ЗАИМСТВОВАННАЯ ЛЕКСИКА ИЗ ГЕРМАНСКИХ ЯЗЫКОВ В РУССКОЯЗЫЧНЫХ СМИ
|
Введение 3
Глава I. Понятие заимствований 5
1.1 Понятие заимствования 5
1.2 Заимствования из английского языка 16
1.3 Заимствования из немецкого языка 21
Глава II. Анализ заимствованных слов и понятий из английского и немецкого языков 26
2.1 Анализ заимствований из английского языка 26
2.2 Анализ заимствований из немецкого языка 36
Заключение 48
Список литературы 51
Приложение 56
Глава I. Понятие заимствований 5
1.1 Понятие заимствования 5
1.2 Заимствования из английского языка 16
1.3 Заимствования из немецкого языка 21
Глава II. Анализ заимствованных слов и понятий из английского и немецкого языков 26
2.1 Анализ заимствований из английского языка 26
2.2 Анализ заимствований из немецкого языка 36
Заключение 48
Список литературы 51
Приложение 56
Данная работа посвящена заимствованиям из германских языков в русскоязычных СМИ. К средствам массовой информации можно отнести многое, мы в данной работе решили остановится на публицистическом аспекте средств массовой информации, и проанализировать тексты, в ней встречающиеся.
Предметом данного исследования являются заимствования, на примере английского и немецкого языков. Мы рассматриваем значение заимствований, причины заимствования иноязычных слов и этапы развития заимствований в языке.
В качестве объекта исследования мы рассматриваем русскоязычные тексты средств массовой информации, которые были взяты из данных источников: Газета.ру, Риа Новости, Российская Газета, Новая Газета и Коммерсантъ. На примере статей из русских СМИ мы разберем употребление слов, заимствованных из германских языков (английский, немецкий) в русской публицистической лексике.
Актуальность нашей работы состоит в том, что иноязычные слова продолжают входить в русский язык. И в последнее время в связи с активным процессом заимствования, возникают вопросы об их надобности и целесообразности. Данное исследование поможет понять, что такое заимствование и какое влияние оно оказывает на наш язык.
В данной работе поднимаются следующие вопросы:
1. Что такое заимствование?
2. На какие временные периоды и этапы подразделяются заимствования?
3. Каковы основные причины заимствования иноязычных слов?
4. Что такое англицизмы и германизмы?
5. Какие заимствования из английского и немецкого языков встречаются в русскоязычных текстах современных СМИ?
Основной целью данной работы является рассмотреть и разобрать употребление заимствованных слов из английского и немецкого языков в русскоязычной лексике средств массовой информации.
Данная работа прошла апробацию на ежегодной студенческой конференции «Итоговая научно-образовательная конференция студентов КФУ» по теме «Заимствованная лексика в российских СМИ» в секции «Теоретические Вопросы Развития и Функционирования Языков».
Предметом данного исследования являются заимствования, на примере английского и немецкого языков. Мы рассматриваем значение заимствований, причины заимствования иноязычных слов и этапы развития заимствований в языке.
В качестве объекта исследования мы рассматриваем русскоязычные тексты средств массовой информации, которые были взяты из данных источников: Газета.ру, Риа Новости, Российская Газета, Новая Газета и Коммерсантъ. На примере статей из русских СМИ мы разберем употребление слов, заимствованных из германских языков (английский, немецкий) в русской публицистической лексике.
Актуальность нашей работы состоит в том, что иноязычные слова продолжают входить в русский язык. И в последнее время в связи с активным процессом заимствования, возникают вопросы об их надобности и целесообразности. Данное исследование поможет понять, что такое заимствование и какое влияние оно оказывает на наш язык.
В данной работе поднимаются следующие вопросы:
1. Что такое заимствование?
2. На какие временные периоды и этапы подразделяются заимствования?
3. Каковы основные причины заимствования иноязычных слов?
4. Что такое англицизмы и германизмы?
5. Какие заимствования из английского и немецкого языков встречаются в русскоязычных текстах современных СМИ?
Основной целью данной работы является рассмотреть и разобрать употребление заимствованных слов из английского и немецкого языков в русскоязычной лексике средств массовой информации.
Данная работа прошла апробацию на ежегодной студенческой конференции «Итоговая научно-образовательная конференция студентов КФУ» по теме «Заимствованная лексика в российских СМИ» в секции «Теоретические Вопросы Развития и Функционирования Языков».
Цель данной работы состояла в рассмотрении использования заимствований из германских языков, в данном случае английского и немецкого, в русскоязычных газетных текстах.
Нами были проанализированы пять русскоязычных источников средств массовой информации. В данных СМИ мы просмотрели двадцать статей, и выделили сто десять иноязычных заимствований. Из которых пятьдесят пять были англоязычного происхождения. И столько же (пятьдесят пять) пришли в русский язык из немецкого.
Мы обратили свое внимание на англицизмах, вошедших в русскоязычную газетную лексику относительно недавно, в конце прошлого столетия и в начале этого. И обнаружили, что данные заимствования в связи с тем, что они новы для русской речи, очень заметны по сравнению со словами, которые вошли в русский язык уже давно или исконно-русскими словами. И из шести статей, которые мы проанализировали на наличие заимствований можно выделить три основные тематики, к которым они относятся и в которых мы обнаружили заимствования. Ими являются общественная тематика, сфера технологий и интернета, и экономическая отрасль.
В исследовании употребления немецкоязычных заимствований в русских газетах, мы обнаружили, что слов заимствованных из немецкого языка в русский в последние десятилетия практически не существует. И мы решили пойти по другому пути, и провести анализ употребления заимствованных слов, которые уже долго существуют в русском языке и уже в нем обосновались. Слов, которые постоянно употребляются в нашей речи. В нашем исследовании мы взяли пятьдесят пять слов, которые были заимствованы из немецкого языка и употребляются в различных публицистических текстах на русском языке. И мы обнаружили, что большинство слов, которые оказались германизмами (заимствованиями из немецкого языка), уже прочно вошли в лексикон русского языка. И отличить их от исконно-русских можно только при помощи словарей и/или определенных знаний о заимствованиях. Из проанализированных нами статей, можно выделить данные тематики: военная сфера, общественнополитическая лексика, слова обозначающие кондитерские изделия и в сфере общества. И по результатам нашего анализа, немецкая заимствованная лексика приняла крутой оборот и начала стремительно входить в русский язык во времена эпохи Петра I. И в результате обосновалась в языке и прочно в него вошла.
По подсчетам ученых, примерно половина слов в русском языке имеют иностранное происхождение, при этом многие слова появились в нашем языке не так давно. В основном, заимствования до конца 18-го века приходили, в основном, из устной речи, так как чтение было доступно только узким и привилегированным слоям населения. При этом виде заимствований происходила транскрипция иностранных слов. Позже, с усилением роли газет, журналов, с широким распространением печатных изданий заимствования стали проникать в язык преимущественно печатным способом, слова подвергались и транскрипции, и транслитерации.
Проведенный нами анализ показал, что заимствованные слова из различных германских языков входили и продолжают входить в русский язык не одинаково и не однородно. И что при переходе из английского или немецкого языка в русский происходит определенный процесс освоения слова: графический, фонетический, грамматический, лексический. Редко слово усваивается русским языком в том виде, в каком оно бытовало в языке- источнике.
На сегодняшний день преобладающим языком из которого приходят заимствованные слова является английский. Английский язык сегодня - основной источник заимствованных слов всех остальных языков. Американские технологии и культура оказывают свое влияние на весь мир, попутно меняя и языки, включая русский. В результате данного влияния появляются новые явления, названия которых, находят свой путь в мировое сообщество и в языки. Процесс заимствования в языке беспрерывен. Это естественный процесс, с которым нет необходимости бороться, но все же засорять речь, лексику и печать искусственными словами иноязычного происхождения не самый лучший и надежный способ обогащения языка.
Нами были проанализированы пять русскоязычных источников средств массовой информации. В данных СМИ мы просмотрели двадцать статей, и выделили сто десять иноязычных заимствований. Из которых пятьдесят пять были англоязычного происхождения. И столько же (пятьдесят пять) пришли в русский язык из немецкого.
Мы обратили свое внимание на англицизмах, вошедших в русскоязычную газетную лексику относительно недавно, в конце прошлого столетия и в начале этого. И обнаружили, что данные заимствования в связи с тем, что они новы для русской речи, очень заметны по сравнению со словами, которые вошли в русский язык уже давно или исконно-русскими словами. И из шести статей, которые мы проанализировали на наличие заимствований можно выделить три основные тематики, к которым они относятся и в которых мы обнаружили заимствования. Ими являются общественная тематика, сфера технологий и интернета, и экономическая отрасль.
В исследовании употребления немецкоязычных заимствований в русских газетах, мы обнаружили, что слов заимствованных из немецкого языка в русский в последние десятилетия практически не существует. И мы решили пойти по другому пути, и провести анализ употребления заимствованных слов, которые уже долго существуют в русском языке и уже в нем обосновались. Слов, которые постоянно употребляются в нашей речи. В нашем исследовании мы взяли пятьдесят пять слов, которые были заимствованы из немецкого языка и употребляются в различных публицистических текстах на русском языке. И мы обнаружили, что большинство слов, которые оказались германизмами (заимствованиями из немецкого языка), уже прочно вошли в лексикон русского языка. И отличить их от исконно-русских можно только при помощи словарей и/или определенных знаний о заимствованиях. Из проанализированных нами статей, можно выделить данные тематики: военная сфера, общественнополитическая лексика, слова обозначающие кондитерские изделия и в сфере общества. И по результатам нашего анализа, немецкая заимствованная лексика приняла крутой оборот и начала стремительно входить в русский язык во времена эпохи Петра I. И в результате обосновалась в языке и прочно в него вошла.
По подсчетам ученых, примерно половина слов в русском языке имеют иностранное происхождение, при этом многие слова появились в нашем языке не так давно. В основном, заимствования до конца 18-го века приходили, в основном, из устной речи, так как чтение было доступно только узким и привилегированным слоям населения. При этом виде заимствований происходила транскрипция иностранных слов. Позже, с усилением роли газет, журналов, с широким распространением печатных изданий заимствования стали проникать в язык преимущественно печатным способом, слова подвергались и транскрипции, и транслитерации.
Проведенный нами анализ показал, что заимствованные слова из различных германских языков входили и продолжают входить в русский язык не одинаково и не однородно. И что при переходе из английского или немецкого языка в русский происходит определенный процесс освоения слова: графический, фонетический, грамматический, лексический. Редко слово усваивается русским языком в том виде, в каком оно бытовало в языке- источнике.
На сегодняшний день преобладающим языком из которого приходят заимствованные слова является английский. Английский язык сегодня - основной источник заимствованных слов всех остальных языков. Американские технологии и культура оказывают свое влияние на весь мир, попутно меняя и языки, включая русский. В результате данного влияния появляются новые явления, названия которых, находят свой путь в мировое сообщество и в языки. Процесс заимствования в языке беспрерывен. Это естественный процесс, с которым нет необходимости бороться, но все же засорять речь, лексику и печать искусственными словами иноязычного происхождения не самый лучший и надежный способ обогащения языка.
Подобные работы
- ДИСКУРСИВНЫЕ АСПЕКТЫ АВТОМАТИЗИРОВАННОГО АНАЛИЗА ЭМОЦИОНАЛЬНО-ОЦЕНОЧНЫХ ТОНАЛЬНОСТЕЙ В РУССКОЯЗЫЧНЫХ СМИ
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4855 р. Год сдачи: 2020 - АНГЛИЦИЗМЫ В СОВРЕМЕННОМ НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКЕ (НА ПРИМЕРЕ НЕМЕЦКИХ ГАЗЕТ И ЖУРНАЛОВ)
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 5710 р. Год сдачи: 2017 - НАИМЕНОВАНИЕ ВЕРХНЕЙ ОДЕЖДЫ В СОВРЕМЕННЫХ СРЕДСТВАХ МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ
Магистерская диссертация, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2019 - Стилистические функции русских вкраплений в немецкоязычном травелоге Ш. Орта и в его чешском переводе
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4360 р. Год сдачи: 2022 - Особенности лексики для привлечения финансирования в России и Швеции (на основе контента социальных сетей и Интернет-сайтов)
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4925 р. Год сдачи: 2021 - ДИНАМИКА МЕДИАТЕКСТОВ О РОССИИ И СИБИРИ В БРИТАНСКИХ И АМЕРИКАНСКИХ СМИ
Бакалаврская работа, журналистика. Язык работы: Русский. Цена: 5900 р. Год сдачи: 2018 - Лексические средства экономии в рекламных текстах
(на примере немецкого и русского языков)
Дипломные работы, ВКР, языкознание. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2018 - АНГЛОЯЗЫЧНЫЙ СЛЕНГ В РОССИЙСКИХ СМИ
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4310 р. Год сдачи: 2017 - Некоторые аспекты языковой ситуации в Республике Ирландия
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4340 р. Год сдачи: 2017



