Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Futur anterieur в художественном и газетном дискурсе наших дней. Сравнительный анализ

Работа №62976

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы62
Год сдачи2017
Стоимость4230 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
43
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение
Глава 1. Опорные теоретические положения
Глава 2. Futur Anterieur в художественном и газетном дискурсе наших дней
Заключение
Список литературы
Список источников

Своеобразие функционирования Futur Anterieur (в дальнейшем FA) как самостоятельной видовременной формы представляет перспективный материал для исследований, значительное количество которых можно найти как в зарубежной, так и в отечественной лингвистической литературе. Вероятно, интерес учёных к этой грамматической форме обусловлен широким диапазоном её значений, в частности, возможностью употребления форм FA в различных временных планах.
Предметом исследования в настоящей работе является употребление FA во французской художественной литературе XX - XXI веков, а также в печатной прессе последних пяти лет.
Актуальность работы определяется необходимостью создания максимально полной и точной классификации значений FA, соответствующей действительной языковой картине. Такая классификация могла бы помочь изучающим французский язык избежать затруднений в определении и правильном толковании значений форм FA, которые могут встретиться им на страницах французских газет или при чтении современной французской литературы.
Целью исследования является выделение всех значений, в которых форма Futur Anterieur встречается в современной французской художественной литературе и в газетном дискурсе; анализ частотности и особенностей употребления этих значений в разных типах дискурса, а также сопоставление обнаруженных значений с обозначенными в классических и современных грамматиках французского языка.
Для достижения поставленной цели решаются следующие задачи:
1. Рассмотреть и классифицировать значения FA, представленные в различных грамматиках современного французского языка.
2. Проанализировать употребление форм FA с точки зрения их значений, частотности и сферы употребления в языке французской художественной литературы последнего столетия и в современной французской прессе.
3. Провести сравнительный анализ употреблений форм FA в прессе и художественной литературе.
4. Опираясь на полученные результаты, предложить обобщающий перечень и классификацию значений FA.
В качестве фактического материала для исследования были использованы оригинальные тексты французских авторов (М. Пруста, Ф. Селина, Ж.-П. Сартра, А. Камю, М. Дюрас, Ж.Перека, Ж.-К. Гранже, Э. Орсенна, Д. Пенака, М. Леви, Г. Мюссо, Ж.-М. Леклезио, М. Уэльбека, А.Гавальды, А. Нотомб, Ф. Бегбедера, и Ф. Бласбанда), а также подборка статей из популярных французских газет (‘Le Monde’, ‘Le Figaro’, ‘Ouest-France’ и ‘Le Parisien’) за 2012-2017 годы.
Методом сплошной выборки из проанализированных текстов мы получили корпус примеров, составляющий 164 единицы.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Результаты, полученные в ходе анализа значений FA, представлены в следующей таблице:
Таблица 3. Употребление FA в современной французской художественной литературе
и в газетном дискурсе
Примеры употребления FA в художественном и газетном дискурсе были набраны методом сплошной выборки, являющейся в значительной мере случайной, поэтому объективная количественная оценка результатов не представляется возможной. Однако нам представляется уместным сделать некоторые выводы о качественных тенденциях, проявляющихся в языке современной художественной литературы и современной прессы:
1. В современной художественной литературе основные значения FA (предшествование другому будущему действию и законченность в будущем) являются значительно более распространёнными, нежели вторичные.
2. В современной прессе наблюдается обратная тенденция. В наших примерах на долю вторичных значений, относящихся к плану прошлого, приходится более двух третей всех проанализированных примеров.
3. Среди значений FA, выявленных в газетном дискурсе, особо следует отметить значение futur de bilan (подведение итогов), которое является весьма частотным в языке прессы.
4. В художественной литературе наблюдается ощутимая тенденция к употреблению FA в значении предшествования другому действию в будущем. В нашем корпусе на долю этого значения приходится около половины примеров.
5. В художественной литературе весьма значительно количество употреблений FA в прямой речи, а также во внутренних монологах и письмах, что даёт основание назвать FA временем, употребляющимся в разговорной речи.
6. Значительное количество рассмотренных форм FA, как в литературных текстах, так и в прессе, имеют экспрессивную окраску (негодование, сожаление, пренебрежение, одобрение, упрёк и др.), которая наиболее часто сопровождает вторичные значения FA.
7. FA употребляется и в современной художественной литературе, и в прессе, однако это время едва ли можно назвать частотным. В газетном дискурсе FA используется, главным образом, в сферах политики, экономики и спорта.
8. Медиативное значение FA, встречающееся в прессе и окказионально в художественной литературе, а также функция смягчения категоричности утверждения и значение предположения относительно прошедших событий, перекликаются с аналогичными значениями Conditionnel passe. Вопрос о наличии между этими глагольными формами грамматической синонимии, о степени тождественности этих значений может составить предмет отдельного исследования.
9. Задачей исследования было создание максимально полной классификации значений FA, встречающихся в современной художественной литературе и в печатной прессе. Ниже приведена получившаяся классификация, созданная на основе классификации, предложенной Д. Дени.
Классификация значений FA в художественном и газетном дискурсе наших дней
I. Основные значения:
1.Значение предшествования по отношению к другому действию в плане будущего (заметно более распространено в художественной литературе):
✓ Nous avons bien assez de corde. Je vais monter d'une traite et quand je serai sortie, je te hisserai. (Marc Levy, «Un sentiment plus fort que la peur»; с.19)
✓ Je suis sur qu’apres Wiggins il n’y aura pas de nouvelles tentatives, anticipe Jens Voigt. Plus personne ne voudra essayer parce qu’il sera alle trop vite. (Seckel H. La derniere heure de Bradley Wiggins/ Le Monde. P., 04.06.2015).
2. Значение законченности в будущем (в литературе распространено несколько больше):
✓ Pas avant trois jours, car j'ai apartir a 1'instantpour Aillant-sur-Tholon.
J'aurai fini lundi matin. (Georges Perec, «La disparition»; с. 31)
✓ En fin d’annee, l ’entrepriseparapetroliere aura ramene sa flotte de trente-six a vingt-trois navires. (Bezet J.-M. Technip supprime
6 000 postes/ Le Monde. P, 07.07.15).
II. Вторичные значения:
1. Гипотеза о действии в прошлом, которую можно верифицировать в
будущем (в прессе и литературе встречается одинаково редко).
✓ - Je suis journaliste, on est curieux de tout dans mon metier. Mais je suis presque certain de ce que j'avance. Ce que je vois autour de moi ne correspond pas a un cambriolage. Celui qui a foutu ce bazar cherchait quelque chose de precis. - Alors il se sera trompe de porte, ou d'immeuble. Ils se ressemblent tous dans cette rue. (Marc Levy, «Un sentiment plus fort que la peur»; с. 40)
✓ En un temps ou Ibrahim Maalouffait figure d’Andre Rieu consensuel du jazz, on se rend compte qu’on aura ete assez injuste avec Phil Woods. (Faye. O., Kauffmann S., Lebourg N., Moniez L. Le Front national en campagne : l'immigration, cible prioritaire/ Europe solidaire sans frontieres. Pas-de-Calais, 5.11.2015).
2. Представление завершенного факта с целью подвести итог (FA de
bilan)(заметно более распространено в прессе):
✓ C'est la le secret de mon histoire personnelle, silence vecu par cette enfant la-bas, que de ma tete, jamais ne cherchera a tuer, au contraire, elle me constituera telle que je suis, telle que je suis devenue. Il m'en aura fallude la distance pour voir un peu plus clair dans ce magma de mon enfance ou comme je l'ai deja dit, l'amour et la haine se confondaient non seulement en moi mais surtout au sein de toute ma famille. (Margueritte Duras, «L’amant»; с. 7).
Примеры из корпуса прессы делятся на три группы:
a. FA в емкой и сжатой форме предвосхищает содержание того, что будет сказано ниже (проспективное значение):
✓ Le gouvernement moldave n’aura finalementpas resiste, le gouvernement proeuropeen du premier ministre Valeriu Strelet a ete distitue, par 65 voix sur 101 (Chute du gouvernement moldave, mine par les scandales/Le Monde. P., 31.10.2015)
b. FA обозначает результат действий, завершившихся к определенному моменту в прошлом:
✓ En vingt-sept ans de carriere cinematographique, de 1937 a 1964, Ronald Reagan aura ete a l ’affiche de 62 longs-metrages et d’une cinquantaine de telefilms.(Marti S. Ronald Reagan, une destinee a l’americaine/ Le Monde. P., 29.05.15.)
c. FA подводит итог сказанному выше (ретроспективное значение):
✓ Un James toujours fache avec son shoot, surtout a trois points, et qui a du travailler (tres) dur pour marquer, surtout face a un extraordinaire Andre Iguodala. Au final, le King aura ete relativement bien contenu dans son apport general, avec 8 rebonds et 6 passes decisives en 46 minutes (Remise C. James aura besoin d’aide... et d’Irving/ Le Figaro. P., 05.06.15)
3. Медиативное значение FA (практически не встречается в художественной литературе, в прессе иногда сопровождает проспективное значение FA de bilan):
✓ La sortie aura tourne court. A peine trois heures. La Voix du Nord raconte ce matin comment une soixantaine d'eleves de 3e et 4e de Licques, dans le Pas-de-Calais, ont vu leur semaine en Espagne annulee a cause d'un bus defectueux. (Le voyage scolaire en Espagne n'aura dure que trois heures/ Le Figaro. P., 22.04.15)


1. Гак В. Г. Теоретическая грамматика французского языка - М.: «Добросвет», 2000, 832 стр.
2. Гак В. Г., Григорьев Б. Б. Теория и практика перевода французского языка - М.: Либроком, 2009, 464 стр.
3. Голайденко Л. Н., Специфика предложения, описываемого предложением с глаголом-связкой быть/бывать в составном/сложном сказуемом - CzechRepublic, KarlovyVary, ScientificReview, 2015. С. 268-279.
4. Костецкая Е.О., Кардашевский В.И. Практическая грамматика французского языка для неязыковых вузов - М.: Высшая школа, 2002, 256 стр.
5. Попова И. Н., Казакова Ж. А. Грамматика французского языка - М.: «Нестор Академик», 475 стр.
6. Прохоров А. М., Большой энциклопедический словарь /- 2-е изд., перераб. и доп . - М. : «Большая Российская энциклопедия», 2000.
7. Реферовская Е.А., Васильева А.К. Теоретическая грамматика современного французского языка (на французском языке). Часть 1. Морфология и синтаксис частей речи - М.-Л.: Просвещение, 352 с.
8. Сабанеева М. К., Видоволе, таксисное и текстовое своеобразие прошедшего предварительного (Passe Anterieur) в современном французском языке - СПб: Изд-во С.-Петербургского университета, 2001. - С. 131-143.
9. Сабанеева М. К. Французский кондиционал и компрессия // Лингвистическое наследие Ш. Балли XXI веке/ под ред. М.А. Марусенко. СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2010. С. 84-95
10. Arrive M., Gadet F., Galmiche M. La grammaire d’aujourd’hui// Guide alphabetique de linguistique francaise - P : ed, «librairie Flammarion», 1986, 720 p.
11. Charaudeau P Grammaire du sens et de 1'expression - P : ed. «Hachette Education» 1992, 928 p.
12. Cheva1ier J.-C., Blanche-Benveniste C., Arrive M., Peytard J., Grammaire du francais contemporain - P : edition «Larousse», 1964 (2002 pour la presente edition), 495 p.
13. Ciszewska E., Comment peut-on determiner les valeurs du futur anterieur? - Krakow, «Romanica Cracoviensia»/ vol. 11, 2012, pp. 66-74.
14. Denis D., Sancier-Chateau A., Grammaire du francais - P : ed. «Librairie Generale Fran^aise», 1994, 547 p.
15. Dupre P., Encyclopedie du bon francais dans l'usage contemporain/ tome II,
- P : ed. de Trevise, 1972, 899 p.
16. Eluerd R., La grammaire francaise - P : ed. Garnier, 2009, 336 p.
17. Grevisse M., Goosse A., Le Bon usage// 75 ans// 15e edition// Grammaire francaise - Bruxelles: ed. «De Boeck Unversite», 2011, 1666 p.
18. Guillaume G., Temps et verbe. Theorie des aspects, des modes et des temps
- P., H. Champion, 1929, 134 p.
19. Imbs P., L’emploi des temps verbaux en francais moderne - P : «Klinoksieck», 1968, 272 p.
20. Nikolskaia E. K., Goldenberg T.Y., Grammaire francaise - M.: ed. "Ecole Superieure", 1974, 364 p.

Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ