Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК ПРОИЗВЕДЕНИЙ ЭДВИНА ЭСТЛИНА КАММИНГСА

Работа №63060

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы50
Год сдачи2016
Стоимость4750 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
319
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВАНИЯ ИЗУЧЕНИЯ ТВОРЧЕСТВА
ЭДВИНА ЭСТЛИНА КАММИНГСА 6
1.1 Особенности биографии Эдвина Эстлина Каммингса 6
1.2 Специфические черты творческого метода Эдвина Эстлина Каммингса . 12
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК
ПРОИЗВЕДЕНИЙ ЭДВИНА ЭСТЛИНА КАММИНГСА 17
2.1 Особенности перевода художественных текстов на русский язык 17
2.2 Перевод некоторых текстовых элементов прозаических произведений
Эдвина Эстлина Каммингса 25
2.3 Перевод некоторых элементов поэтических произведений Эдвина
Эстлина Каммингса 34
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 44
Список использованных источников 46


Дипломная работа посвящена изучению специфики перевода на русский язык произведений американского писателя и поэта Эдвина Эстлина Каммингса.
Эдвард Эстлин Каммингс (англ. Edward Estlin Cummings; 14 октября 1894, Кембридж, Массачусетс - 3 сентября 1962, Норт-Конвей, Нью-Гэмпшир) - американский поэт, писатель, художник, драматург.
В некоторых его стихах заглавные буквы не используются; строки, фразы и даже отдельные слова часто прерываются в самых неожиданных местах; знаки препинания или отсутствуют, или расставлены странным образом. Кроме того, Каммингс зачастую нарушал свойственный английскому языку порядок следования слов в предложении. Многие его произведения можно понять только при чтении с листа, но не на слух.
В зрелом возрасте Каммингс часто подвергался критике за самоповторы и приверженность раз и навсегда выработанному стилю. Несмотря на это, его простой язык, чувство юмора и эксплуатация таких тем, как секс и война, снискали ему огромную популярность, особенно среди молодёжи.
Всего за время своей жизни Каммингс опубликовал более 900 стихотворений, два романа, несколько пьес и эссе. Кроме того, он является автором большого количества рисунков, набросков и картин.
Актуальность работы продиктована необходимостью изучения методов изображения реальности, использованных в американской литературе XX века. При этом не теряет значимости переводоведческий анализ текстов современных авторов, поскольку процесс перевода «нестандартных» текстов требует от переводчиков высокой квалификации и хорошей подготовки.
Изучая взаимодействие графических средств и языка, мы обратились к стихотворным произведениям американского поэта первой половины ХХ в. Эдварда Эстлина Каммингса (E. E. Cummings). Он представляет интерес, поскольку известен как художник-модернист и поэт-новатор своей эпохи. В его произведениях как будто картины написаны красками. Слова, фразы, их части накладываются на пространство листа как мазки или штрихи карандаша. Они создают единый образ и при этом несут дополнительный уровень смысла произведения. Это обусловлено тем, что языковой знак как материал поэзии принципиально отличается от краски как материала живописи.
Объект исследования - творчество Эдвина Эстлина Каммингса. Предмет исследования - особенности перевода на русский язык некоторых произведений Эдвина Эстлина Каммингса.
Цель исследования - выявить специфику перевода текстов произведений, написанных традиционным и экспериментальными способами. Для достижения поставленной цели представляется необходимым решение следующих задач:
- установить некоторые факты биографии Эдвина Эстлина Каммингса;
- рассмотреть специфические черты творческого метода Эдвина Эстлина Каммингса;
- определить особенности перевода художественных текстов на русский язык;
- произвести анализ примеров перевода некоторых произведений писателя и поэта на русский язык.
Методологическую базу исследования составили методы
транслатологического анализа текста, метод филологической интерпретации, метод уровневого анализа текста, метод композиционного анализа художественного произведения.
Единицами анализа являются следующие текстовые элементы: словосочетания и синтаксемы, обладающие общим смысловым единством и имеющие значение при передаче англоязычного текста на русский язык. Всего в работе проанализировано более 70 таких единиц.
Теоретическую базу дипломной работы составили исследования творчества Э.Э. Каммингса таких отечественных ученых, как Ошуков М. Ю. и Славиньский Я., исследователей-переводоведов Л.С. Бархударова и В.Н. Комиссаров, а также зарубежных коллег Milton Cohen, Norman Friedman, Roger McGough, Robert E. Wegner.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


В современной лингвистической науке проявляется интерес к проблемам межъязыкового взаимодействия и проблемам перевода. Однако рассмотрение проблем межъязыкового взаимодействия часто ограничивается лексическим уровнем, прежде всего, заимствованиями, а переводоведение фокусируется на адекватности и эквивалентности перевода.
В нашей работе представлен подход к языку перевода как к особому виду межъязыкового взаимодействия и выразителю потенциальности принимающего языка. Под проявлениями потенциальности в тексте нами рассмотрена реализация возможностей, заложенных в языковой системе и получающих развитие при определенных благоприятных условиях. Данные явления в области словообразования и грамматики были проанализированы нами в текстах переводов современной англоязычной прозы и поэзии.
В современных переводных художественных текстах создаются благоприятные условия для реализации потенциальности принимающего языка.
Если непосредственное влияние перевода на развитие русского языка - явление историческое, то способность переводных поэтических текстов реализовывать потенциальность принимающего языка представляется нам их универсальным свойством.
Эту логику также можно применить к потенциальным грамматическим формам и конструкциям - потенциальные формы, системно заполняя лакуны, являются отражением активных языковых процессов. В языке переводов современной англоязычной поэзии регулярно наблюдаются потенциальные формы множественного числа отвлеченных существительных (лжи), новые формы отрицания (не-тамность), конструкции с послелогами (читаешь о), реализуется целый ряд активных языковых процессов - образование дефисных комплексов (одеяние-мысль, минута-как-мертвой-жизни), расширение класса отрицательных существительных (несон), образование потенциальных отглагольных существительных на -ние с процессуальным значением (проваливание) и со значением деятеля с суффиксами -щик- (спиральщик) и - тель- (опорожнитель), потенциальных отглагольных прилагательных с семантикой возможности/невозможности (крутимый).
Если говорить о стихах Э.Э. Каммингса, то язык переводной поэзии не продуцирует аномалии, а отражает актуальное состояние языка, активные процессы, протекающие в нем.
В отличие от современной оригинальной русскоязычной поэзии, в языке русской переводной поэзии отдается предпочтение потенциальным словам и формам по отношению к окказионализмам. Если же они встречаются, то реализуют окказиональность особого рода: с низкой степенью аномальности, не нарушающую критерии прозрачности внутренней формы и понятности. Язык русских переводов современной англоязычной поэзии в наибольшей мере по сравнению с другими типами текста отражает потенциальность языковой системы, а также может выступать свидетельством активных процессов в общенациональном языке.
К перспективам данного исследования можно отнести анализ перевода в других дискурсивных практиках, например рассмотрение перевода философского или рекламного текста. Также возможно выявление особенностей перевода поэзии с других языков, при этом особой интерес представляет анализ переводных поэтических текстов с языков малых народов.



1. Андреюшкина Т.Н. Немецкоязычный сонет: эволюция жанра:
монография / Т.Н. Андреюшкина. Тольятти: ТГУ, 2010. - 379 с.
2. Бархударов Л.С. Теоретические основы преподавания перевода. - М.,1996. - 288 с.
3. Винокур Г. О. Филологические исследования: Лингвистика и поэтика.
- М. : Наука, 1990. - 452 с.
4. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. - М., 2009. - 248 с.
5. Гаспаров М. Л. Лингвистика текста // Славянский стих: Стиховедение, лингвистика и поэтика. - М. : Наука, 1996. - С. 5-18.
6. Генеп А. ван. Обряды перехода. М., 1999. - 258 с.
7. Гинзбург Л. О психологической прозе. Л.: Советский писатель, 1971.
- 464 с.
8. Гончаренко С. Ф. Стилистический анализ испанского стихотворного текста (основы теории испанской поэтической речи) : монография. - М. : Высшая школа, 1988. - 192 с.
9. Добрыднева Е.А. Фразеологические средства и способы вербализации эмоциональных концептов в языке и речи // Проблемы вербализации концептов в семантике языка и текста. Ч.1. - Волгоград, 2003. - С. 45¬50.
10. Зверев А. Каммингс и «чистая» поэтика // Иностранная литература. 1978. № 7. С. 56-68.
11. Золян Т. С. О соотношении языкового и поэтического смыслов. - Ереван : Изд-во Ереванск. ун-та, 1985. - 104 с.
12. Каммингс Э.Э. Избранные стихотворения в переводах Владимира Британишского. М., 2004. - 150 с.
13. Каммингс Э.Э. ЭЙМИ, или Я ЕСМЬ: Путешествие по Советской России (фрагменты) // Приключения нетоварища Кемминкза в Стране Советов: Э.Э. Каммингс и Россия / Сост., вступит. ст., пер. с англ., коммент. В.В. Фещенко и Э. Райт. СПб., 2013. С. 2-8.
14. Камммингс Эдвард Эстлин // Википедия. Свободная энциклопедия
[Электронный ресурс]. - Режим доступа:
https: //ru.wikipedia. огд/'Мк1/Каммингс,_Эдвард_Эстлин (дата
обращения - 15.02.2016 г.)
15. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990 - 253 с.
16. Кравченко А. И. Культурология: словарь. М., 2000. - 1027 с.
17. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры. М., 1990. С. 41-69.
18. Латышев Л.К. Перевод: теория, практика и методика преподавания. - М., 2003. - 479 с.
19. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. - М., 2005. - 203 с.
20. Макаров М. Л. Основы теории дискурса. М., 2003. - 280 с.
21. Маковский М.М. Язык - миф - культура. Символы жизни и жизнь символов. М.: Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова, 1996. - 351 с.
22. Манакин В.Н. Сопоставительная лексикология. К.: Знання, 2004. - 368 с.
23. Маслова В.А. Современные направления в лингвистике. М., 2008. - 272 с.
24. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. - М., 1996. - 387 с.
25. Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. - М., 1983. - 246 с.
26. Ошуков М. Ю. Глава 12. Эдвард Эстлин Каммингс // Америка: литературные и культурные отображения / под ред. О.Ю. Анцыферовой. Иваново: Ивановский гос. ун-т, 2012. С. 190-209.
27. Пылаева Е.М. Актуализация ключевых концептов текста перевода: автореф. дисс. ... канд. филол. наук. — Тюмень, 2015. - 22 с.
28. Приключения нетоварища Кемминкза в Стране Советов: Э. Э. Каммингс и Россия / сост., вступит. ст., пер. с англ., коммент. В. В. Фещенко и Э. Райт. СПб.: Издательство Европейского университета в Санкт-Петербурге, 2013. - 256 с.
29. Рыклин М. Коммунизм как религия: интеллектуалы и Октябрьская революция. М.: Новое литературное обозрение, 2009. - 136 с.
30. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. -М., 2001. - 656 с.
31. Славиньский Я. К теории поэтического текста // Структурализм: «за» и «против». - М. : Прогресс, 1975. - С. 258-232.
32. Тюленев С.В. Теория перевода. - М., 2004. - 336 с.
33. Чужакин А. Мир перевода. - М., 2003. - 168 с.
34. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. - М., 1988. - 215 с.
35. Chipp H.B. Theories of Modern Art. Berkley, CA: University of California Press, 1969. - 207 р.
36. Cohen, Milton A. POET and PAINTER: The aesthetics of E. E. Cummings’s early work. - Detroit : Wayne State University Press, 1987. - 264 p.
37. Cummings E. E. Complete poems. 1904-1962 / E.E. Cummings: edited by George J. Firmage. Rev., corr., and expanded ed. containing all the published poetry. New York: Liveright, 1992. 1135 p.
38. Cummings E. E. Selected Letters of E.E. Cummings. Edited by Frederick Wilcox Dupee and George Stade. Harcourt, Brace & World, 1969. 296 p.
39. Cummings, Edward Estlin. 100 selected poems. - New York : Grove press, 1959. - 121 p.
40. Cummings, Edward Estlin. 100 selected poems. - New York : Grove press, 1959. - 121 p.
41. Farley D. Modernist Travel Writing: Intellectuals Abroad. Columbia, 2010.
42. Friedman, Norman. E. E. Cummings: the Art of His Poetry. Baltimore: Johns Hopkins, 1967. 195 p.
43. Fulop-Miller R. Th e Mind and Face of Bolshevism. London: Chiswick Press, 1927. 308 p.
44. Kinra R.K. EIMI and Lewis Aragon’s The Adventures of Telemachus // Spring. The Journal of the E.E. Cummings Society. New Series number 8 (October 1999).
45. McGough, Roger. 40 - Love. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://a-poem-a-day-project.blogspot.ru/2012/07/day-25-40-love.html (дата обращения - 15.02.2016 г.)
46. Metcalf A. Dante and E.E. Cummings // Comparative Literature Studies 7 (1970).
47. Moore M. A Penguin in Moscow: Eimi, by E. E. Cummings // Poetry 42 (August 1933).
48. Norman C. Edward Estlin Cummings: The Magic Maker. New York: MacMillan, 1964.
49. Olsen T. Transcending Space: Architectural Places in Works by Henry David Thoreau, E.E. Cummings, and John Barth. Lewisburg, 2000 (глава 4 «Inverted Space: EIMI»).
50. Saunders M. Self Impression: Life-Writing, Autobiografiction, and the Forms of Modern Literature. Oxford, 2010.
51. Wegner, Robert E. The poetry and prose of E. E. Cummings. - New York : Harcourt, Brace & world, 1965. - 177 p.
52. Wegner, Robert E. The poetry and prose of E. E. Cummings. - New York : Harcourt, Brace & world, 1965. - 177 p.
53. Крекова Е.В. Графическая и грамматическая структура англоязычного стихотворения (на материале произведений Э.Э. Каммингса). - 2014
54. Русскоязычная Википедия Эдвард Эстлин Каммингс. - 2015
55. Фещенко В.В. О двух дневниковых формах антисоветского романа: утопия Е. Замятина «Мы» и травелог Э.Э. Каммингса «Эйми, если я есмь». 2014


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ