Сюжет Золушки в восточной и западноевропейской литературе
|
Введение 3
Глава I. Фольклорная основа сюжета о Золушке 7
Глава II. Разработка сюжета на Востоке 13
11.1. Краткое содержание сказок 14
11.1.1. Чжуанская сказка («Сиротка») 14
11.1.2. Китайская сказка («Е-сянь») 19
11.1.3. Тайская сказка («Золотой бычок») 22
11.1.4. Лаосская сказка («Золотая черепаха») 27
11.2. Сравнительные таблицы 31
Глава III. Западноевропейская традиция 56
111.1. Краткое содержание сказок 56
111.1.1. Джамбаттиста Базиле - «Кошка-Золушка» 56
111.1.2. Братья Гримм - «Золушка» 60
111.1.3. Шарль Перро - «Золушка» 63
111.2. Сравнительные таблицы 67
Заключение 94
Список использованной литературы 96
Глава I. Фольклорная основа сюжета о Золушке 7
Глава II. Разработка сюжета на Востоке 13
11.1. Краткое содержание сказок 14
11.1.1. Чжуанская сказка («Сиротка») 14
11.1.2. Китайская сказка («Е-сянь») 19
11.1.3. Тайская сказка («Золотой бычок») 22
11.1.4. Лаосская сказка («Золотая черепаха») 27
11.2. Сравнительные таблицы 31
Глава III. Западноевропейская традиция 56
111.1. Краткое содержание сказок 56
111.1.1. Джамбаттиста Базиле - «Кошка-Золушка» 56
111.1.2. Братья Гримм - «Золушка» 60
111.1.3. Шарль Перро - «Золушка» 63
111.2. Сравнительные таблицы 67
Заключение 94
Список использованной литературы 96
Изучение сказочных сюжетов является одним из наиболее востребованных направлений в сравнительном литературоведении: к этой теме обращался еще основоположник российской компаративистики А.Н.Веселовский (1838-1906) в своей «Поэтике сюжетов» (1897-1906). Русский историк и литературовед, собиратель фольклора А.Н.Афанасьев (1826-1871) не только издает собранные им русские народные сказки (1870, 1886), но и создает фундаментальный труд «Поэтические воззрения славян на природу» (1865-1869), посвящённый историко-филологическому анализу языка и фольклора славян в связи с языком и фольклором других индоевропейских народов. Работы известного литературоведа, филолога- фольклориста В.Я.Проппа (1895-1970) «Морфология сказки» (1928) и «Исторические корни волшебной сказки» (1946) становятся базой для всех дальнейших исследований в этом направлении. Различным аспектам исследования сказочных сюжетов посвящен журнал Feeries, издаваемый во Франции с 2004 г. Современные исследователи, например, Уте Хедман, Жан-Мишель Адам, С.В.Власов, М.Чехова, Э.Донагью, А.Хеймер и др. обращаются к символике, проблеме рецепции, изучению «воздействия», «восприятия» и перевода сказок на материале разных стран и эпох.
Однако, как правило, исследователей интересуют историко-генетические сравнения сказочных сюжетов на материале европейской литературы, сопоставление же между Западом и Востоком проводится довольно редко, хотя именно это направление оказывается продуктивным для выявления сходства и различия. Об этом писал В.М.Жирмунский (Сравнительное литературоведение: Восток и Запад., Л., 1979), это же направление выделяет и современный компаративист Франсуаза Лавока в своей книге «Факт и вымысел» (Париж, 2016). В статье «Границы между фактом и вымыслом в свете трехуровневой компаративистики» она отстаивает преимущества широких пространственных и временных сопоставлений.
Сюжет о Золушке - один из самых известных и востребованных в мировой литературе: на сегодняшний день известно более тысячи модификаций данной сказки, однако мало кто знает, что история о прекрасной девушке, потерявшей сандалию, по которой ее нашел фараон и женился на ней, была известна еще у греко-египетских авторов в I веке до н.э.: история о девушке Родопис была записана греческим историком Страбоном, но вполне вероятно, что ее рассказал еще раньше Эзоп в VI-VII вв. до н.э.
Сюжет этот был известен и на Востоке в чжуанском фольклоре, а китайский литератор Дуань Чэнь-ши (803-863) записал его в своем сборнике «Всякий разносол из Ю-яна». Аналогичный сюжет представлен в тайской и лаосской сказках, появившихся значительно позднее, но сохранивших основные элементы древней фольклорной истории.
В Европе же он появляется значительно позднее: считается, что первым писателем, создавшем европейскую Золушку, был Бонавентюр Деперье (1501-1544) в сборнике ренессансных новелл «Новые забавы и веселые разговоры» (Nouvelles recreations et joyeux devis), изданном в Лионе в 1558 г. Его история соединяет воедино сюжетные ходы «Ослиной шкуры» и «Золушки». В следующем веке к этому сюжету обратился итальянец Джамбаттиста Базиле (1566-1632). Впервые его сказка «Кошка-золушка» (La Gatta Cennerentola), в дальнейшем известная как «Зезолла» или «Цецолла», была напечатана в 1634 г. в Неаполе, в составе сборника «Сказка сказок» (Lo cunto de li cunti), на неаполитанском диалекте. В конце XVII века эта история привлекла французского писателя Шарля Перро (1628-1703), а затем в начале века XIX века немецких сказочников Якоба (1785-1863) и Вильгельма (1786-1859) Гримм. Существовала сказка и в русской народной традиции под названием «Чернушка».
Предметом нашего исследования являются восточные (чжуанская, китайская, тайская, лаосская) и западные (Базиле, Перро, братья Гримм) сказки о Золушке.
Целью данного исследования является выявление общего и отличного в различных вариантах сюжета на Востоке и Западе. Для этого необходимо решить следующие задачи:
1) Определить истоки и сакральное значение сюжета.
2) Выявить функции и их распределение между персонажами (по В.Я. Проппу) в восточной и западно-европейских сказках.
3) Провести сравнительно-сопоставительный анализ структуры, персонажей, функций.
4) Изучить воздействие страны и эпохи.
5) Выделить инварианты.
В исследовании используется сравнительно-исторический, социокультурный и мифопоэтический методы, а также методы формального и герменевтического анализов. Применяются также методы, предложенные в современной компаративистике: дифференциальная компаративистика (Хедман) и компаративистика «остранения» (Лавока).
Научная новизна исследования определяется тем, что сравнительно-сопоставительный анализ данного сюжета на материале восточной и западной традиции не проводился. Актуальность исследования объясняется вечностью сюжета о Золушке, востребованного в разные эпохи, в разных странах и видах искусства.
Работа состоит из трех глав: первая глава посвящена мифопоэтическим корням сюжета, его символике и имени героини; вторая и третья обращаются к изучению бытования и функционирования сюжета о Золушке на Востоке и Западе соответственно. Эти главы разделены на параграфы, посвященные анализу конкретных произведений. Для большей наглядности результаты исследования обобщены в виде таблиц.
Однако, как правило, исследователей интересуют историко-генетические сравнения сказочных сюжетов на материале европейской литературы, сопоставление же между Западом и Востоком проводится довольно редко, хотя именно это направление оказывается продуктивным для выявления сходства и различия. Об этом писал В.М.Жирмунский (Сравнительное литературоведение: Восток и Запад., Л., 1979), это же направление выделяет и современный компаративист Франсуаза Лавока в своей книге «Факт и вымысел» (Париж, 2016). В статье «Границы между фактом и вымыслом в свете трехуровневой компаративистики» она отстаивает преимущества широких пространственных и временных сопоставлений.
Сюжет о Золушке - один из самых известных и востребованных в мировой литературе: на сегодняшний день известно более тысячи модификаций данной сказки, однако мало кто знает, что история о прекрасной девушке, потерявшей сандалию, по которой ее нашел фараон и женился на ней, была известна еще у греко-египетских авторов в I веке до н.э.: история о девушке Родопис была записана греческим историком Страбоном, но вполне вероятно, что ее рассказал еще раньше Эзоп в VI-VII вв. до н.э.
Сюжет этот был известен и на Востоке в чжуанском фольклоре, а китайский литератор Дуань Чэнь-ши (803-863) записал его в своем сборнике «Всякий разносол из Ю-яна». Аналогичный сюжет представлен в тайской и лаосской сказках, появившихся значительно позднее, но сохранивших основные элементы древней фольклорной истории.
В Европе же он появляется значительно позднее: считается, что первым писателем, создавшем европейскую Золушку, был Бонавентюр Деперье (1501-1544) в сборнике ренессансных новелл «Новые забавы и веселые разговоры» (Nouvelles recreations et joyeux devis), изданном в Лионе в 1558 г. Его история соединяет воедино сюжетные ходы «Ослиной шкуры» и «Золушки». В следующем веке к этому сюжету обратился итальянец Джамбаттиста Базиле (1566-1632). Впервые его сказка «Кошка-золушка» (La Gatta Cennerentola), в дальнейшем известная как «Зезолла» или «Цецолла», была напечатана в 1634 г. в Неаполе, в составе сборника «Сказка сказок» (Lo cunto de li cunti), на неаполитанском диалекте. В конце XVII века эта история привлекла французского писателя Шарля Перро (1628-1703), а затем в начале века XIX века немецких сказочников Якоба (1785-1863) и Вильгельма (1786-1859) Гримм. Существовала сказка и в русской народной традиции под названием «Чернушка».
Предметом нашего исследования являются восточные (чжуанская, китайская, тайская, лаосская) и западные (Базиле, Перро, братья Гримм) сказки о Золушке.
Целью данного исследования является выявление общего и отличного в различных вариантах сюжета на Востоке и Западе. Для этого необходимо решить следующие задачи:
1) Определить истоки и сакральное значение сюжета.
2) Выявить функции и их распределение между персонажами (по В.Я. Проппу) в восточной и западно-европейских сказках.
3) Провести сравнительно-сопоставительный анализ структуры, персонажей, функций.
4) Изучить воздействие страны и эпохи.
5) Выделить инварианты.
В исследовании используется сравнительно-исторический, социокультурный и мифопоэтический методы, а также методы формального и герменевтического анализов. Применяются также методы, предложенные в современной компаративистике: дифференциальная компаративистика (Хедман) и компаративистика «остранения» (Лавока).
Научная новизна исследования определяется тем, что сравнительно-сопоставительный анализ данного сюжета на материале восточной и западной традиции не проводился. Актуальность исследования объясняется вечностью сюжета о Золушке, востребованного в разные эпохи, в разных странах и видах искусства.
Работа состоит из трех глав: первая глава посвящена мифопоэтическим корням сюжета, его символике и имени героини; вторая и третья обращаются к изучению бытования и функционирования сюжета о Золушке на Востоке и Западе соответственно. Эти главы разделены на параграфы, посвященные анализу конкретных произведений. Для большей наглядности результаты исследования обобщены в виде таблиц.
В работе был проведен подробный анализ четырёх восточных сказок (чжуанской, китайской, тайской и лаосской) и трёх западно-европейских (итальянской, французской, немецкой). На основании проделанного анализа можно утверждать, что в восточных сказках сочетается больше разнообразных элементов (Ж. Бедье), мотивов (А.Н.Веселовский) или функций (В.Я. Пропп). Они сложнее по своей структуре, а после первого хода, завершающегося свадьбой, следует новый виток испытаний - второй и третий ходы. Во всех восточных сказках в качестве помощника /волшебного средства выступают природные явления (растения и животные). В восточной и в европейской традициях в качестве вредителя задействована злая мачеха, а помощницей является умершая родная мать (идея метемпсихоза была широко распространена на востоке в древние времена), которая в сказке Ш.Перро заменена на крёстную, т.е. вторую мать, которая должна была заменить родную в случае ее смерти. Почти во всех сказках героиня становится царицей (принцессой) благодаря башмачкам (венку - в тайской сказке): узнавание по предмету - один из характерных сказочных мотивов. Сказки Базиле и братьев Гримм сохраняют связь с восточной традицией и в том, что касается помощника/волшебного средства (природного элемента), и в изображении жестокости. Сказка Ш.Перро на этом фоне оказывается наиболее доброй и поэтичной.
Выделенные базовые сюжетные мотивы сказки о Золушке приводят нас к следующей общей для всех изученных сказок структуре, основанной на инвариантах (по В.Я. Проппу):
1. Героиня остается сиротой, появляется мачеха со своими дочерями, т.е. героиня теряет свой родной дом.
2. Героиня подвергается испытаниям: жестокое обращение со стороны мачехи и ее дочерей, тяжёлая работа.
4. Героиня обретает новый вид (трансфигурация) - одевается в новые одежды: зола заменяется блеском и золотом.
5. Героиня восходит на трон: солнце побеждает ночь. Доброе сердце вознаграждено.
На этот остов нанизываются разнообразные сказочные элементы в соответствии с культурно-историческими условиями, религиозными верованиями, обычаями и нравами. Но в какие бы одежды ни была одета Золушка - восточные или европейские - сказки учат, что добро всегда побеждает зло, какие бы преграды ни стояли на его пути.
Выделенные базовые сюжетные мотивы сказки о Золушке приводят нас к следующей общей для всех изученных сказок структуре, основанной на инвариантах (по В.Я. Проппу):
1. Героиня остается сиротой, появляется мачеха со своими дочерями, т.е. героиня теряет свой родной дом.
2. Героиня подвергается испытаниям: жестокое обращение со стороны мачехи и ее дочерей, тяжёлая работа.
4. Героиня обретает новый вид (трансфигурация) - одевается в новые одежды: зола заменяется блеском и золотом.
5. Героиня восходит на трон: солнце побеждает ночь. Доброе сердце вознаграждено.
На этот остов нанизываются разнообразные сказочные элементы в соответствии с культурно-историческими условиями, религиозными верованиями, обычаями и нравами. Но в какие бы одежды ни была одета Золушка - восточные или европейские - сказки учат, что добро всегда побеждает зло, какие бы преграды ни стояли на его пути.
Подобные работы
- Восточные корни сюжета о Золушке
Дипломные работы, ВКР, литература. Язык работы: Русский. Цена: 4255 р. Год сдачи: 2021 - Сюжет Золушки в восточной и западноевропейской литературе
Магистерская диссертация, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4850 р. Год сдачи: 2017 - РЕКОНСТРУКЦИЯ МИФОЛОГИИ И ИСТОРИИ СЛАВЯН В ЖАНРЕ СЛАВЯНСКОГО ФЭНТЕЗИ
Магистерская диссертация, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2018



