещаются материалы, тематически связанные с поддержанием и развитием внутреннего мира человека и сохранением его здоровья (пропагандируется здоровый образ жизни: даются советы, теории и практики, рекомендуется определенная литература, направленная на то, как бросить курить, пить, начать заниматься спортом, верить в свои силы и пр.). В рамках единой статьи могут быть размещены материалы, касающиеся как вопросов психологии, так и физического состояния. На иностранном сайте подобного нами не наблюдается. Англоязычный сайт саморазвития и самопомощи (http://www.lifehack.org) не обозначен как авторский, он также содержит тематически ориентированные статьи по психологии и здоровью. При этом материалы размещены по тематическим рубрикам ("psychology", "health", "productivity"). Выбор данных источников продиктован общей схожестью их предметно-тематического содержания.
При толковании семантики некоторых исследуемых единиц языка мы обращались к электронному мультиязычному словарю ABBYY Lingvo Dictionary 2008, толковому англоязычному словарю "The American Heritage Dictionary of the English Language", 1992, англоязычным интернет-словарям, в том числе и переводным (Мультитран и др.), интернет-поисковику "Google" и некоторым другим источникам.
Теоретической основой исследования послужили труды таких ученых, внесших вклад в изучение гипертекста, как А.Н. Баранов, Ю.В. Данюшина, Р.К. Потапова, П.И. Сергиенко, Е.Ю. Чилингир, Е.А. Склярова, В.Н. Шадрина, Н.А. Шехтман.
Методологическую основу исследования составляет ряд методов, а именно метод сплошной выборки, описательный метод (приемы: наблюдение, сопоставление, дефинитивный анализ, классификация, обобщение, интерпретация), статистический и композиционный анализ текста. Частично были применены морфологический, дистрибутивный, а также метод переводческого комментария. Материал был отобран при помощи метода сплошной выборки.
В результате сопоставительного анализа гипертекста двух языков мы пришли к критериальной базе со следующим перечнем характеристик:
- количество ссылок;
- длина ссылок и их содержательность (объем предоставляемой информации);
- синтаксическая характеристика;
- морфологическая характеристика;
- семантическая направленность гипертекста на уровне ссылок (духовная либо материалистическая).
Научная новизна настоящей работы обусловлена тем, что впервые предпринимается попытка сопоставления гипертекста русского и английского языков на основе синтезированной нами дедуктивным методом критериальной базы.
Практическая значимость обусловлена тем, что результаты, методика и подобранный языковой материал могут быть использованы при дальнейшей разработке проблематики гипертекста в рамках научных изысканий, а также в области методики преподавания (исследование использования гипертекста в образовательных целях).
Цели и задачи настоящей работы определили ее структуру: работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы. Во введении обосновывается актуальность проведенного исследования, формулируются его цели, задачи, указываются источники фактического материала, методология, теоретическая база, а также практическая значимость настоящей работы. Первая глава посвящена рассмотрению основных теоретических положений и материалов, касающихся проблемы интернет-гипертекста: даются различные толкования этого понятия, описываются свойства, основные особенности и возможные сферы применения гипертекста. Вторая глава содержит развернутое описание и анализ гипертекстовых материалов, изъятых с русско- и англоязычных сайтов близкой тематики, связанной с саморазвитием. В заключении изложены основные выводы относительно проведенного анализа. Список литературы включает алфавитный перечень используемых материалов в количестве 48 источников.
Настоящая работа посвящена изучению особенностей интернет-публикаций.
В качестве объекта исследования выступает интернет-гипертекст.
Предметом исследования является концепт "саморазвитие", реализующийся на уровне русско- и англоязычного гипертекста.
Целью настоящего исследования явилось описание структурно-композиционных, частно-лингвистических (лексических, синтаксических), семантических и концептообразующих особенностей представления современного русско- и англоязычного интернет-гипертекста.
Поставленная цель предполагает последовательное решение следующих задач:
- представить историю изучения и развития понятия "интернетгипертекст";
- рассмотреть свойства и функции гипертекста;
- обозначить области применения гипертекста в лингвистике;
- описать основные особенности представления информации в рамках русско- и англоязычного гипертекста, участвующих в формировании концепта "саморазвитие".
В качестве материала для исследования послужили два близких по
содержанию интернет-ресурса - http://nperov.ru и http://www.lifehack.org, оформленных на русском и английском языках соответственно. Русскоязычный сайт (http://nperov.ru) представляет собой персональный сайт - это блог Николая Перова по саморазвитию и самосовершенствованию; на главной странице представлен перечень статей, в которых размещаются материалы, тематически связанные с поддержанием и развитием внутреннего мира человека и сохранением его здоровья (пропагандируется здоровый образ жизни: даются советы, теории и практики, рекомендуется определенная литература, направленная на то, как бросить курить, пить, начать заниматься спортом, верить в свои силы и пр.). В рамках единой статьи могут быть размещены материалы, касающиеся как вопросов психологии, так и физического состояния. На иностранном сайте подобного нами не наблюдается. Англоязычный сайт саморазвития и самопомощи (http://www.lifehack.org) не обозначен как авторский, он также содержит тематически ориентированные статьи по психологии и здоровью. При этом материалы размещены по тематическим рубрикам ("psychology", "health", "productivity"). Выбор данных источников продиктован общей схожестью их предметно-тематического содержания.
При толковании семантики некоторых исследуемых единиц языка мы обращались к электронному мультиязычному словарю ABBYY Lingvo Dictionary 2008, толковому англоязычному словарю "The American Heritage Dictionary of the English Language", 1992, англоязычным интернет-словарям, в том числе и переводным (Мультитран и др.), интернет-поисковику "Google" и некоторым другим источникам.
Теоретической основой исследования послужили труды таких ученых, внесших вклад в изучение гипертекста, как А.Н. Баранов, Ю.В. Данюшина, Р.К. Потапова, П.И. Сергиенко, Е.Ю. Чилингир, Е.А. Склярова, В.Н. Шадрина, Н.А. Шехтман.
Методологическую основу исследования составляет ряд методов, а именно метод сплошной выборки, описательный метод (приемы: наблюдение, сопоставление, дефинитивный анализ, классификация, обобщение, интерпретация), статистический и композиционный анализ текста. Частично были применены морфологический, дистрибутивный, а также метод переводческого комментария. Материал был отобран при помощи метода сплошной выборки.
В результате сопоставительного анализа гипертекста двух языков мы пришли к критериальной базе со следующим перечнем характеристик:
- количество ссылок;
- длина ссылок и их содержательность (объем предоставляемой информации);
- синтаксическая характеристика;
- морфологическая характеристика;
- семантическая направленность гипертекста на уровне ссылок (духовная либо материалистическая).
Научная новизна настоящей работы обусловлена тем, что впервые предпринимается попытка сопоставления гипертекста русского и английского языков на основе синтезированной нами дедуктивным методом критериальной базы.
Практическая значимость обусловлена тем, что результаты, методика и подобранный языковой материал могут быть использованы при дальнейшей разработке проблематики гипертекста в рамках научных изысканий, а также в области методики преподавания (исследование использования гипертекста в образовательных целях).
Цели и задачи настоящей работы определили ее структуру: работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы. Во введении обосновывается актуальность проведенного исследования, формулируются его цели, задачи, указываются источники фактического материала, методология, теоретическая база, а также практическая значимость настоящей работы. Первая глава посвящена рассмотрению основных теоретических положений и материалов, касающихся проблемы интернет-гипертекста: даются различные толкования этого понятия, описываются свойства, основные особенности и возможные сферы применения гипертекста. Вторая глава содержит развернутое описание и анализ гипертекстовых материалов, изъятых с русско- и англоязычных сайтов близкой тематики, связанной с саморазвитием. В заключении изложены основные выводы относительно проведенного анализа. Список литературы включает алфавитный перечень используемых материалов в количестве 48 источников.
Успешная практическая деятельность современного человека практически во всех областях зависит от эффективной организации обмена информацией. Значительно увеличился информационный поток и повысились требования к скорости обработки и передачи данных, а также к своевременному овладению информацией, к скорости ее усваивания.
Постоянное совершенствование технических возможностей и средств вычислительной техники, развитие коммуникационных путей и технологий управления информационными ресурсами в последние годы привели к появлению особо крупных и мощных относительно объема
поддерживаемых информационных ресурсов и числа их пользователей информационных систем. В этой связи широкое распространение получила гипертекстовая технология.
Феномен гипертекста сегодня затрагивается во многих работах современных исследователей. С одной стороны его можно отнести к хорошо исследованным. В то же время понятие гипертекста на сегодняшний день в научной среде толкуется по-разному и сформулировать универсальное рабочее определение понятия "гипертекст" не представляется возможным, не определив общего вектора исследования, в рамках которого
предпринимается попытка формулировки. Это продиктовано тем, что гипертекст можно трактовать и как непосредственный тип текста, и как документ, размещенный в сети интернет, и как жанр. Кроме того, гипертекст возможно трактовать и как средство организации и систематизации опыта, инструмент описания познавательно-мыслительных процессов и даже речемыслительных элементов и пр.
Также исследование теоретического материала, касающегося темы "гипертекст", позволило уяснить, что гипертекст характеризуется такими свойствами, как нелинейность, дробная структура (дисперсность), медийность, социокультурность, интертекстуальность, ориентированность на пользователя-читателя, концептосодержательность (включение и указание на ключевые концепты), незавершенность (в том смысле, что у гипертекста всегда имеется возможность появления посттекста, который будет ссылаться на данный текст и станет его "продолжением"), а также свойства, которые характерны и для таких феноменов, как текст, дискурс, среди которых связность и цельность.
Гипертекст обладает некой структурой, которую возможно представить в виде блок-схемы, включающей такие компоненты, как "претекст" (подразумевают тексты, без знания которых невозможно понимание актуального текста), "посттекст" (тексты, порожденные читателями после прочтения актуального текста; в которых ставятся ссылки на данный актуальный текст) и непосредственно "актуальный текст" (основной, который автор хочет донести до читателя).
Область применения гипертекстовой технологии очень широка. Это издательская деятельность, библиотечная работа, обучающие системы, разработка документации, законов, справочных руководств, баз данных и т.д.
Исследование практического материала позволило сделать ряд важных выводов, а именно:
- Смысло- и концептообразование на уровне гиперссылок (гипертекстовых единиц) в русско- и англоязычном гипертексте показало ряд различий. Англоязычный гипертекст является разнонаправленным, внимание при его изучении часто отвлекается за счет отсылки к сторонним ресурсам, работа с которыми предполагает выполнение дополнительных операций (покупка, игра, заказ пробного варианта продукта и пр.). В то время как на русскоязычном ресурсе гипертекст образуется за счет переключения внимания читателя между однородными (однотипными) материалами. При этом концептуальная составляющая у русскоязычного гипертекста формируется преимущественно на уровне гипертекста самого сайта (комплекса статей, размещенных на сайте), в то время как типология и характер гипертекстовых ссылок англоязычного исследуемого интернетресурса формируется главным образом на уровне статьи.
- формирование гиперссылок в русско- и англоязычном гипертексте происходит по-разному (исключение составляют гиперссылки на главной странице, где их сходство преобладает над уникальностью формирования гипертекста);
- в целом, следует указать на то, что в русскоязычном гипертексте
семантика "саморазвитие" преимущественно формируется за счет повторяемых лексико-семантических компонентов, базирующихся на интроспективном принципе; в то время как на англоязычном интернет-сайте формирование гипертекста происходит за счет использования в качестве опорных лексических гипертекстовых элементов (гиперссылок)
терминологических (терминов и понятий, имеющих отношение к заданной в тексте статьи проблеме), знаковых элементов (имен собственных, представляющих собой названия книг, различных интернет-ресурсов, компаний, реже личностей). Эти элементы гипертекста создают древообразную структуру гипертекста, где каждая дальнейшая ветка не связана со стволом (основным текстом статьи).
В результате проведенного сравнения структурных и языковых особенностей русско- и англоязычного гипертекста заданной тематики стал очевиден ряд различий. Так, русскоязычный гипертекст при изучении конкретного материала дает большую повторяемость (поскольку
распространяемые автором знания преимущественно замыкаются на собственном ресурсе; гиперссылки часто повторяют переход на одни и те же публикации, при этом от статьи к статье может разниться как лексикосемантическая характеристика лексических единиц или текстов ссылок, так и всего лишь их морфолого-синтаксический облик). Англоязычный гипертекст дает меньшую возможность в "повторении" материала, поскольку дважды перейти к уже изученному (встреченному ранее) материалу, ссылка на который уже давалась в статьях, практически не возможно. В то же время при такой языковой и структурной конфигурации лексических единиц или текстов гиперссылок гипертекста предоставляется большее количество информации различного характера, что может, с одной стороны, способствовать развитию кругозора (используются самые разнообразные по типу материалы - пресса, фото- и видеоматериалы, статьи изучаемого сайта и пр.), с другой - происходит отвлечение внимания от темы и предмета речи (в определенной мере рассеивание внимания); кроме того, даются второстепенные в данном случае знания (не имеющие необходимости к передаче в отношении изучаемой предметно-тематической области).
Постоянное совершенствование технических возможностей и средств вычислительной техники, развитие коммуникационных путей и технологий управления информационными ресурсами в последние годы привели к появлению особо крупных и мощных относительно объема
поддерживаемых информационных ресурсов и числа их пользователей информационных систем. В этой связи широкое распространение получила гипертекстовая технология.
Феномен гипертекста сегодня затрагивается во многих работах современных исследователей. С одной стороны его можно отнести к хорошо исследованным. В то же время понятие гипертекста на сегодняшний день в научной среде толкуется по-разному и сформулировать универсальное рабочее определение понятия "гипертекст" не представляется возможным, не определив общего вектора исследования, в рамках которого
предпринимается попытка формулировки. Это продиктовано тем, что гипертекст можно трактовать и как непосредственный тип текста, и как документ, размещенный в сети интернет, и как жанр. Кроме того, гипертекст возможно трактовать и как средство организации и систематизации опыта, инструмент описания познавательно-мыслительных процессов и даже речемыслительных элементов и пр.
Также исследование теоретического материала, касающегося темы "гипертекст", позволило уяснить, что гипертекст характеризуется такими свойствами, как нелинейность, дробная структура (дисперсность), медийность, социокультурность, интертекстуальность, ориентированность на пользователя-читателя, концептосодержательность (включение и указание на ключевые концепты), незавершенность (в том смысле, что у гипертекста всегда имеется возможность появления посттекста, который будет ссылаться на данный текст и станет его "продолжением"), а также свойства, которые характерны и для таких феноменов, как текст, дискурс, среди которых связность и цельность.
Гипертекст обладает некой структурой, которую возможно представить в виде блок-схемы, включающей такие компоненты, как "претекст" (подразумевают тексты, без знания которых невозможно понимание актуального текста), "посттекст" (тексты, порожденные читателями после прочтения актуального текста; в которых ставятся ссылки на данный актуальный текст) и непосредственно "актуальный текст" (основной, который автор хочет донести до читателя).
Область применения гипертекстовой технологии очень широка. Это издательская деятельность, библиотечная работа, обучающие системы, разработка документации, законов, справочных руководств, баз данных и т.д.
Исследование практического материала позволило сделать ряд важных выводов, а именно:
- Смысло- и концептообразование на уровне гиперссылок (гипертекстовых единиц) в русско- и англоязычном гипертексте показало ряд различий. Англоязычный гипертекст является разнонаправленным, внимание при его изучении часто отвлекается за счет отсылки к сторонним ресурсам, работа с которыми предполагает выполнение дополнительных операций (покупка, игра, заказ пробного варианта продукта и пр.). В то время как на русскоязычном ресурсе гипертекст образуется за счет переключения внимания читателя между однородными (однотипными) материалами. При этом концептуальная составляющая у русскоязычного гипертекста формируется преимущественно на уровне гипертекста самого сайта (комплекса статей, размещенных на сайте), в то время как типология и характер гипертекстовых ссылок англоязычного исследуемого интернетресурса формируется главным образом на уровне статьи.
- формирование гиперссылок в русско- и англоязычном гипертексте происходит по-разному (исключение составляют гиперссылки на главной странице, где их сходство преобладает над уникальностью формирования гипертекста);
- в целом, следует указать на то, что в русскоязычном гипертексте
семантика "саморазвитие" преимущественно формируется за счет повторяемых лексико-семантических компонентов, базирующихся на интроспективном принципе; в то время как на англоязычном интернет-сайте формирование гипертекста происходит за счет использования в качестве опорных лексических гипертекстовых элементов (гиперссылок)
терминологических (терминов и понятий, имеющих отношение к заданной в тексте статьи проблеме), знаковых элементов (имен собственных, представляющих собой названия книг, различных интернет-ресурсов, компаний, реже личностей). Эти элементы гипертекста создают древообразную структуру гипертекста, где каждая дальнейшая ветка не связана со стволом (основным текстом статьи).
В результате проведенного сравнения структурных и языковых особенностей русско- и англоязычного гипертекста заданной тематики стал очевиден ряд различий. Так, русскоязычный гипертекст при изучении конкретного материала дает большую повторяемость (поскольку
распространяемые автором знания преимущественно замыкаются на собственном ресурсе; гиперссылки часто повторяют переход на одни и те же публикации, при этом от статьи к статье может разниться как лексикосемантическая характеристика лексических единиц или текстов ссылок, так и всего лишь их морфолого-синтаксический облик). Англоязычный гипертекст дает меньшую возможность в "повторении" материала, поскольку дважды перейти к уже изученному (встреченному ранее) материалу, ссылка на который уже давалась в статьях, практически не возможно. В то же время при такой языковой и структурной конфигурации лексических единиц или текстов гиперссылок гипертекста предоставляется большее количество информации различного характера, что может, с одной стороны, способствовать развитию кругозора (используются самые разнообразные по типу материалы - пресса, фото- и видеоматериалы, статьи изучаемого сайта и пр.), с другой - происходит отвлечение внимания от темы и предмета речи (в определенной мере рассеивание внимания); кроме того, даются второстепенные в данном случае знания (не имеющие необходимости к передаче в отношении изучаемой предметно-тематической области).



