Тема: СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК ПРОИЗВЕДЕНИЙ ЭДВИНА ЭСТЛИНА КАММИНГСА
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВАНИЯ ИЗУЧЕНИЯ ТВОРЧЕСТВА
ЭДВИНА ЭСТЛИНА КАММИНГСА 6
1.1 Особенности биографии Эдвина Эстлина Каммингса 6
1.2 Специфические черты творческого метода Эдвина Эстлина Каммингса . 12
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК
ПРОИЗВЕДЕНИЙ ЭДВИНА ЭСТЛИНА КАММИНГСА 17
2.1 Особенности перевода художественных текстов на русский язык 17
2.2 Перевод некоторых текстовых элементов прозаических произведений
Эдвина Эстлина Каммингса 25
2.3 Перевод некоторых элементов поэтических произведений Эдвина
Эстлина Каммингса 34
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 44
Список использованных источников 46
📖 Введение
Эдвард Эстлин Каммингс (англ. Edward Estlin Cummings; 14 октября 1894, Кембридж, Массачусетс - 3 сентября 1962, Норт-Конвей, Нью-Гэмпшир) - американский поэт, писатель, художник, драматург.
В некоторых его стихах заглавные буквы не используются; строки, фразы и даже отдельные слова часто прерываются в самых неожиданных местах; знаки препинания или отсутствуют, или расставлены странным образом. Кроме того, Каммингс зачастую нарушал свойственный английскому языку порядок следования слов в предложении. Многие его произведения можно понять только при чтении с листа, но не на слух.
В зрелом возрасте Каммингс часто подвергался критике за самоповторы и приверженность раз и навсегда выработанному стилю. Несмотря на это, его простой язык, чувство юмора и эксплуатация таких тем, как секс и война, снискали ему огромную популярность, особенно среди молодёжи.
Всего за время своей жизни Каммингс опубликовал более 900 стихотворений, два романа, несколько пьес и эссе. Кроме того, он является автором большого количества рисунков, набросков и картин.
Актуальность работы продиктована необходимостью изучения методов изображения реальности, использованных в американской литературе XX века. При этом не теряет значимости переводоведческий анализ текстов современных авторов, поскольку процесс перевода «нестандартных» текстов требует от переводчиков высокой квалификации и хорошей подготовки.
Изучая взаимодействие графических средств и языка, мы обратились к стихотворным произведениям американского поэта первой половины ХХ в. Эдварда Эстлина Каммингса (E. E. Cummings). Он представляет интерес, поскольку известен как художник-модернист и поэт-новатор своей эпохи. В его произведениях как будто картины написаны красками. Слова, фразы, их части накладываются на пространство листа как мазки или штрихи карандаша. Они создают единый образ и при этом несут дополнительный уровень смысла произведения. Это обусловлено тем, что языковой знак как материал поэзии принципиально отличается от краски как материала живописи.
Объект исследования - творчество Эдвина Эстлина Каммингса. Предмет исследования - особенности перевода на русский язык некоторых произведений Эдвина Эстлина Каммингса.
Цель исследования - выявить специфику перевода текстов произведений, написанных традиционным и экспериментальными способами. Для достижения поставленной цели представляется необходимым решение следующих задач:
- установить некоторые факты биографии Эдвина Эстлина Каммингса;
- рассмотреть специфические черты творческого метода Эдвина Эстлина Каммингса;
- определить особенности перевода художественных текстов на русский язык;
- произвести анализ примеров перевода некоторых произведений писателя и поэта на русский язык.
Методологическую базу исследования составили методы
транслатологического анализа текста, метод филологической интерпретации, метод уровневого анализа текста, метод композиционного анализа художественного произведения.
Единицами анализа являются следующие текстовые элементы: словосочетания и синтаксемы, обладающие общим смысловым единством и имеющие значение при передаче англоязычного текста на русский язык. Всего в работе проанализировано более 70 таких единиц.
Теоретическую базу дипломной работы составили исследования творчества Э.Э. Каммингса таких отечественных ученых, как Ошуков М. Ю. и Славиньский Я., исследователей-переводоведов Л.С. Бархударова и В.Н. Комиссаров, а также зарубежных коллег Milton Cohen, Norman Friedman, Roger McGough, Robert E. Wegner.
✅ Заключение
В нашей работе представлен подход к языку перевода как к особому виду межъязыкового взаимодействия и выразителю потенциальности принимающего языка. Под проявлениями потенциальности в тексте нами рассмотрена реализация возможностей, заложенных в языковой системе и получающих развитие при определенных благоприятных условиях. Данные явления в области словообразования и грамматики были проанализированы нами в текстах переводов современной англоязычной прозы и поэзии.
В современных переводных художественных текстах создаются благоприятные условия для реализации потенциальности принимающего языка.
Если непосредственное влияние перевода на развитие русского языка - явление историческое, то способность переводных поэтических текстов реализовывать потенциальность принимающего языка представляется нам их универсальным свойством.
Эту логику также можно применить к потенциальным грамматическим формам и конструкциям - потенциальные формы, системно заполняя лакуны, являются отражением активных языковых процессов. В языке переводов современной англоязычной поэзии регулярно наблюдаются потенциальные формы множественного числа отвлеченных существительных (лжи), новые формы отрицания (не-тамность), конструкции с послелогами (читаешь о), реализуется целый ряд активных языковых процессов - образование дефисных комплексов (одеяние-мысль, минута-как-мертвой-жизни), расширение класса отрицательных существительных (несон), образование потенциальных отглагольных существительных на -ние с процессуальным значением (проваливание) и со значением деятеля с суффиксами -щик- (спиральщик) и - тель- (опорожнитель), потенциальных отглагольных прилагательных с семантикой возможности/невозможности (крутимый).
Если говорить о стихах Э.Э. Каммингса, то язык переводной поэзии не продуцирует аномалии, а отражает актуальное состояние языка, активные процессы, протекающие в нем.
В отличие от современной оригинальной русскоязычной поэзии, в языке русской переводной поэзии отдается предпочтение потенциальным словам и формам по отношению к окказионализмам. Если же они встречаются, то реализуют окказиональность особого рода: с низкой степенью аномальности, не нарушающую критерии прозрачности внутренней формы и понятности. Язык русских переводов современной англоязычной поэзии в наибольшей мере по сравнению с другими типами текста отражает потенциальность языковой системы, а также может выступать свидетельством активных процессов в общенациональном языке.
К перспективам данного исследования можно отнести анализ перевода в других дискурсивных практиках, например рассмотрение перевода философского или рекламного текста. Также возможно выявление особенностей перевода поэзии с других языков, при этом особой интерес представляет анализ переводных поэтических текстов с языков малых народов.



